In the context of further negotiations, the parties have not been able to overcome their differences and identify a comprehensive solution to the conflict. | В ходе дальнейших переговоров стороны не смогли преодолеть своих разногласий и найти способы всеобъемлющего урегулирования конфликта. |
These funding problems appear to have been overcome during the period of the in-depth impact evaluation. | Эти проблемы финансирования, как представляется, удалось преодолеть ко времени проведения углубленной оценки результативности. |
I believe it can be overcome. | Я полагаю, что ее можно преодолеть. |
There was an openness to acknowledge past mistakes and to play a leading role in moving towards inclusive communities in which stigma and discrimination could be truly overcome. | Были открыто признаны ошибки прошлого, и заявлена готовность играть ведущую роль в усилиях, направленных на «работу» с закрытыми обществами, где можно было бы реально преодолеть такие явления, как осуждение и дискриминация. |
Political will and determination must push this process forward to overcome all of the obstacles and impediments that we currently face. | Политическая воля и целеустремленность должны способствовать продвижению этого процесса вперед и помочь нам преодолеть все стоящие перед нами препятствия и трудности. |
According to the organizers this is one of the ways to overcome hate, discrimination and violence towards LGBT people. | Организаторы считают это одним из путей преодоления ненависти, дискриминации и насилия в отношении ЛГБТ. |
In order to overcome the remaining obstacles, the international community must show solidarity in its efforts. | Но для преодоления стоящих на этом пути препятствий международное сообщество должно быть солидарным в своих усилиях. |
Nevertheless, her Government had continued its efforts to increase women's employment by establishing quotas for women in job programmes and providing vocational training to overcome gender stereotypes. | Тем не менее, правительство продолжает добиваться повышения уровня занятости среди женщин путем установления женских квот в программах содействия занятости и расширения возможностей получения профессионально-технической подготовки в целях преодоления гендерных стереотипов. |
It is absolutely necessary to make a distinction between the mediators and the implementers of the peace agreement, since the integrity of the relevant entities is absolutely essential to overcome any new challenges. | Проводить различие между посредниками и исполнителями мирного соглашения абсолютно необходимо, поскольку авторитет соответствующих субъектов чрезвычайно важен для преодоления любых новых препятствий. |
What measures are required to overcome these challenges (e.g. in areas such as trade finance and trade facilitation)? | Какие меры требуются для преодоления этих проблем (например, в таких областях, как финансирование торговли и упрощение процедур торговли)? |
The cooperation between the public and private sectors can serve to overcome weak market incentives for the emergence of new technologies. | Сотрудничество между государственным и частным секторами может содействовать преодолению проблемы слабости рыночных стимулов к разработке инновационных технологий. |
Achieving the Millennium Development Goals to overcome poverty and bring about social inclusion is an objective that Peru supports as a top priority. | Достижение целей по преодолению нищеты и обеспечению социальной интеграции, поставленных в Декларации тысячелетия, является той задачей, которую Перу считает своим первоочередным приоритетом. |
Informal hearings could also be a first step towards developing an agreed global plan to overcome the energy crisis. | Неофициальные слушания могли бы также послужить первым шагом в направлении разработки согласованного глобального плана по преодолению энергетического кризиса. |
The UK Government's strategy to overcome gender inequalities was set out in the "Building a Fairer Britain" paper in December 2010. | Стратегия правительства СК по преодолению гендерного неравенства была изложена в документе "Созидание более справедливой Британии", опубликованном в декабре 2010 года. |
In Western Sahara, efforts continue to be made to overcome the deadlock so that the people can exercise their right to self-determination. | В Западной Сахаре по-прежнему предпринимаются усилия по преодолению тупиковой ситуации, с тем чтобы ее население смогло осуществить свое право на самоопределение. |
One must overcome negative stereotyping of the public service. | Необходимо преодолевать негативные стереотипы государственной службы. |
