| We believe that the thematic discussions are a practical attempt to overcome the existing deadlock in the Conference. | Мы считаем, что тематические дискуссии являют собой практическую попытку преодолеть существующий затор на Конференции. |
| Although there are obstacles to achieving human rights and gender equality, they can be overcome through education and advocacy training for all stakeholders. | Хотя на пути осуществления прав человека и достижения гендерного равенства существуют препятствия, их можно преодолеть с помощью образования и просветительской деятельности для всех заинтересованных сторон. |
| The international community must pay attention to the development of Africa and take practical measures to help it to overcome its difficulties so that it can embark on the road to revitalization. | Международное сообщество должно обратить внимание на развитие Африки и принять практические меры, с тем чтобы помочь ей преодолеть трудности и пойти по пути активизации. |
| It would therefore be desirable for the Office of the High Representative and other relevant United Nations bodies to envisage practical ways to help those Governments overcome their difficulties. | Поэтому представляется целесообразным, чтобы Канцелярия Высокого представителя и другие соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций оказали практическую помощь этим правительствам, с тем чтобы они могли преодолеть свои трудности. |
| (c) A variety of technical and institutional challenges must be overcome if progress is to be realized. | с) для достижения прогресса необходимо преодолеть целый ряд технических и организационных проблем. |
| Serious political will and authority is needed to overcome institutional resistance to such change. | Для преодоления институционального сопротивления таким переменам потребуется проявить твердую политическую волю и решительность. |
| To overcome inequality, opportunities for decent work with a living wage must be a priority. | Для преодоления неравенства приоритетом должно быть создание возможностей для достойного труда, с зарплатой, обеспечивающей прожиточный минимум. |
| We encourage Parties to draw as necessary upon available assistance mechanisms, such as the capacity-building service and clearing-house mechanism, to overcome obstacles to the full application of the Convention. | Мы призываем Стороны, в случае необходимости, обращаться к имеющимся механизмам, созданным для оказания содействия, таким, как служба создания потенциала и координационный механизм, в целях преодоления препятствий на пути полного осуществления Конвенции. |
| The international community and United Nations agencies, for their part, will need to lend their full backing to overcome the obstacles to voluntary return, including intimidation in the camps and fears of persecution in Rwanda. | Международное сообщество и учреждения Организации Объединенных Наций, со своей стороны, должны будут оказать полную поддержку в целях преодоления препятствий на пути добровольного возвращения, включая запугивание в лагерях и опасения преследований в Руанде. |
| In addition, the federal Government paid for the transportation of Aboriginal people living in remote areas and many hospitals employed, on a regular basis, translators and Aboriginal liaison workers to overcome language and culture barriers. | Кроме того, федеральное правительство оплачивает расходы на перевозку представителей коренных народов, живущих в отдаленных районах, и что во многих больницах в целях преодоления языковых и культурных барьеров на постоянной основе работают переводчики и сотрудники по связям с коренным населением. |
| UNECE standards and recommendations as well as other international instruments could help to overcome these barriers but only if they were known and applied. | Стандарты и рекомендации ЕЭК ООН, а также другие международные инструменты могут содействовать преодолению этих барьеров только в том случае, если они будут известны и применяться на практике. |
| It was urgent to adopt a comprehensive convention on international terrorism as soon as possible by working together to overcome remaining differences, without losing momentum. | Крайне важно как можно скорее принять всеобъемлющую конвенцию о международном терроризме, для чего всем вместе, не теряя темпа, необходимо провести работу по преодолению остающихся разногласий. |
| (a) To promote intergovernmental agreement on measures to overcome the long-standing financial problems of the United Nations, including the scale of assessments; | а) оказывать содействие правительствам в достижении договоренности в отношении мер по преодолению хронических финансовых проблем Организации Объединенных Наций, включая шкалу налогообложения; |
| At the same time, however, we acknowledge that there are limitations to the Government's ability to overcome these difficulties which constitute a development problem of great magnitude. | Вместе с тем, однако, мы понимаем, что возможности правительства по преодолению этих трудностей, которые представляют собой крупномасштабную проблему для развития, весьма ограниченны. |
