It noted that the measures taken by the authorities in various areas showed the determination of Djibouti to overcome the constraints faced and to attain its objectives in the area of human rights. |
Он отметил, что принятые властями в различных областях меры свидетельствуют о решимости Джибути преодолеть существующие трудности и достичь поставленные цели в области прав человека. |
To be sure, it is hard in the nuclear sphere to overcome the gravitational pull of national positions that have been taking shape for decades, as well as the differences of which we are all well aware. |
Безусловно, в ядерной области трудно преодолеть «гравитацию» сложившихся десятилетиями национальных позиций и всем нам хорошо известных противоречий. |
It will overcome intolerance and hatred and all false notions about our various ethnic, cultural and religious affiliations so that we can truly live together in an atmosphere of peace and love. |
Он поможет нам преодолеть нетерпимость и ненависть, отказаться от всех ложных понятий относительно различий в нашей этнической, культурной и религиозной принадлежности, с тем чтобы мы могли жить вместе в атмосфере мира и любви. |
The authorities did not dispute inmates' rights to family visits and sought to overcome the security and administrative difficulties involved in order to enable them to take place. |
Власти не отрицают право заключенных на встречи с родственниками и стремятся преодолеть проблемы в области безопасности и административные препоны для обеспечения проведения таких встреч. |
Quoting the report, he said now was an ideal time to overcome political resistance to a new global monetary and financial system, in order to reduce instability, deflationary tendencies and inequality. |
Приводя цитату из доклада, он указал, что сегодня настал идеальный момент для того, чтобы преодолеть политическое сопротивление идее создания новой глобальной валютно-финансовой системы в целях уменьшения нестабильности, дефляционных тенденций и неравенства. |
His delegation hoped that the spirit of compromise could be revived in order to overcome the current challenges facing the Treaty, which was the only legally binding instrument with global scope able to respond to the issues of non-proliferation, disarmament and peaceful uses of nuclear energy. |
Его делегация надеется, что дух компромисса удастся возродить, с тем чтобы преодолеть нынешние угрозы для существования Договора, который является единственным юридически обязательным документом глобального характера, позволяющим решить вопросы нераспространения, разоружения и использования ядерной энергии в мирных целях. |
The Russian Federation had had to overcome such difficulties itself before it was able to declare its consent to be bound by the Protocol, in December 2004. |
Российской Федерации и самой пришлось преодолеть такого рода трудности, прежде чем она смогла объявить в декабре 2004 года о своем согласии на обязательность для нее Протокола. |
Undoubtedly, there are still obstacles to overcome, and we consider that at this stage, cooperation with the Indonesian Government is very important in order to succeed in this endeavour and to contribute to a calming of the situation in general. |
Несомненно, предстоит преодолеть еще немало трудностей, и мы считаем, что на данном этапе с точки зрения обеспечения успеха этой работы и оказания содействия урегулированию ситуации в целом большое значение имеет сотрудничество с правительством Индонезии. |
Now, are there any more insurmountable obstacles we have to overcome here, young lady? |
Какие ещё препятствия нам предстоит сегодня преодолеть, юная леди? |
And I have learned... that to overcome life's obstacles... you need faith, hope... and above all, a sense of humor. |
И я поняла... чтобы преодолеть жизненные трудности... необходимы вера, надежда... и, кроме того, чувство юмора. |
The discussion on this topic highlighted that the Commission's role is to help to overcome the fragmentation of international development efforts and use its political weight to bring the Government's and the development partners' priorities in line. |
Обсуждение этой темы четко показало, что роль Комиссии заключается в том, чтобы преодолеть раздробленность в международной деятельности в целях развития и использовать ее политический вес для согласования приоритетов, установленных правительством и его партнерами по процессу развития. |
Despite an initial reservation shown by NLD and Daw Aung San Suu Kyi towards the text of the formal oath of office as member of the new Pyithu Hluttaw, procedural hurdles were overcome and they were eventually sworn in as members on 2 May 2012. |
Несмотря на изначальные оговорки со стороны НЛД и г-жи Аун Сан Су Чжи в отношении текста официальной присяги для членов нового Народного собрания, процессуальные препятствия удалось преодолеть и, в конечном счете, 2 мая 2012 года они вступили в должность в качестве новых членов парламента. |
The 2008-2009 economic and financial crisis and the surge in food and energy prices caused a serious setback in the global efforts to achieve the Millennium Development Goals, and the global economy is still struggling to overcome the impact of the crisis. |
Экономический и финансовый кризис 2008 - 2009 годов и скачок цен на продовольствие и энергоносители серьезно подорвали глобальные усилия по достижению Целей развития тысячелетия, и глобальная экономика до сих пор пытается преодолеть последствия этого кризиса. |
The solution was to improve productivity in agriculture, allowing Africa to overcome its dependency on food imports and to no longer be a net food importer, to enjoy food security and to be able to expend precious foreign exchange on investment goods rather than on food. |