Moreover, the Tribunal, because of its international role, must perform tasks and overcome problems more varied and more complex than those found in national courts. | Кроме того, Трибунал вследствие своего международного характера должен выполнять задачи и преодолевать проблемы, имеющие более разнообразный и более сложный характер, чем те, которые встречаются в национальных судах. |
Being aware of the situation these organizations extend assistance in the surmounting of conflicts and problems, thus affirming a positive attitude towards women that are able to face and to overcome the existing problems of domestic violence. | Осознавая эту ситуацию, данные организации расширяют оказание помощи в преодолении конфликтов и проблем и тем самым утверждают позитивное отношение к женщинам, которые могут стойко встречать и преодолевать существующие проблемы насилия в семье. |
We began to overcome these negative elements and they became history, thanks to our determination and steadfastness and with the help and support of the international community. | Мы начали преодолевать эти негативные элементы, и они ушли в прошлое благодаря нашей решимости и настойчивости, а также помощи и поддержке со стороны международного сообщества. |
In accordance with the above-mentioned article of its Statute, the Agency tries to overcome these difficulties, to the extent that it can, for example by purchasing equipment from other locations and sending Cuban nationals for training in other countries. | В соответствии с вышеупомянутой статьей своего Устава Агентство стремится преодолевать такие трудности в той мере, в какой оно в состоянии это делать, путем, например, закупки оборудования в других странах и направления кубинских граждан для обучения в другие страны. |
(b) What are the key issues to overcome in order to effectively engage multiple ministries and groups in the national response? | Ь) Какие основные проблемы необходимо решить, чтобы эффективно задействовать в национальных механизмах многочисленные министерства и группы? |
At the same time, their assessment on the current situations of international environmental governance has indicated that there are a number of challenges that UNEP needs to overcome to fulfil its expected role. | Одновременно с этим проведенная правительствами оценка нынешнего состояния международного экологического руководства свидетельствовала о существовании ряда проблем, которые ЮНЕП необходимо решить, чтобы быть в состоянии выполнить ту роль, которую от нее ждут. |
In order therefore to reduce the high incidence of poverty, African countries face the challenge of fashioning viable strategies to promote growth with equity and integrating their economies to overcome the limitations of fragmentation. | Поэтому для того, чтобы снизить высокий уровень нищеты, африканские страны должны решить трудную задачу разработки жизнеспособных стратегий, чтобы содействовать росту экономики на принципах справедливости и интеграции своих экономических хозяйств, чтобы преодолеть ограничения, обусловленные раздробленностью. |
It is up to Ukrainians to decide this for themselves and thus to overcome post-revolutionary disillusion. | Дело украинского народа решить, что лучше для него и, таким образом, преодолеть пост-революционное разочарование. |
The advancements in nanotechnology and computing necessary for claytronics to become a reality are feasible, but the challenges to overcome are daunting and will require great innovation. | Воплощение достижений в области нанотехнологий и информатики, необходимые для клэйтроники, вполне реально, но для этого потребуется решить огромные проблемы и внедрить множество инноваций. |
He suggested that Togo should call upon the Centre for Human Rights to help it to overcome those obstacles. | Он предлагает Того обратиться в Центр по правам человека с просьбой об оказании помощи в преодолении этих препятствий. |
The objective of the project is to overcome the current barriers which impede implementation of the PCB-related obligations of the Stockholm Convention in Uruguay. | Цель проекта заключается в преодолении нынешних препятствий, которые мешают выполнению связанных с ПХД обязательств по Стокгольмской конвенции в Уругвае. |
They were entitled to all the help they needed to overcome handicaps due to age, limitations or disease. | Они имеют право на получение всей необходимой им помощи в преодолении возникающих у них проблем, связанных со старостью, возрастными ограничениями и болезнями. |
As ODA remains the major source of funding for infrastructure development in landlocked countries, this record scale-up of our ODA volume will contribute to helping those countries to overcome geographical impediments and pave the way for tangible economic growth and prosperity. | Поскольку ОПР остается главным источником финансирования проектов по развитию инфраструктуры в странах, не имеющих выхода к морю, это рекордное увеличение объема ОПР поможет этим странам в преодолении трудностей, связанных с их географическим положением, и создании основы для достижения существенного экономического роста и процветания. |