| They teach our children values and help them become responsible citizens."The United States believes that the anniversary year must identify measures to overcome those societal problems that undermine stable families. | Как сказал недавно президент Буш, «Сильные семьи делают нашу нацию лучше. Соединенные Штаты считают, что в юбилейный год необходимо определить меры по преодолению тех проблем общества, которые подрывают стабильность семей. |
| Over the past decade they have demonstrated a strong determination to overcome their developmental problems. | За минувшие десять лет они продемонстрировали большую решимость преодолевать свои трудности в области развития. |
| Judgements that provide a framework of specific processes for specific agencies may overcome barriers to implementation that a general judgement does not. | Решения, в которых для конкретных ведомств устанавливаются рамки для конкретных процессов, позволяют преодолевать имплементационные барьеры, которые с помощью обычных судебных решений преодолеть не удается. |
| Yet, these institutions must also have external support in order to meet their heavy caseloads and to overcome the many formidable challenges encountered during the restitution process. | Однако эти учреждения должны также пользоваться внешней поддержкой, с тем чтобы успешно справляться с большим объемом работы и преодолевать многочисленные и серьезные проблемы, которые возникают в ходе процесса реституции. |
| On the other hand, the developing countries, which depend on technology transfer, must also overcome obstacles in order to have the intellectual property of traditional knowledge recognized. | С другой стороны, развивающиеся страны, которые зависят от передачи технологий, должны также преодолевать препятствия, чтобы добиться признания интеллектуальной собственности на традиционные знания. |
| A new Human Rights Council would help serve to overcome some growing problems - of perception and in substance - associated with the Commission, allowing for thorough reassessment of the effectiveness of United Nations intergovernmental machinery in addressing human rights concerns. | Новый Совет по правам человека поможет преодолевать некоторые растущие проблемы - с точки зрения понимания и существа, - связанные с Комиссией, позволяя провести тщательную переоценку эффективности межправительственного механизма Организации Объединенных Наций при решении проблем прав человека. |
| The European Union, however, would work constructively to overcome the problems caused by those delays. | Однако Европейский союз будет конструктивно работать, с тем чтобы решить проблемы, вызванные этими задержками. |
| The use of external market rent data was mandated by ICSC precisely to overcome problems with comparability of rent data. | Использование внешних данных о рыночных ставках арендной платы было санкционировано КМГС именно для того, чтобы решить проблемы сопоставимости данных об арендной плате. |
| It was noted that a combination of space-, air- and ground-based surveillance sensors and systems would help to overcome existing shortcomings in the continuous tracking and identification of vessels in the space-time domain. | Было отмечено, что совместное использование космических, авиационных и наземных приборов и систем наблюдения позволит решить существующие проблемы в обеспечении непрерывной идентификации судов и их пространственно-временного отслеживания. |
| In conclusion, the full paper will examine in further detail the design of the Data Rendering component, and the issues we have had to overcome in its development. | В заключение в полной версии документа подробно рассматривается схема компонента рендеринга данных, а также вопросы, которые нам предстоит решить в ходе его разработки. |
| We need the steadfast political will of the richest countries to fulfil their commitments, which is undoubtedly the hugest challenge to overcome. | Нам нужно, чтобы самые богатые страны продемонстрировали твердую политическую волю выполнить свои обязательства, что, несомненно, остается самой серьезной проблемой, которую еще предстоит решить. |
| In that regard, we recognize that the Peacebuilding Commission is a valuable international instrument that can help post-conflict States to overcome challenges to sustainable peace. | В этой связи мы признаем, что Комиссия по миростроительству является ценным международным инструментом, способным помочь постконфликтным государствам в преодолении препятствий на пути к прочному миру. |
| a Personal Adviser Service to help disabled people and those with a long term illness to overcome barriers to work; | службу персонального консультирования, с тем чтобы оказывать инвалидам и хроническим больным помощь в преодолении препятствий на пути к трудовой деятельности; |
