We must fight to overcome this situation. |
Мы должны бороться, чтобы преодолеть эту ситуацию. |
We strongly believe that only a comprehensive approach to those complex issues will allow us to overcome the totalitarian legacy. |
Мы твердо уверены, что только всеобъемлющий подход к этим сложным вопросам позволит нам преодолеть наследие тоталитаризма. |
Sport can also help people living with HIV/AIDS to overcome stigma and discrimination. |
Спорт также может помочь людям, инфицированным ВИЧ/СПИДом, преодолеть отчуждение и дискриминацию. |
Let me close by observing that Afghanistan has had a truly remarkable year and has overcome extraordinary challenges. |
Позвольте мне завершить выступление, отметив, что Афганистан пережил по-настоящему незабываемый год и сумел преодолеть огромные трудности. |
There are many obstacles to overcome that, until recently, seemed insurmountable. |
Нужно преодолеть много препятствий, которые до недавнего времени казались непреодолимыми. |
The adoption of a single report might furthermore give rise to legal difficulties regarding the individual treaties, which are not easily overcome. |
Кроме того, принятие единого доклада может привести к возникновению юридических трудностей, касающихся отдельных договоров, преодолеть которые будет довольно сложно. |
The Task Force could then compile good practices in this area or adopt recommendations on how to overcome such barriers. |
Впоследствии Целевая группа смогла бы компилировать передовой опыт в данной области либо принять рекомендации о том, как преодолеть такие препятствия. |
Lessons learned, trends observed and obstacles to overcome |
Накопленный опыт, выявленные тенденции и препятствия, которые необходимо преодолеть |
Initiatives are needed to raise awareness and overcome social and cultural barriers that impair adequate progress on sanitation in some countries. |
В отдельных странах необходимо провести в жизнь инициативы с целью повысить осведомленность в этих вопросах и преодолеть препятствия социального и культурного характера, стоящие на пути к достижению надлежащего прогресса в области санитарии. |
Developing countries would need a fairer share in international trade in order to overcome the scourge of poverty. |
Развивающимся странам следует обеспечить более справедливую долю в международной торговле, с тем чтобы они могли преодолеть бедствия нищеты. |
The so-called developed countries could usefully support projects for technological innovation and quality control to help overcome the problems impeding market access. |
Так называемые "развитые страны" вполне могли бы поддержать проекты внедрения новых технологий и контроля качества и помочь преодолеть проблемы, ограничивающие доступ к рынкам. |
This is the only way to overcome the enmity between two nations and pave the path towards peace and good-neighbourliness. |
Это единственный путь, позволяющий преодолеть вражду между двумя народами и открыть дорогу к миру и добрососедству. |
How can national policies and international partnerships overcome the current institutional and resource constraints? |
Как с помощью национальной политики и международных партнерских связей можно преодолеть нынешние организационные трудности и нехватку ресурсов? |
Notwithstanding these obstacles, inter-agency cooperation and harmonization initiatives, coupled with technological developments, can and should overcome these problems. |
Независимо от этих препятствий, инициативы по межучрежденческому сотрудничеству и согласованию в сочетании с технологическими достижениями могут и должны преодолеть эти проблемы. |
In an effort to overcome this issue, the Government of Japan decided to make use of the sterile insect technique in 1975. |
Пытаясь преодолеть эту проблему, правительство Японии приняло в 1975 году решение о применении метода стерильных насекомых. |
Mistrust and divergent security perceptions must be overcome. |
Нужно преодолеть недоверие и различия в представлениях о безопасности. |
Now is the time for the parties to help each other overcome this obstacle. |
Сейчас стороны должны помочь друг другу преодолеть это препятствие. |
We cannot overcome that menace unless all Member States, including nuclear States, adopt a just and principled approach to their respective policies. |
Мы не сможем преодолеть эту угрозу, пока все государства-члены, включая ядерные государства, не станут применять справедливый и принципиальный подход к своим соответствующим доктринам. |
It is almost impossible to overcome terrorism while a culture of terror and intimidation is expanded by certain Powers. |
Пока культура террора и устрашения насаждается некоторыми державами, преодолеть терроризм практически невозможно. |
Effective crime prevention measures in Africa must overcome the obstacle presented by a dearth of skills, knowledge and expertise. |
Для эффективного предупреждения преступности необходимо преодолеть проблему нехватки специальных знаний, навыков и опыта. |
To overcome obstacles and reach our common goals, the spirit of Monterrey must be kept alive and well. |
Чтобы преодолеть препятствия и достичь наших общих целей, дух Монтеррея должен быть сохранен. |
Developing countries should be helped to effectively overcome stumbling blocks in the areas of market access, trade financing, pricing and tariffs. |
Надо помочь развивающимся странам эффективно преодолеть препятствия на таких направлениях, как обеспечение доступа на рынки, финансирование торговли, разработка надлежащей ценовой политики и тарифов. |
Stereotypes created by a few must be overcome. |
Назрела необходимость преодолеть стереотипы, созданные немногими. |
With solidarity and unity, we can overcome this illness, which has become a major obstacle to the development of our countries. |
При наличии солидарности и единства мы способны преодолеть это заболевание, которое превратилось в серьезное препятствие для развития наших стран. |
In practical terms, States must devise strategies to overcome context-specific cultural and geographical barriers. |
Практически государства должны разработать стратегии, которые позволят преодолеть специфические в данном контексте культурные и географические барьеры. |