Please find herewith the symposium materials (see annex), which could serve to inspire the efforts of the international community to help the countries of Africa overcome the legacy of the past and achieve international development goals. | Настоящим имею честь препроводить Вам документы международного симпозиума (см. приложение), призванные служить для международного сообщества источником вдохновения в его усилиях по оказанию помощи африканским странам в преодолении наследия прошлого и достижении международных целей в области развития. |
Bolder actions are needed, both by African countries and the continent's development partners, to overcome challenges and fast-track progress over the next two years. | Африканские страны и их партнеры в области развития должны принимать более активные меры для решения проблем и ускорения прогресса в течение ближайших двух лет. |
Poverty is one of the most pressing human rights issues in our world today, and that is what we should seek to overcome. | Проблема бедности является одной из наиболее острых в области прав человека в нашем мире, и искать решения следует именно здесь. |
We call upon Belgrade and Pristina to overcome the obstacles being encountered on the path to reason, in order to find solutions to outstanding problems. | Мы призываем Белград и Приштину преодолеть препятствия на пути к торжеству разума, с тем чтобы найти решения остающихся проблем. |
Inconsistency of the legislative framework with international instruments hinders the development of sustainable international co-operation in the culture sector, and appropriate activities to overcome the said issue are underway. | Несоответствие законодательной базы страны положениям международных документов препятствует развитию стабильного международного сотрудничества в сфере культуры, и для решения этой проблемы в настоящее время принимаются необходимые меры. |
The challenge is to expand prevention mechanisms, ensure early detection of the disease, provide comprehensive health care and overcome inequalities and inequities in access to all types of treatment (source: Office of the Ombudsperson. Informe Annual 2005-2006). | Задача заключается в активизации механизмов профилактики, раннего обнаружения заболевания, комплексного решения проблемы здоровья и достижения равенства и равноправия в доступе ко всем видам лечения (источник: Управление по правам человека, ежегодный доклад за 2005-06 год). |
Ministers held direct dialogue with several local communities to overcome obstacles or resistance to returns. | Министры наладили прямой диалог с несколькими местными общинами с целью устранить препятствия или сопротивление возвращению. |
This having been said, thus far it has shown signs of having the capacity to help overcome some of the main weaknesses identified in the old system. | Тем не менее на данный момент этот механизм дает основания рассчитывать, что он поможет устранить некоторые основные недостатки, выявленные в прежней системе. |
For those, the absence of quantified means of assessing efficiency and productivity is a serious shortcoming that must urgently be overcome. | Что касается таких функций, отсутствие количественных показателей определения эффективности и результативности представляет собой серьезный недостаток, который необходимо в срочном порядке устранить. |
In particular, the draft Recommendation was designed to overcome a number of practical problems for the transport industry which had arisen as a result of the interdiction of multi-user TIR operations. | В частности, проект этой рекомендации призван устранить ряд практических проблем в транспортной отрасли, возникших в результате запрещения операций МДП с участием нескольких перевозчиков. |
As a result, it has been necessary to overcome their sensitivities by designing procedures that are supportive, constructive and respectful of national sovereignty rather than ones that lead to individual Parties being found "guilty" and penalized; | В результате стало необходимым устранить такую обеспокоенность с помощью процедур, носящих вспомогательный, конструктивный и уважающий национальный суверенитет характер, а не тех, применение которых предполагает определение "вины" отдельных Сторон и их наказание. |
The mistreatment of women in Afghanistan has deep roots which will require determined efforts to overcome. | Плохое обращение с женщинами в Афганистане имеет глубокие корни, для устранения которых необходимы решительные усилия. |