| In her delegation's view, all actors working to overcome a disaster should take action on the basis of respect for human dignity, and not just "States, competent intergovernmental organizations and relevant non-governmental organizations". | По мнению делегации, на основе уважения человеческого достоинства должны действовать все субъекты, принимающие участие в преодолении последствий бедствий, а не только «компетентные межправительственные организации и соответствующие неправительственные организации». |
| The Council can be proud that it has shouldered its responsibility by helping Lebanon to overcome the obstacles that it was facing and to proceed along the path to recovering its independence and its sovereignty. | Совет может гордиться тем, что он взял на себя ответственность, оказывая помощь Ливану в преодолении тех препятствий, с которыми он сталкивается, и в его дальнейших усилиях по восстановлению своей независимости и своего суверенитета. |
| It would be a positive contribution to international security to solve the debt problem by cancelling the debts of the least developed countries and helping those countries overcome their financial difficulties by assisting their development. | Решение проблемы задолженности за счет списания долга наименее развитым странам и помощь этим странам в преодолении их финансовых трудностей благодаря содействию их развитию были бы позитивным вкладом в международную безопасность. |
| Nevertheless, it seems that efforts are being made to overcome this. | Тем не менее, как представляется, в настоящее время предпринимаются усилия с целью решения этой проблемы. |
| To achieve a multilateral trading system that offers fair trade to all its members and promotes economic growth, several barriers must be overcome. | Для успешного решения задачи по созданию многосторонней торговой системы, которая обеспечивала бы справедливые условия торговли всем ее участникам и способствовала экономическому росту, необходимо преодолеть несколько препятствий. |
| However, the Millennium Development Goals were structured on the principle of global partnerships, which were to be formed so as to overcome the particular constraints of these countries and help them achieve their goals. | Однако Цели развития тысячелетия формулировались с учетом принципа глобальных партнерств, которые должны были создаваться для решения особых проблем этих стран и для того, чтобы оказывать им помощь в достижении их целей. |
| The review year will evaluate progress made in implementing sustainable development goals and identifying obstacles and constraints, while the policy year will decide on measures to speed up implementation and mobilize action to overcome those obstacles and constraints. | В течение обзорного года будет оцениваться прогресс в достижении целей устойчивого развития и будут определяться барьеры и проблемы, а в год рассмотрения вопросов политики будут приниматься решения о мерах по обеспечению скорейшего осуществления и мобилизации усилий на преодоление этих барьеров и проблем. |
| With regard to the Mid-term Review and the functioning of the intergovernmental machinery, the goal should be to identify weaknesses in order to agree on how to overcome them by UNCTAD XI at the latest. UNCTAD must be effective and well equipped to meet new development challenges. | Что же касается Среднесрочного обзора и функционирования межправительственного механизма, то цель должна заключаться в выявлении недостатков для согласования мер по их устранению не позднее ЮНКТАД XI. ЮНКТАД должна быть эффективной и хорошо подготовленной для решения новых задач в области развития. |
| A new vision of inter-State relations that would overcome new sources of tension and the sharp disparities in the global economy was essential for the promotion and advancement of all peoples. | Ключевое значение для блага и улучшения положения всех народов имеет новое видение межгосударственных отношений, которое позволило бы устранить новые источники напряженности и резкие диспропорции в мировой экономике. |
| Technology transfer and know-how from West to East and Central Europe needs to be facilitated and hence barriers must be identified and overcome. | Необходимо облегчить передачу западных технологий и ноу-хау в страны Центральной и Восточной Европы, и с этой целью следует выявить и устранить соответствующие барьеры; |
| Third, fundamental reforms of the international financial system are needed to overcome the systemic flaws which caused this crisis in the first place and in order to guard against future crises. | В-третьих, для того чтобы устранить системные недостатки, которые и привели к возникновению нынешнего кризиса, и предупредить такие кризисы в будущем, необходима кардинальная реформа международной финансовой системы. |
