Many countries are also still trying to overcome the destructive effects of structural adjustment policies that aggressively cut public spending in education, health and agriculture and eliminated critical subsidies. |
Многие страны все еще пытаются также преодолеть разрушительные последствия политики структурной реформы, которая привела к резкому сокращению государственных расходов в сферах образования, здравоохранения и сельского хозяйства и к ликвидации крайне важных субсидий. |
Coupled with responsible care for the environment, high standards for workplace safety, and explicit social inclusion priorities, poverty can be overcome. |
Нищету можно преодолеть указанными мерами вкупе с ответственным отношением к окружающей среде, высокими стандартами безопасности труда и однозначными приоритетами социальной интеграции. |
Emerging global issues including the international financial crisis and climate change have created a more complex set of challenges for Pacific islanders to overcome. |
Возникающие глобальные проблемы, включая мировой финансовый кризис и изменение климата, создали более сложный комплекс трудностей, которые необходимо преодолеть жителям тихоокеанских островных государств. |
The remaining gender inequalities and constraints become harder to overcome and require more sophisticated analysis, innovative and targeted interventions, and intensified support for the governmental and non-governmental stakeholders driving the change. |
Сохраняющееся гендерное неравенство и ограничения преодолеть сложнее; для этого требуются более сложные анализы, новаторские подходы, целенаправленные меры и усиленная поддержка перемен со стороны правительств и неправительственных заинтересованных сторон. |
She asked the Special Rapporteur on Disability of the Commission for Social Development how the five barriers hampering the exercise of the right to education could be overcome. |
Оратор спрашивает Специального докладчика Комиссии социального развития по вопросу о положении инвалидов, каким образом можно преодолеть пять барьеров, препятствующих осуществлению права на образование. |
UNDP launched an inclusive development programme in late 2008 to work with Somali communities and civil society organizations in order to overcome current hardships by providing renewed livelihood opportunities. |
В конце 2008 года ПРООН приступила к осуществлению программы всеохватывающего развития совместно с сомалийскими общинами и организациями гражданского общества; эта программа позволит преодолеть нынешние трудности посредством создания новых возможностей для доходоприносящей деятельности. |
In December 2008, the Ministry of Education had also funded the publication of two Roma dictionaries to enable members of that community to overcome language barriers and standardize dialects. |
В декабре 2008 года Министерство образования также профинансировало публикацию двух цыганских словарей с тем, чтобы позволить членам этой общины преодолеть языковые барьеры и стандартизировать свои диалекты. |
He asked whether modifications to the policy and law on that issue might be required in order to overcome the inconsistencies between principle and practice. |
Он спрашивает о возможной необходимости внесения изменений в политику и законодательство по данному вопросу, с тем чтобы преодолеть несоответствия между принципом и практикой. |
Difficulties faced by the prosecutors in the initial phase must be overcome to enable the investigations to continue safely and independently, without pressure or threats. |
Необходимо преодолеть трудности, с которыми столкнулись следователи на начальном этапе работы, с тем чтобы можно было продолжать это расследование в условиях безопасности и независимости, без давления или угроз. |
Sir Nigel Rodley said that changing the reporting format to a "super list of issues" might ultimately overcome the translation problem since it would involve word limits. |
Сэр Найджел Родли говорит, что изменение формата представления докладов на "суперперечень вопросов" может в конечном счете позволить преодолеть проблему письменного перевода, так как такой формат будет предполагать введение ограничений на объем слов. |
To overcome this obstacle, the Government intends to organize a preliminary debate, which the executive, legislative and judicial authorities, and civil society will be invited to take part in. |
Для того чтобы преодолеть это препятствие, правительство намерено предварительно организовать обсуждение, участвовать в котором приглашаются органы исполнительной, законодательной и судебной власти и гражданское общество. |
