We feel that it is more pertinent than ever before to recall that only multilateral cooperation can enable us to overcome this scourge. |
Мы считаем, что сейчас как никогда своевременно напомнить о том, что только с помощью многостороннего сотрудничества мы сможем преодолеть это бедствие. |
If we are to overcome these problems, new commitments, time and effort are required. |
Чтобы преодолеть эти проблемы, требуются новые обязательства, требуются усилия и время. |
Such an approach would enable us to overcome the difficulties that we have encountered when attempting to respond in an effective manner to old and new challenges to international security. |
Такой подход позволит нам преодолеть трудности, с которыми мы сталкиваемся, пытаясь дать эффективный ответ на старые и новые проблемы международной безопасности. |
Such development should enable Timor-Leste to overcome poverty, create jobs, and improve the well-being of the population and the country's socio-economic situation. |
Такое развитие должно позволить Тимору-Лешти преодолеть нищету, создать рабочие места, поднять благосостояние населения и улучшить социально-экономическое положение страны. |
They have been able to overcome their differences, and the main leaders have wisely chosen to put their strong personalities at the service of the Timorese people. |
Они сумели преодолеть свои разногласия, и основные лидеры мудро решили поставить свои незаурядные личные качества на службу тиморскому народу. |
We have not yet overcome all of our difficulties, but I would say that a kind of middle ground in our thinking about the problem is gradually expanding. |
Нам пока не удалось преодолеть все наши разногласия, но я хотел бы подчеркнуть, что, насколько мы понимаем, нам удалось достичь некоторой средней точки в нашем осознании этого аспекта, которое продолжает углубляться. |
Viet Nam and other lovers of peace, freedom and justice will do our best to help Cuba overcome the effects of the embargo. |
Вьетнам и другие страны, выступающие за мир, дружбу и справедливость, сделает все возможное, чтобы помочь Кубе преодолеть последствия блокады. |
In addition, the task force will be exploring how organizations can overcome cultural and policy barriers that inhibit cross-organizational knowledge-sharing activities. |
Кроме того, эта Целевая группа займется рассмотрением вопроса о том, каким образом организации смогли бы преодолеть культурные и политические препятствия на пути деятельности по обмену знаниями между организациями. |
The African Group earnestly hopes that the people of Turkmenistan can overcome this great loss and continue to pursue development in peace and stability. |
Группа африканских государств искренне надеется, что народ Туркменистана сможет преодолеть эту тяжелую утрату и обеспечить дальнейшее развитие страны в условиях мира и стабильности. |
It was precisely to overcome those divisions that the European Union was established by stages, creating the longest period of peace on that continent. |
И именно для того, чтобы преодолеть эти расхождения, поэтапно создавался Европейский союз, что обеспечило наиболее длительный период мира на этом континенте. |
Seven years after the United Nations took responsibility for the future of Kosovo, that province symbolizes the difficult legacy that the Western Balkans is struggling to overcome. |
Сегодня, спустя семь лет после того, как Организация Объединенных Наций взяла на себя ответственность за будущее Косово, эта провинция является символом тяжкого наследия, которое пытаются преодолеть Западные Балканы. |
We encourage them to continue to cooperate so that the Tribunal can overcome the difficulties it faces in carrying out its mandate in the timeframe specified. |
Мы призываем их продолжить это сотрудничество, с тем чтобы Трибунал смог преодолеть трудности, с которыми он сталкивается в своей работе, направленной на выполнение его мандата в установленные сроки. |
However, as discussed in an UNCTAD expert meeting, developing countries need to overcome a number of production and export constraints to seize such opportunities. |
Однако, как было отмечено на одном из совещаний экспертов ЮНКТАД, развивающимся странам, для того чтобы воспользоваться этими возможностями, необходимо преодолеть ряд проблем, связанных с производством и экспортом. |
In spite of this, we managed to overcome terrorism and we are willing to place our own experience at the service of the international community. |
Несмотря на это мы смогли преодолеть терроризм и мы готовы поделиться нашим опытом на благо международного сообщества. |
The Republic of Guinea is prepared to overcome all the difficulties that are delaying its accession to the international legal instruments in order to implement them. |
Гвинейская Республика готова преодолеть все трудности на пути ее присоединения к международно-правовым документам и их претворения в жизнь. |
The time it is taking to elect a President and form a Government is an indication of the difficulties that will have to be overcome. |
То, сколько времени отнимает избрание президента и формирование правительства, свидетельствует о тех трудностях, которые еще предстоит преодолеть. |
How can these constraints be best overcome? |
Как можно лучше всего преодолеть эти трудности? |
As a small developing country, Guyana faced social, political, economic and other challenges associated with its colonial past, but was determined to overcome all obstacles. |
Будучи небольшой развивающейся страной, Гайана постоянно сталкивается с социальными, политическими, экономическими и другими проблемами, связанными с ее колониальным прошлым, но она полна решимости преодолеть все препятствия. |
Such differences can only be overcome by rising above the practice followed in the past century that sought to perpetuate the asymmetric advantage of a handful of countries at the expense of collective global security. |
Такие расхождения можно преодолеть только преодолев практику прошлого столетия, нацеленную на увековечение асимметричного преимущества горстки стран в ущерб коллективной глобальной безопасности. |
Encouraged by the address of the United Nations Secretary-General in June this year, we have the chance to overcome the long-lasting impasse in the CD. |
Побуждаемые июньским этого года обращением Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, мы имеем шанс преодолеть давнишний застой на КР. |
We believe that, by concerted actions, CD Presidents can overcome the problem arising from the fragmentation of the CD session into four-week periods. |
Мы полагаем, что согласованными действиями председатели КР могут преодолеть проблему, проистекающую из фрагментации сессии КР на четырехнедельные периоды. |
Social exclusion, discrimination and inequality could be overcome if the focus was placed on the humanity shared by everyone, regardless of racial, social, economic or political differences. |
Социальную изоляцию, дискриминацию и неравенство можно преодолеть только в том случае, если особое внимание будет уделяться гуманности, общей для всех людей, независимо от расовых, социальных, экономических и политических различий между ними. |
Obstacles remained to be overcome, however, owing to the "binominal" (two-seat) electoral system, which undermined women's election chances. |
Однако из-за «сдвоенной» (двухместной) избирательной системы, которая подрывает избирательные возможности женщин, не все препятствия удалось преодолеть. |
Major constraints such as the lack of a legal and procedural framework and limited confidence in the reliability of electronic transactions had gradually been overcome. |
Удалось постепенно преодолеть основные препятствия, такие, как отсутствие правовых и процедурных рамок и недостаточная вера в надежность электронных операций. |
Similarly her Government favoured the adoption of a comprehensive convention on international terrorism and therefore urged delegations to overcome their differences and reach a consensus. |
Аналогичным образом, ее правительство выступает за принятие всеобъемлющей конвенции о международном терроризме и в этой связи призывает делегации преодолеть разногласия и достичь консенсуса. |