France has set clear objectives with an "Equality" label: disparities have to be overcome within five years. | Под лозунгом достижения равноправия Франция поставила перед собой четкие цели: в течение пяти лет добиться устранения неравенства. |
His mandate, which had been established by Human Rights Council resolution 18/6 in September 2011, required him to identify obstacles to the realization of a more democratic and equitable international order, as well as to formulate concrete recommendations on ways to overcome them. | Его мандат, который был определен Советом по павам человека в его резолюции 18/6, принятой в сентябре 2011 года, налагает на него обязанность выявлять препятствия на пути реализации более демократичного и справедливого международного порядка, а также вырабатывать рекомендации о путях их устранения. |
With regard to UNHCR, his delegation fully endorsed the recommendations of the Advisory Committee and believed that urgent action should be taken to overcome persistent shortcomings in the financial statements provided by the Office of the High Commissioner. | Что касается УВКБ, то делегация Бразилии полностью присоединяется к рекомендациям Консультативного комитета и полагает, что нужны срочные меры в целях устранения постоянных недостатков в финансовых ведомостях, представляемых Управлением Верховного комиссара. |
It also addresses obstacles to freedom of expression, freedom of information, private and public broadcasting and the print media, as well as positive measures that States should adopt to overcome these obstacles. | В Декларации также рассматриваются причины, препятствующие осуществлению свободы выражения мнений, свободы информации, частного и государственного вещания и печатных средств информации, а также позитивные меры, которые этим государствам следует принять для устранения этих причин. |
But that constraint, too, can be overcome. | Однако и с этой проблемой можно справиться. |
If EU countries are to overcome the demographic challenges of the next half-century, they should not delay in preparing for them. | Если страны ЕС желают справиться с демографическими проблемами следующих 50 лет, они не должны запаздывать с подготовкой к ним. |
Egypt reaffirms its full support for any regional or international effort that assists Iraqis to overcome this difficult situation. | Египет вновь заявляет о своей всесторонней поддержке любых региональных или международных усилий, которые помогают иракцам справиться с этой трудной ситуацией. |
The Secretariat has therefore considered carefully the challenges that the Organization is likely to face in the coming years, and the proactive measures that it will need to take in order to be able to meet and overcome these challenges. | В этой связи Секретариат тщательно проанализировал проблемы, с которыми Организация может столкнуться в ближайшие годы, и энергичные меры, которые потребуется принять для того, чтобы справиться с такими проблемами и преодолеть их. |
And last but not least, you see this already has the ability to create events in order to generate operational budgets to overcome the building in fact performing to allow the company to overcome their biggest problem. | И последнее, но не менее важное, как вы видите, есть возможность организовывать мероприятия для того, чтобы генерировать текущий бюджет, а это позволит компании справиться с их основной проблемой. |
The Committee emphasized that the purpose of the report was to serve as an instrument to enable both Member States and ACC to identify and overcome problems in system-wide coordination. | Комитет подчеркнул, что доклад призван служить инструментом, предоставляющим как государствам-членам, так и АКК возможность выявлять и решать проблемы в области общесистемной координации . |
Reports from Governments to the Secretary-General during the interim would be especially important in showing exactly where the challenges in ensuring accountability lay, and how they could be overcome. | Тем временем особое значение будут иметь сообщения правительств Генеральному секретарю, указывающие, где существуют проблемы с обеспечением ответственности и как их можно решать. |
This is a clear sign that the problem of continual production of low and, prom the perspective of the needs of modern labour and social inclusion, unsatisfactory education level must be urgently overcome. | Это явно свидетельствует о необходимости срочно решать проблему хронически низкого с точки зрения потребностей современного рынка труда и социальной интеграции уровня образования. |
The difficulties of all types which the first 11 judges of the ICTY had to confront and overcome to enable the Tribunal to fulfil its mandate are well known in the United Nations and among academics and politicians worldwide. | Организации Объединенных Наций и ученым и политическим деятелям всего мира хорошо известно, какие трудности самого различного характера возникали перед первыми судьями МТБЮ и какие проблемы им приходилось решать для того, чтобы Трибунал мог выполнить свой мандат. |