It was the role of the Working Group to propose strategies that could help States overcome conceptual and political objections to disaggregated data collection and analysis. |
По своей роли Рабочая группа должна предлагать стратегии, которые могут помочь государствам преодолеть концептуальные и политические возражения относительно сбора дезагрегированных данных и их анализа. |
One way to overcome such biases is to be as explicit and specific as possible in terms of the services to be provided. |
Один способ преодолеть такие предупреждения заключается в том, чтобы оказываемые услуги были, по возможности, ясными и конкретными. |
WTO members, and especially development partners, should therefore overcome their differences and facilitate the integration of developing countries into multilateral international trade. |
Вследствие этого члены ВТО и в особенности партнеры в области развития должны преодолеть свои разногласия и способствовать включению развивающихся стран в многостороннюю международную торговлю. |
Yet much remained to be done to overcome the exclusion, exploitation, discrimination and extreme poverty that many indigenous peoples continued to face. |
Тем не менее остается еще многое сделать, с тем чтобы преодолеть социальную изоляцию, эксплуатацию, дискриминацию и крайнюю нищету, с которыми по-прежнему сталкиваются многие коренные народы. |
It is obvious that my country has serious socio-economic problems, but the people of the Niger are determined to overcome them with the support of the international community. |
Очевидно, что моя страна переживает серьезные социально-экономические проблемы, но народ Нигера полон решимости преодолеть их при поддержке международного сообщества. |
Because the people of Japan are islanders ourselves, we want to help our friends, the people of SIDs, overcome their vulnerabilities and achieve sustainable development. |
Поскольку народ Японии и сам является островным, мы хотим помочь нашим друзьям, народам МОСТРАГ, преодолеть их уязвимость и добиться устойчивого развития. |
Now is the time for us to open our own eyes, to overcome any persisting differences among us, and to think big. |
Настало время открыть глаза, преодолеть любые все еще существующие между нами разногласия и начать мыслить масштабно. |
But we must note that, together, we were able to overcome some obstacles which were supposed to be insurmountable. |
Но мы должны отметить, что сообща мы смогли преодолеть препятствия, которые мы считали непреодолимыми. |
The only way for it to overcome the injustice and violence afflicting it is through dialogue. |
Единственный путь, следуя которым оно может преодолеть угрожающие ему несправедливость и насилие, - это путь диалога. |
In order to overcome these challenges and to move apace with the achievement of the Millennium Development Goals, a global approach is required. |
Для того чтобы преодолеть эти проблемы и быстро достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходим глобальный подход. |
Identifying adequate funding for ESD remains challenging; yet several GPs achieved remarkable successes with very small budgets, suggesting that ingenuity, enthusiasm, and efficient use of limited resources can overcome financial pressures. |
Проблемным остается поиск достаточного финансирования для ОУР, но, несмотря на это, в ряде примеров НП значительный успех был достигнут при очень небольшом бюджете, а это указывает на то, что с помощью находчивости и энтузиазма и при эффективном использовании ограниченных ресурсов можно преодолеть финансовые трудности. |
We have a long list of speakers, but if we all adhere to our common rules we will overcome any difficulties with time. |
У нас длинный список ораторов, но если мы все будем следовать общим правилам, то мы сможем преодолеть любые трудности, связанные со временем. |
The Conference must also overcome the divides between developed and developing countries and deliver initiatives which empowered the most vulnerable to participate in the solutions. |
Конференция должна также преодолеть разрыв между развитыми и развивающимися странами и выработать инициативы, которые дадут возможность наиболее уязвимым странам участвовать в принятии решений. |
Integration prevents the emergence of closed immigrant communities, social isolation and exclusion of foreigners, fosters natural ties between foreigners and Czech society, and helps overcome mutual prejudice and friction. |
Интеграция предупреждает появление закрытых сообществ иммигрантов, социальную изоляцию и маргинализацию иностранных граждан, укрепляет естественные связи иностранцев с чешским обществом и помогает преодолеть взаимные предубеждения и трения. |