| Finally, the report includes a closing chapter in which the weaknesses of the national human rights protection system are acknowledged and the intention of the State to overcome these weaknesses, with the aid of the international community, is reaffirmed. | Наконец, в заключительном разделе доклада рассказывается о недостатках системы защиты прав человека в стране и вновь подтверждается готовность государства устранить эти недостатки при поддержке международного сообщества. |
| It is only when questions about certain cultural practises come from within a cultural lens that these tensions can be addressed and the association of women's rights with westernisation can be overcome. | Устранить такую напряженность и преодолеть ассоциирование прав женщин с распространением западной культуры можно лишь благодаря рассмотрению вопросов, касающихся определенных культурных традиций, под призмой культурных особенностей. |
| Please describe measures being implemented or considered to overcome such obstacles to women's employment. | Пожалуйста, сообщите, какие меры осуществляются или планируется осуществить в целях устранения подобных препятствий на пути к обеспечению занятости женщин. |
| Several tools were used by consumer legislation to overcome the issue of information asymmetry between demand and supply sides, such as the regulation of advertising, labelling and consumer contract terms. | Для устранения информационной асимметрии между спросом и предложением в законах о защите прав потребителей предусмотрены несколько инструментов, таких как регулирование рекламы, маркировки и условий договоров с потребителями. |
| In 1998, the United Nations General Assembly held its twentieth special session on the world drug problem, which provided an opportunity to Member States to reaffirm their commitment to overcome this problem through domestic and international integrated and balanced strategies. | В 1998 году Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций провела свою двадцатую специальную сессию по мировой проблеме наркотиков, которая дала государствам-членам возможность вновь подтвердить свою приверженность делу устранения этой проблемы с помощью внутригосударственных и международных комплексных и сбалансированных стратегий. |
| The ability of the United Nations to overcome emerging challenges with regard to bridging the gap between operational capabilities and the expectations of the localities where peacekeeping activities took place depended on the adoption of unambiguous, realistic and achievable mandates. | Способность Организации Объединенных Наций решать возникающие проблемы в части устранения разрыва между оперативными возможностями и ожиданиями жителей населенных пунктов, где проводятся операции по поддержанию мира, зависит от принятия четких, реалистичных и выполнимых мандатов. |
| In response to that request, various dedicated assistance or support activities to strengthen countries' capacities to overcome obstacles to implementation and compliance, or to share good practice, were designed. | В ответ на эту просьбу были разработаны различные меры по оказанию помощи и поддержки для укрепления потенциала стран, необходимого для устранения факторов, препятствующих осуществлению и соблюдению, и для обмена надлежащей практикой. |
| Although difficult tasks and challenges still lie ahead, the Government's will to overcome them is evident. | Хотя перед страной по-прежнему стоят сложные задачи и вызовы, очевидно, что правительство преисполнено решимости с ними справиться. |
| Jon needs to overcome his altitude sickness to have any chance of battling the summit crowds two miles above. | Джон должен справиться с высотной болезнью чтобы получить шанс побороться с толпой восходителей тремя километрами выше. |
| An issue that became topical was the question of providing social assistance, both material and socio-psychological, to those inhabitants who were unable to provide for themselves or overcome particular life difficulties and did not receive sufficient assistance from anyone else. | Назрел вопрос об оказании социальной помощи, как материальной, так и социально-психологической, тем жителям страны, которые не могли себя обеспечить материально или справиться с конкретными жизненными трудностями и не могли рассчитывать на получение достаточной помощи от других. |
| We should be aware that only with resolute will and determined action will we be able to overcome the threat of terrorism. | Мы должны понимать, что только твердая воля и целенаправленные действия помогут справиться с угрозой терроризма. |
| When she was planting those trees, I don't think mostpeople understand that, at the same time, she was using the actionof getting people together to plant those trees to talk about howto overcome the authoritarian government in her country. | Когда она сажала эти деревья, я думаю, большинство людей непонимали, что одновременно она использовала посадку деревьев, какспособ объединения людей. Во время посадки деревьев они говорили отом, как справиться с авторитарным правительством. |
