Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
Most developing countries also recognized that, to make the most of the opportunities that a green economy might offer, some hurdles must first be overcome. Большинство развивающихся стран также признавали, что необходимо сначала преодолеть некоторые препятствия для того, чтобы наиболее эффективным образом использовать возможности, которые может предложить "зеленая" экономика.
The idea was to set up a central body of expertise to overcome shortcomings in knowledge and practice in the field of anti-corruption and empower professionals to effectively address the complex offence of corruption. Целью было создание центрального экспертного органа, чтобы преодолеть недостаток знаний и практического опыта в сфере борьбы с коррупцией, а также расширить возможности специалистов в деле эффективного решения сложной проблемы коррупции.
Another speaker, voicing his disappointment at the lack of parity among the official languages of the Organization, proposed that the current unfair situation could be overcome by sharing the limited financial resources through a rotating scheme of languages. Еще один оратор, выражая разочарование по поводу отсутствия паритета между официальными языками Организации, предположил, что нынешнюю несправедливую ситуацию можно было бы преодолеть путем распределения ограниченных финансовых ресурсов по языкам на основе системы ротации.
Likely driven in part by the pattern of trade liberalization and unsuccessful national policy efforts, many developing countries have not managed to overcome their heavy reliance on primary exports and reduce vulnerability to global market volatility. Многие развивающиеся страны не смогли преодолеть проблему сильной зависимости от экспорта сырья и добиться снижения степени уязвимости от колебаний на глобальных рынках.
Ahead lie difficult decisions that must be taken to overcome the lack of political will and deep-rooted resistance to reform in Haiti which, if unaddressed, will continue to be an obstacle to the country's progress. Необходимо будет принять трудные решения, чтобы преодолеть проблемы, связанные с отсутствием политической воли и глубоко укоренившимся сопротивлением проведению реформ в Гаити, которые, если их не устранить, будут и в будущем препятствовать прогрессу страны.
The Mission resisted those attempts and responded to them in a manner that allowed it to fulfil its mandate and overcome the obstacles that stood in the way of its work. Миссия воспротивилась таким попыткам и действовала таким образом, чтобы выполнить свой мандат и преодолеть препятствия, возникшие на ее пути.
Mr. Vrailas (Observer for the European Union) said that his delegation hoped that the Commission would be able to overcome its challenges in order to make a real difference on the ground in post-conflict countries. Г-н Враилас (Наблюдатель от Европейского союза) говорит, что его делегация надеется, что Комиссия сможет преодолеть трудности и добиться реальных результатов в постконфликтных странах.
However, no technological solution to climate change will materialize in the absence of sufficient levels of investment capital, which counts among the barriers to be overcome, as do lack of information, regulations and capacity. Однако технологическое решение проблемы изменения климата не сможет быть реализовано в отсутствие достаточных уровней инвестиционного капитала, что является одним из барьеров, которые необходимо преодолеть, наряду с дефицитом информации, регламентации и потенциала.
To overcome those concerns, a number of Member States must be convinced that democratic governance will ultimately work in their favour, as it builds trust and political stability. Для того чтобы преодолеть эти опасения, необходимо убедить ряд государств-членов в том, что демократическое правление в конечном итоге пойдет им на пользу, поскольку оно способствует укреплению доверия и политической стабильности.
However, most DECs and PECs, other than in Donetsk and Luhansk oblasts (regions), were able to overcome time constraints, frequent changes in their composition, and, on occasion, resource problems. Тем не менее большинство ОИК и УИК в стране, помимо Донецкой и Луганской областей, смогли преодолеть трудности, связанные с нехваткой времени, частыми изменениями в их составе и, в некоторых случаях, проблемами материально-технического обеспечения.
It was imperative to overcome the stalemate in Geneva on the implementation of the Bali package, so that member States could turn their attention to the preparation of a broader Bali work programme dealing with the remainder of the Doha Development Agenda. Важно преодолеть сложившуюся в Женеве тупиковую ситуацию в отношении реализации Балийского пакета, с тем чтобы государства-члены могли обратить свое внимание на подготовку более масштабной Балийской программы работы по оставшейся части Дохинской повестки дня в области развития.
The United Nations Representative has undertaken multiple efforts since the suspension of the mechanism to overcome differences among the participants, but his efforts have not yet resulted in the resumption of IPRM. С тех пор, как действие этого механизма было приостановлено, Представитель Организации Объединенных Наций неоднократно предпринимал усилия с целью преодолеть возникшие у участников разногласия, однако, несмотря на это, деятельность МПИР все еще не возобновлена.