Решение заключается в повышении производительности в сельском хозяйстве, что позволит Африке преодолеть свою зависимость от импорта продовольствия и уже более не быть его чистым импортером, обеспечить продовольственную безопасность и иметь возможность тратить столь драгоценную иностранную валюту на инвестиционные товары, а не на продовольствие. |
He then outlined the considerations that had led it to suspend its work, stressing that the Committee must overcome the obstacles to the implementation of its previous resolutions and work in a stable and systematic manner in order fully to realize its objectives for the nation. |
Затем он рассказал о соображениях, в силу которых Комитет прервал свою работу, подчеркнув, что он должен преодолеть препятствия, мешающие выполнению его предыдущих резолюций, и работать в условиях стабильности на системной основе, с тем чтобы в полной мере добиться своих целей в интересах страны. |
Despite the tragic events that befell Japan this March, I am convinced that, through the resilience of our people and assisted by the generous support of our partners in the international community, including the IAEA, we will overcome the challenge those events have presented. |
Несмотря на трагические события, произошедшие в Японии в марте этого года, я убежден, что благодаря упорству нашего народа и великодушной поддержке наших партнеров по международному сообществу, включая МАГАТЭ, мы сумеем преодолеть их последствия. |
It was hoped that the political will to increase understanding and trust among countries of the region would help them to overcome their differences and that the meeting on the establishment of such a zone would be successful. |
Он надеется на то, что проявление политической воли позволит повысить взаимопонимание и доверие между странами этого региона и поможет им преодолеть трудности и что проведение совещания по вопросу о создании такой зоны будет успешным. |
The Social Protection Floor Initiative emphasizes the role of social protection measures in cushioning the impact of the crisis among vulnerable populations, serving as a macroeconomic stabilizer fuelling demand, enhancing access to markets and enabling people to overcome poverty and social exclusion. |
Инициатива по обеспечению минимального уровня социальной защиты подчеркивает роль мер социальной защиты в смягчении последствий кризиса для уязвимых групп населения, выступая в качестве макроэкономического стабилизатора, стимулирующего спрос, расширяющего доступ к рынкам и позволяющего людям преодолеть нищету и социальную изоляцию. |
In an attempt to overcome fiscal constraints through PPPs, a government may actually accept excessive fiscal risks as the government's fiscal commitments to PPPs can be unclear. |
В попытке преодолеть финансовые трудности при помощи ГЧП правительства могут на деле идти на чрезмерные финансовые риски, поскольку финансовые обязательства правительства перед ГЧП могут быть не до конца ясными. |
It also promoted the use of innovative resettlement processing methods, including interviews by video conference, to overcome the difficulties faced by some resettlement countries in accessing certain refugee populations due to safety and security concerns. |
Оно также поощряло использование инновационных методов оформления переселения, включая собеседования в режиме видеоконференции, с тем чтобы преодолеть те трудности, с которыми сталкиваются некоторые страны переселения в доступе к определенным контингентам беженцев по причине соображений безопасности и защищенности. |
In turn, this helps to overcome fear, to influence change in violent and discriminatory attitudes and behaviour, and to support children's protection from discrimination, abuse and neglect. |
В свою очередь это позволяет преодолеть страх, влиять на изменение отношения и поведения, характеризующихся насилием и дискриминацией, и содействовать защите детей от дискриминации, злоупотреблений и пренебрежения. |
He urged delegates to overcome the disagreements that still remain on developing the draft UN GTR, especially the issue of whether to draft the UN GTR in one or two phases. |
Он обратился к делегатам с настоятельным призывом преодолеть существующие разногласия по проекту ГТП ООН, особенно по вопросу о том, следует ли разрабатывать ГТП ООН в один или два этапа. |
Technology, however, is not easily duplicated, and much technological knowledge is subsumed in the product so that, even when it can be transferred, Southern producers need to know how to adapt the technology to local conditions and overcome inevitable problems. |
Поэтому, даже когда технологии и могут быть переданы, производители из стран Юга должны понимать, как можно адаптировать их к местным условиям, и преодолеть те проблемы, которые неизбежно возникнут в связи с их использованием. |
It took the view that assistance from economically developed countries and multilateral funding agencies should play a more supportive role to enable low-income countries, especially fragile and vulnerable countries, to overcome unfavourable socio-economic conditions. |
Она высказала мнение о том, что помощь со стороны более экономически развитых стран и многосторонних финансовых учреждений должна играть более вспомогательную роль с тем, чтобы позволить странам с низкими доходами, особенно неустойчивым и уязвимым странам, преодолеть неблагоприятные социально-экономические условия. |
(a) Include in its employment policy measures to overcome obstacles preventing young people and women from entering the formal labour market; |
а) предусмотреть в своей трудовой политике меры, помогающие преодолеть препятствия для трудоустройства в официальной экономике молодежи и женщин; |