| We have a duty, however, to continually ask questions and to have the courage to overcome the problems of our age. | Однако у нас есть долг постоянно задавать вопросы и иметь мужество решать проблемы нашего времени. |
| Despite the upward trend, more must be done before the army can reach a level where it can operate independently and overcome the logistic challenges posed to it. | Несмотря на прогресс в наращивании потенциала, для достижения уровня, на котором армия сможет самостоятельно функционировать и решать стоящие перед ней задачи в области материально-технического снабжения, предстоит еще многое сделать. |
| We shall continue to deal with the humanitarian issue with an open heart and mind and in full cooperation with the international community in order to overcome these exceptional emergency situations. | Мы и впредь будем решать гуманитарные проблемы с открытым сердцем и в полном сотрудничестве с международным сообществом в целях преодоления этих исключительно тяжелых обстоятельств. |
| Participation in reviews can also help reviewers to understand typical problems in inventory preparation as well as ways to overcome them, and they can draw on this knowledge when preparing a GHG inventory. | Участие в рассмотрениях также помогает экспертам понять суть типичных проблем, возникающих в ходе подготовки кадастров, а также то, каким образом следует решать их, и они могут опираться на эти знания в ходе подготовки кадастров ПГ. |
| Given the poor educational background of many farmers, vocational training needs to be improved and education must be broadly implemented to enable farmers to sustainably overcome low productivity and profitability. | Учитывая недостаточно высокий образовательный уровень многих фермеров, необходимо повысить уровень профессиональной подготовки, а просвещение следует организовать в широких масштабах, для того чтобы фермеры могли на устойчивой основе решать проблемы, связанные с низкой производительностью и |
| A bit more caution (and self-restraint) in ambitions would enable negotiations to overcome the stalemate experienced in the last years. | Чуть больше осторожности (и самоконтроля) в плане своих устремлений позволит переговорщикам выйти из тупика, в котором они оказались в последние годы. |
| Therefore, we must overcome the existing perverse incentive systems, credit early action starting today, and expand implementation in future climate frameworks. | Поэтому мы должны выйти за рамки нынешних порочных систем стимулов, начать кредитование скорейших действий уже сегодня и расширить действия по осуществлению в будущих структурах, посвященных климату. |
| We are thus convinced that, this time again, they can overcome the present circumstances and renew the thread of dialogue, which the whole international community urges with all its heart. | Таким образом, мы убеждены в том, что и в этот раз они смогут выйти из сложной ситуации и возобновить диалог, к чему настоятельно и искреннее призывает стороны все международное сообщество. |
| The crisis would be overcome only through broad-based counter-cyclical policies and a jobs-intensive recovery. | Из кризиса можно будет выйти лишь с помощью имеющей широкую основу антициклической политики и активной деятельности по созданию рабочих мест. |
| In recent years, it had been thought that private financial flows would be the cure-all that would enable developing countries to overcome their external debt crisis. | ЗЗ. Раньше приток частных капиталов представлялся панацеей, которая могла бы дать возможность развивающимся странам выйти из своего кризиса внешней задолженности. |
| Vanquished today by mechanical force, in the future we will be able to overcome by a superior mechanical force. | Поражённые сегодня механической силой, мы сможем в будущем победить при помощи превосходящей механической силы. |
| Maybe you weren't always the father you are today, but you have worked hard to overcome your past and start fresh. | Может, ты не всегда был таким отцом, как сейчас, но ты очень постарался победить свое прошлое и начать все заново. |
| By 1534, Pizarro managed to overcome the Incan Empire (which was in present day Bolivia, Peru, Chile and Ecuador) and claimed the territory for Spain. | К 1534 году Франсиско Писарро удалось победить Империю инков и присоединить их территорию (включающую в себя современные Эквадор, Перу, Боливию и Чили) к Испанской империи. |
| Some people have demons they have to overcome. | У некоторых людей есть демоны, которых они должны победить сами. |
| Now more than ever, Maya must overcome her rank and beat the system. | Теперь ей особенно важно преодолеть свой статус и победить систему. |
| For all those reasons, we are hopeful that South Africa will be able, in fairness and impartiality to overcome its long nightmare. | Учитывая все эти причины, мы надеемся, что Южная Африка сможет справедливо и беспристрастно покончить с долгим кошмаром. |