In addition to pooling funds, these types of platforms pool expertise and knowledge between investors and the government, and help to overcome some of the informational constraints that impede direct investment. Помимо объединения средств, платформы таких типов объединяют опыт и знания инвесторов и правительства и помогают преодолеть некоторые из информационных ограничений, мешающих прямым инвестициям.
In this regard, the question was raised as to how a new instrument would overcome the existing problems related to lack of political will, and what the added value would be in having a legally binding instrument. В этой связи был затронут вопрос о том, как новый документ позволит преодолеть существующие проблемы, связанные с отсутствием политической воли, и какова будет дополнительная ценность наличия имеющего обязательную юридическую силу документа.
It was further observed that willing States were already capable of establishing marine protected areas on the high seas and the question was raised as to how a new agreement would overcome unwillingness on the part of some States to establish such areas beyond national jurisdiction. Далее было отмечено, что изъявившие соответствующую готовность государства уже располагают возможностями для создания охраняемых районов в открытом море, и был затронут вопрос о том, как при помощи нового соглашения можно преодолеть неготовность некоторых государств создавать такие районы за пределами национальной юрисдикции.
Trade provides the means for small domestic markets to overcome constraints, allowing them to access larger external markets, as well as the skills, technology and capital needed to enable a better use of productive resources and catalyse structural transformation. Торговля позволяет участникам малых внутренних рынков преодолеть ограничения за счет доступа к более крупным внешним рынкам, а также к квалифицированной рабочей силе, технологиям и капиталу, необходимым для более эффективного использования производственных ресурсов и стимулирования структурных преобразований.
Expansion of offshore mariculture, however, faces a number of technical challenges which need to be overcome, as deeper waters are generally exposed to a greater range of wind and wave activity. Расширение прибрежной марикультуры, однако, сталкивается с рядом технических проблем, которые необходимо преодолеть, поскольку более значительные глубины вод, как правило, подвергаются более широкому диапазону действия ветров и волн.
All these pose obstacles for effective collaborative procurement; however, with close collaboration and enlarged participation in the process, and harmonization of rules and procedures, these limitations can be overcome. Все это затрудняет эффективное сотрудничество в области закупочной деятельности; однако такие ограничения можно преодолеть за счет тесного сотрудничества и более широкого участия в данном процессе, а также за счет согласования правил и процедур.
While technical groundwork is being laid to increase disposal rate in the near future, bottlenecks still need to be overcome to increase the actual disposal rate. Хотя уже проводится основная техническая работа в целях повышения показателя уничтожения в ближайшем будущем, по-прежнему необходимо преодолеть трудности для увеличения реального показателя уничтожения.
A number of political challenges must also be overcome to enable the Government to fully account for its security forces, including in the context of negotiations on a federal state structure. Необходимо также преодолеть ряд политических трудностей, для того чтобы правительство могло полностью отчитываться за действия своих сил безопасности, в том числе в контексте переговоров о федеральном государственном устройстве.
I hope that the limitations that still exist with regard to the "free interaction with all interlocutors" with MINURSO, as referred to by the Security Council in its resolution 2099 (2013) can be overcome, building on the progress achieved so far. Я надеюсь, что на основе уже достигнутого прогресса МООНРЗС удастся преодолеть имеющиеся ограничения в отношении «свободного взаимодействия со всеми сторонами», о котором Совет Безопасности упоминал в своей резолюции 2099 (2013).
Mr. Bensabri (Algeria) said that, in view of the negative impact of the current economic situation and the regrettable decision by some Member States to leave UNIDO, it was the duty of the international community to help the Organization overcome its difficulties. Г-н Бенсабри (Алжир) говорит, что, учитывая негативное воздействие сложившейся в настоящее время экономической ситуации и достойное сожаления решение некоторых государств-членов покинуть ЮНИДО, международное сообщество должно помочь Организации преодолеть эти трудности.
The applicant further stated that this would allow it to overcome the financial threshold related to an application without affecting the performance of the obligations under the plan of work. Заявитель указал также, что это позволит преодолеть финансовый порог, связанный с заявкой, без каких-либо последствий для исполнения обязательств по плану работ.
One representative said that while the scenarios presented by the Panel were very useful, there was a need for a more complete picture of the individual steps involved and their implications in terms of cost, regulation and the challenges that would need to be overcome. Один представитель заявил, что, хотя сценарии, представленные Группой, очень полезны, существует потребность в более целостном видении отдельных соответствующих этапов и их последствий с точки зрения затрат, нормативных положений и трудностей, которые необходимо будет преодолеть.
The challenge is to overcome these barriers and increase the benefits to countries that are largely left out of South - South exchange and effective technology transfer. Задача заключается в том, чтобы преодолеть эти барьеры и создать условия для получения больших выгод теми странами, которые по большей части остаются в стороне от взаимообмена между странами Юга и эффективных каналов передачи технологий.