| However, this does not mean that the Conference did not make attempts to overcome these difficulties. | Однако это не означает, что Конференция не пыталась преодолеть эти трудности. |
| The example of Russia illustrated how complex the difficulties to be overcome were. | На примере России можно проиллюстрировать сложность вызовов, которые необходимо преодолеть в этой области. |
| Such an approach would overcome the difficulties arising from possible conflicts with other international conventions dealing with the law applicable to assignments. | Такой подход позволит преодолеть трудности, возникающие в связи с возможными коллизиями с другими международными конвенциями, касающимися права, применимого к уступкам. |
| The main difficulties to be overcome concern the following areas. | Основные трудности, которые необходимо преодолеть, связаны со следующими аспектами. |
| However, the country must still overcome obstacles as it moves toward long-term, stable democracy. | Тем не менее стране все еще предстоит преодолеть целый ряд препятствий на пути к долгосрочной, стабильной демократии. |
| We are confident that your competence, wisdom and experience will help to overcome the difficulties impeding our work. | Мы уверены в том, что Ваши компетентность, мудрость и опытность помогут нам преодолеть те трудности, которые затрудняют нашу работу. |
| There are, however, numerous challenges to overcome to reach this goal. | Однако для достижения этой цели необходимо преодолеть многочисленные трудности. |
| His country was aware of its own shortcomings and the obligation to overcome them. | Его страна признает свои собственные недостатки и обязуется их преодолеть. |
| Numerous obstacles must be overcome before these objectives are met, including, above all, the need for consistent financial support. | Необходимо преодолеть многочисленные препятствия, прежде чем эти задачи будут реализованы, включая прежде всего необходимость в стабильной финансовой поддержке. |
| Space and tools were provided for youth to express themselves, share their views and opinions and overcome mobility restrictions. | Молодежи были предоставлены пространство и инструменты, с тем чтобы она могла заявить о себе, обменяться взглядами и мнениями и преодолеть ограничения с точки зрения мобильности. |
| Even the best social policy, by itself, will not overcome those disparities in the short run. | Даже самая эффективная социальная политика сама по себе не поможет преодолеть эти различия в ближайшее время. |
| It is imperative to overcome immobility, as you, Mr. President, so pertinently remarked in your opening statement. | Нам нужно непременно преодолеть иммобилизм, как Вы, г-н Председатель, очень удачно подметили в своем вводном слове. |
| The many obstacles on the road to successful development and integration into a knowledge-based economy must be overcome. | Таким образом, необходимо преодолеть многочисленные препятствия, стоящие на пути развития и интеграции в экономику, основанную на знаниях. |
| Statistics reflect the odds that have yet to be overcome. | Проблемы, которые еще предстоит преодолеть, подтверждаются статистикой. |
| I am also speaking in support of the people of Rwanda as they endeavour to overcome their difficult past. | Я также выступаю в поддержку народа Руанды, который пытается преодолеть трагические последствия прошлого. |
| However, we believe that these can be overcome if there is the political will to do so. | Однако мы считаем, что при наличии политической воли эти проблемы можно преодолеть. |
| The setback that occurred at the Fifth Review Conference last year must be overcome because the future biological weapons prohibition regime must be strengthened. | Трудности, обозначившиеся в прошлом году на пятой Конференции по обзору действия Конвенции, надо преодолеть, поскольку надо укрепить будущий режим запрещения биологического оружия. |
| The national machinery has lobbied political parties to take positive measures that help women overcome cultural obstacles in politics. | Национальные структуры оказали на политические партии воздействие, с тем чтобы те приняли позитивные меры и помогли женщинам преодолеть культурные барьеры в сфере политики. |
| However, obstacles are numerous and can only be overcome by encouraging the practice of learning to live together for the common good. | Однако препятствия на этом пути многочисленны, и их можно преодолеть, лишь развивая практику обучения искусству жить вместе для всеобщего блага. |
| Nevertheless, despite all efforts, many roadblocks are yet to be overcome before peace can prevail. | Тем не менее, несмотря на все усилия, предстоит еще преодолеть немало препятствий, прежде чем удастся установить мир. |
| However, the Government had hoped to overcome that problem through the introduction of the Universal Basic Education Policy. | Однако правительство надеялось преодолеть эту проблему на основе политики всеобщего базового образования. |
| Additional investments will be needed to overcome remaining challenges. | Но чтобы преодолеть остающиеся вызовы, понадобятся дополнительные капиталовложения. |
| It is therefore a matter of urgency that the differences of view preventing the international community from effectively waging a campaign against those scourges be overcome. | Поэтому настоятельно необходимо преодолеть существующие разногласия, которые мешают международному сообществу эффективно вести кампанию против этого бедствия. |
| Even if these obstacles are overcome, the evidence still speaks against the possibility of an imminent WMD attack by terrorists. | Однако даже если эти препятствия удастся преодолеть, то факты все же говорят против возможности неизбежного совершения террористами нападения с применением ОМУ. |
| Physical education and sport helped to overcome social inequality and encourage dialogue between peoples and nations. | Физическое воспитание и спорт помогают преодолеть социальное неравенство и содействуют диалогу между народами и нациями. |