| In any case, the perceived loss of identity is perhaps the most challenging psychological problem to be overcome. | В любом случае, возможно, наиболее сложной психологической проблемой, которую необходимо преодолеть, является осознание потери своей индивидуальности. |
| It has not been possible to overcome the lack of plurality in AFDL and the Government. | Преодолеть отсутствие плюрализма в АФДЛ и правительстве не удалось. |
| The Committee applauded those advances and hoped that they would help to overcome the "teething" problems mentioned by the head of the delegation. | Члены Комитета приветствуют этот прогресс и надеются, что они смогут помочь преодолеть "острые" проблемы, упомянутые главой делегации. |
| Therefore, procedural squabbles which hamper the progress of active work should be overcome and linkages between unrelated issues avoided. | Поэтому нам необходимо преодолеть процедурные распри, которые препятствуют осуществлению активной работы, и постараться избегать увязок между различными вопросами. |
| Tunisia hoped that the Committee on Information would be able to overcome the difficulties that it had recently encountered. | Тунис надеется, что Комитет по информации сумеет преодолеть трудности, с которыми он сталкивается в последнее время. |
| Delegations must overcome such tendencies and work constructively to promote the rule of law and its implementation in international relations. | Делегациям надо преодолеть такие тенденции и конструктивно предпринимать усилия для укрепления верховенства права и применения этого принципа в международных отношениях. |
| Resolution 1721 offers the necessary tools and safeguards that should make it possible to overcome the technical issues that have hitherto impeded progress. | Резолюция 1721 обеспечивает необходимые средства и гарантии, которые должны позволить преодолеть технические проблемы, ранее тормозившие прогресс. |
| Nepal therefore calls on the global community not to let Afghanistan down at this critical juncture and to assist it to overcome the ongoing crisis of resources. | Поэтому Непал призывает глобальное сообщество не бросать Афганистан на этом переломном этапе и помочь ему преодолеть нынешний кризис в ресурсах. |
| Of course, there are still many difficulties to be overcome in the work of the new Government and of the Mission. | Разумеется, предстоит преодолеть еще много трудностей новому правительству и Миссии в их усилиях. |
| Suitable policies are then needed either to overcome these constraints, or to help people find ways around them. | Для того чтобы преодолеть эти препятствия или помочь людям обойти их, требуются адекватные политические меры. |
| The concept of social learning could help to overcome barriers and bring in non-traditional stakeholders and new ideas. | Концепция социального обучения может помочь преодолеть возникающие барьеры и привести к появлению новых заинтересованных сторон и новаторских идей. |
| Information and communication technology is expected to help overcome some of the problems associated with isolation. | Ожидается, что преодолеть некоторые проблемы, связанные с изолированностью, помогут информационные и коммуникационные технологии. |
| We are determined to overcome the problems of the past, and we are confident that the foundation for a stable Rwanda has been established. | Мы преисполнены решимости преодолеть проблемы прошлого и убеждены в том, что фундамент для построения стабильной Руанды уже заложен. |
| Many impediments remain that must be overcome. | Сохраняются многочисленные препятствия, которые необходимо преодолеть. |
| These are two elements that will enable us to overcome the present crisis. | Это те два элемента, которые позволят нам преодолеть нынешний кризис. |
| In order to reach the goals shared by the First Committee as a whole, disagreements regarding the modalities should be overcome. | Для достижения целей, которые разделяет Первый комитет в целом, необходимо преодолеть разногласия, касающиеся форм и методов работы. |
| Therefore, while such systems cannot overcome the basic physical laws that govern human life they can significantly improve vehicle safety and thereby reduce accidents. | Поэтому, хотя такие системы не в состоянии преодолеть основных законов физики, которым подчиняется человек в своей жизни, они могут значительно повысить безопасность транспортного средства и тем самым уменьшить вероятность аварии. |
| Some of these barriers are difficult to overcome even for the European Union and United States in each other's markets. | Некоторые из таких препятствий на рынках друг друга трудно преодолеть даже Европейскому союзу и Соединенным Штатам. |
| The expected long-term effects of such reforms may not always be sufficient to overcome political opposition to reform. | Ожидаемые долгосрочные выгоды от таких реформ не во всех случаях могут служить достаточным аргументом, для того чтобы преодолеть политическую оппозицию, препятствующую осуществлению реформ. |
| It may also require the opposition of vested interests that have so far benefited from prevailing inefficiencies to be overcome. | Для этого может также потребоваться преодолеть сопротивление тех кругов, которые до настоящего времени извлекали выгоды из сохранения низкоэффективных методов работы. |
| Bolivia and Paraguay are examples of LLDCs that have used close regional integration to enhance their ability to overcome geographic limitations. | Примерами НВМРС, которые пошли по пути укрепления региональной интеграции, чтобы легче преодолеть свои географические недостатки, являются Боливия и Парагвай. |
| However, developing country producers must overcome a number of obstacles to take advantage of these growing markets. | В то же время производители из развивающихся стран должны преодолеть целый ряд препятствий, чтобы воспользоваться преимуществами этих растущих рынков. |
| We urge those parties to overcome their remaining difficulties and to subscribe to the agreement. | Мы настоятельно призываем эти стороны преодолеть сохраняющиеся трудности и подписать это соглашение. |
| The decisions taken at the meeting in Accra on 7 March are an encouraging sign of the willingness of the Ivorian parties to overcome these obstacles. | Решения, принятые на встрече в Аккре 7 марта, являются обнадеживающим свидетельством желания ивуарийских сторон преодолеть эти препятствия. |
| Of course, this means that delegations must overcome certain difficulties, such as communication with their capitals and the time difference. | Разумеется, это означает, что делегациям придется преодолеть определенные трудности, такие как поддержание связи со столицами и разница во времени. |