The people of Tokelau recognize that they will have to overcome their financial handicap and other obstacles in their march towards full internal self-government. | Народ Токелау сознает, что на пути к достижению полного внутреннего самоуправления придется решать финансовую и другие проблемы. |
We should endeavour to overcome the current impasse on this question. | Нам следует попытаться выйти из сложившейся в настоящее время тупиковой ситуации по данному вопросу. |
Moreover, macroeconomic policies designed to help overcome the recession were backed by measures to address bank liquidity needs and protect bank deposits. | Кроме того, макроэкономические меры, призванные помочь выйти из спада, подкреплялись мерами по удовлетворению потребностей банков в ликвидности и защите банковских вкладов. |
The effective functioning of the Conference on Disarmament is a matter of great urgency for the European Union, and we remain fully supportive of all efforts that might help to overcome the current stalemate. | Эффективная работа Конференции по разоружению является крайне важным вопросом для Европейского союза, и мы будем и далее полностью поддерживать все усилия, которые могут помочь ей выйти из нынешней тупиковой ситуации. |
As regards Burundi, the Council welcomes the announcement by the mediator, Nelson Mandela, of an agreement on leadership of the transition, which could enable the political impasse to be overcome and ensure the implementation of the transition. | Что касается Бурунди, то Совет приветствует сообщение посредника Нельсона Манделы о достижении договоренности в отношении руководства переходным процессом, что может позволить выйти из политического тупика и обеспечить осуществление мероприятий переходного периода. |
In other words, the concept of education as a business or a patriarchal levelling mechanism must be overcome in order to restore its essential meaning, which is to build knowledge within a context where all human rights come together to be studied. | Иными словами, необходимо выйти за рамки концепции образования как унифицирующего патриархального инструмента или механизма с целью отражения подлинной сути образования как системы постижения знаний при одновременном изучении всей совокупности прав человека. |
A tragic backstory would give him more to overcome. | Трагичная предыстория, которая поможет ему победить. |
But now our fear is shared and we can overcome it together | Но страх можно разделить на всех и победить его сообща. |
Countries were often counselled to pursue growth in order to overcome poverty, but growth could lead to another type of poverty as a result of the destruction of nature. | Странам всегда советовали стремиться к росту для того, чтобы победить нищету, но рост может привести к иному обнищанию как следствие разрушения природной среды. |
There are still those of us who work to overcome the corruption and, believe it to be possible. | Но некоторые из нас все еще борются с коррупцией и надеются ее победить. |
But if Pakistan is to overcome its double challenge of escaping its army's Bonapartism and winning the war against jihadists, the military - not just society - must be reformed. | Но если Пакистану суждено преодолеть две стоящие перед ним проблемы, заключающиеся в том, чтобы избежать бонапартизма своей армии и победить в войне против приверженцев джихада, то для этого следует реформировать не общество, а армию. |
The experts confirmed their determination to mobilize the international community in support of education as a central tool for developing a culture of mutual respect and tolerance among societies and groups, as well as offering an important opportunity for victims of discrimination to overcome their disempowerment. | Эксперты подтвердили свою решимость мобилизовать усилия международного сообщества в поддержку развития образования как центрального инструмента для формирования культуры взаимного уважения и терпимости между обществами и группами людей, а также обеспечения возможности для жертв дискриминации покончить со своим бесправием. |
In order to overcome impunity, Governments need to show both political will and moral courage to confront human rights abuses by ensuring that strong, independent and effective institutions and mechanisms are in place to bring perpetrators to justice. | Чтобы покончить с безнаказанностью, правительства должны продемонстрировать как политическую волю, так и гражданское мужество в борьбе с нарушениями прав человека путем создания сильных, независимых и эффективных институтов и механизмов для привлечения виновных к судебной ответственности. |