| Our duty in the Security Council, and as Member States of the United Nations, is to overcome this violent trend through the logic of peace. | Как члены Совета Безопасности, а также государства-члены Организации Объединенных Наций мы обязаны покончить с тенденцией насилия, установив логику мира. |
| The experts confirmed their determination to mobilize the international community in support of education as a central tool for developing a culture of mutual respect and tolerance among societies and groups, as well as offering an important opportunity for victims of discrimination to overcome their disempowerment. | Эксперты подтвердили свою решимость мобилизовать усилия международного сообщества в поддержку развития образования как центрального инструмента для формирования культуры взаимного уважения и терпимости между обществами и группами людей, а также обеспечения возможности для жертв дискриминации покончить со своим бесправием. |
| However, without justice and strong political will to end impunity, reconciliation alone will not help overcome the profound divisions that have pulled apart the people of Burundi in the past. | Однако в отсутствие справедливости и твердого политического намерения покончить с безнаказанностью одно лишь примирение не поможет преодолеть глубокие разногласия, разорвавшие ткань бурундийского общества в прошлом. |
| These countries are strongly determined to overcome the social costs of transition, to eradicate poverty, to achieve full employment and to strengthen social integration. | Эти государства полны решимости преодолеть социальные издержки процесса трансформации, покончить с бедностью и нищетой, обеспечить занятость и социальную интеграцию. |
| Willingness to ratify the Agreement will not in itself ensure being able to overcome difficulties and pressures. | Сама по себе готовность ратифицировать Соглашение еще не означает способности ликвидировать препятствия и трудности. |
| In recent years, these activities have covered, inter alia, assistance for the adoption of legislation on racial and other discrimination, the creation and operation of national mechanisms designed to overcome discrimination, affirmative action programmes. | В последние годы эта деятельность, в частности, включает в себя оказание помощи в связи с принятием законодательных актов по вопросам расовой и иной дискриминации, создание и обеспечение функционирования национальных механизмов, призванных ликвидировать дискриминацию, разработку программ позитивных действий. |
| At their summit in 1996, the countries of the Rio Group had reaffirmed their Governments' determination to overcome poverty, malnutrition, marginality, lack of access to health care services and illiteracy through policies that led to sustainable economic development. | На своей встрече на высшем уровне в 1996 году страны Группы Рио вновь подтвердили решимость своих правительств ликвидировать проблемы нищеты, недоедания, маргинализации, отсутствия доступа к медицинскому обслуживанию и неграмотности путем проведения политики, направленной на обеспечение устойчивого экономического развития. |
| While she welcomed the network of subsidized day-care centres established by the Government, she still did not believe that that measure would be sufficient to overcome women's disadvantage in the workforce. | Хотя она приветствует сеть субсидируемых детских учреждений, созданных правительством, она по-прежнему не считает, что эта мера будет достаточна для того, чтобы ликвидировать неблагоприятное положение женщин на рынке рабочей силы. |
| We call upon Member States to support it fully, as it is intended to identify and overcome obstacles to the creation and improvement of a business-friendly investment climate in Africa. | Мы призываем государства-члены всецело его поддержать, поскольку он призван определить и ликвидировать препятствия на пути создания и поддержания в Африке такого климата для инвестиций, который был бы благоприятным для деловых кругов. |
| Lindsay felt respect for her mother... and decided that perhaps she could overcome her pride and help someone too. | Линдси прониклась уважением к своей матери и решила, что она могла бы побороть свою гордость и кому-нибудь помочь. |
| The team had to show great understanding and conviction in order to overcome the initial scepticism. | В связи с этим группе социальных работников пришлось проявить терпение и настойчивость, с тем чтобы побороть подобный скептицизм. |
| But this year I am determined to overcome my gambling problem. | Но в этом году я решила побороть свою проблему с играми. |
| I'll try to overcome my issues, Major. | Я попытаюсь побороть свои проблемы, господин. |
| Although her siblings tried to intervene on numerous occasions and she entered rehabilitation programs several times, she was unable to overcome her addiction. | Несмотря на то, что её братья и сёстры неоднократно пытались ей помочь, и она проходила реабилитацию несколько раз, она так и смогла побороть свою зависимость. |