In a statement dated 25 June 1999, the High Commissioner said that Sierra Leone required urgent international attention if it were to overcome its recent history of horrendous human rights abuses. | В заявлении от 25 июня 1999 года Верховный комиссар заявила, что Сьерра-Леоне нуждается в безотлагательном международном внимании для того, чтобы покончить с недавним прошлым, когда совершались ужасающие нарушения прав человека. |
In West Africa, complementing investments in infrastructure with female literacy campaigns to overcome resistance to girls' education in rural areas led to a significant increase in the rate of enrolment of girls in primary schools. | В Западной Африке сочетание инвестиций в инфраструктуру с кампаниями по ликвидации неграмотности среди женщин, дабы покончить с противодействием образованию для девочек в сельских районах, привело к значительному увеличению коэффициентов зачисления девочек в начальные школы. |
However, without justice and strong political will to end impunity, reconciliation alone will not help overcome the profound divisions that have pulled apart the people of Burundi in the past. | Однако в отсутствие справедливости и твердого политического намерения покончить с безнаказанностью одно лишь примирение не поможет преодолеть глубокие разногласия, разорвавшие ткань бурундийского общества в прошлом. |
In order to increase private financing of infrastructure projects in developing countries, fundamental reforms were needed to overcome the barriers to investment. | Для увеличения масштабов такого финансирования проектов по созданию инфраструктуры в развивающихся странах необходимо проводить глубинные реформы, которые позволят ликвидировать препятствия на пути инвестиций. |
Participatory urban decision-making was still very much needed in order to overcome the lack of enabling local urban governance and the exclusion of particular groups in society. | По-прежнему сохраняется весьма острая потребность в вовлечении широких слоев городского населения в принятие решений, с тем чтобы ликвидировать на местах дефицит руководства, позволяющего людям активнее участвовать в городских делах, а также преодолеть изоляцию отдельных групп населения. |
Clear entrusting of reporting responsibilities (relevant to SRAPs and RAPs) Existing institutional weaknesses in the reporting process at the subregional and regional levels need to be overcome by clear entrusting of responsibilities for reporting among involved Parties and institutions. | Существующие институциональные недоработки в процессе отчетности на субрегиональном и региональном уровнях необходимо ликвидировать за счет четкого распределения обязанностей в отношении отчетности между участвующими в этом процессе Сторонами и учреждениями. |
States had an obligation to strive for the elimination of the conditions that gave rise to poverty and needed to cooperate to overcome those obstacles. | Государства обязаны стремиться ликвидировать условия, которые порождают нищету, и должны сотрудничать друг с другом для преодоления этих препятствий. |
Now a billionaire oil leader of his own political party... Tretiak predicted that the civil unrest engulfing Russia... will only worsen, unless Reformist President Karpov... can overcome the heating-oil shortage... that has already killed scores of Russians. | Теперь Третьяк нефтяной магнат-миллионер... и лидер собственной политической партии... предсказал, что беспорядки, охватившие Россию... лишь усилятся, если сторонник реформ президент Карпов... не сможет ликвидировать дефицит нефтяного топлива... в результате которого уже умерло множество россиян... |
Give me the strength to overcome these thoughts. | Дай мне силу побороть эти мысли. |
I'll try to overcome my issues, Major. | Я попытаюсь побороть свои проблемы, господин. |
It doesn't matter if you're a hero or not, just that you overcome fear. | Не важно: герой ты или нет - нужно только побороть свой страх. |
Effective poverty reduction policies and strategies must be designed and coordinated so that the poor can take advantage of the employment opportunities generated by growth, overcome income poverty and insecurity and exercise their rights. | Следует разработать и скоординировать эффективную политику и стратегию по сокращению уровня бедности, с тем чтобы бедные слои населения могли воспользоваться обусловленными экономическим ростом возможностями в сфере занятости, побороть лишения по доходам и нестабильность, а также осуществить свои права. |
If the electrical signals create a brain disorder, electro-stimulation can overcome that disorder by acting on the brain's neurons. | Если эти сигналы порождают болезнь, электрическое воздействие может побороть расстройство, воздействуя на нейроны. |