Английский - русский
Перевод слова Overcome

Перевод overcome с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Преодолеть (примеров 4280)
So through the marathon, we learned that political problems can be overcome. С помощью марафона мы осознали, то политические проблемы можно преодолеть.
In August 1995, UNEP provided equipment and software to the Ministry of Tourism and Environment to enable it to overcome the infrastructural destruction caused between April and July 1994. В августе 1995 года ЮНЕП обеспечила оборудованием и программным обеспечением министерство туризма и окружающей среды, что позволило ему преодолеть последствия разрушения инфраструктуры, имевшего место в период с апреля по июль 1994 года.
The problems we face are many and daunting, but we believe that humankind has the ingenuity and resources to overcome adversity through a unified response. Проблемы, с которыми мы сталкиваемся, многочисленны и огромны, но мы считаем, что человечество обладает творческим подходом и ресурсами, необходимыми для того, чтобы преодолеть трудности при помощи согласованных ответных мер.
Performance: The company had to overcome many problems in the early years, but has now achieved a solid base from which it is planning to expand rapidly. Деятельность: В первые годы компании пришлось преодолеть множество проблем, но сейчас она имеет прочную базу, которую собирается использовать для скорейшего расширения.
Developed and developing countries must reach an understanding in order to avoid a return to that not-so-distant past when narrow forms of protectionism and conditionalities failed to overcome inequality and, indeed, aggravated it. Развитым и развивающимся странам необходимо достичь понимания, с тем чтобы избежать возврата к не столь отдаленному прошлому, когда узкие формы протекционизма и обусловленности не позволили преодолеть неравенство и даже обострили его.
Больше примеров...
Преодоления (примеров 2773)
Success depends on the solidarity of the entire international community in order to overcome divisive factors. Залогом успеха наших усилий является солидарность всего международного сообщества в интересах преодоления разногласий.
This is the firm conviction of Cameroon, and my country will continue, however long it takes, to work with other States to overcome our differences and forge a solid consensus in order to achieve this very important reform. Это - твердая позиция Камеруна, и моя страна будет продолжать, сколько бы это ни заняло времени, свое сотрудничество с другими государствами с целью преодоления наших разногласий и достижения прочного консенсуса в интересах проведения этой весьма важной реформы.
The implementation of UN-NADAF during the second half of the programme will require great effort on the part of Africa and the international community to overcome the obstacles and shortcomings identified; one must build on the successes of the UN-NADAF programme so far achieved. Осуществление второго этапа НАДАФ-ООН потребует от Африки и от международного сообщества больших усилий для преодоления выявленных препятствий и недостатков; необходимо развивать успехи, уже достигнутые в рамках Новой программы.
At the same time, this also constitutes one of the forms of cooperation in which Kuwait is engaged at the international level through its collaboration with international bodies seeking to help the developing countries overcome their financial problems and the obstacles impeding their development. В то же время эта деятельность представляет собой одну из форм сотрудничества, которую Кувейт осуществляет на международном уровне в рамках своего сотрудничества с международными учреждениями, стремящимися оказать помощь развивающимся странам в деле преодоления финансовых проблем и препятствий, мешающих их развитию.
The Social Fund for Development is playing a vital role in this regard by financing adult education programmes in which education classes are combined with income-generating activities in order to overcome one of the main problems impeding adult education programmes in Egypt. Социальный фонд развития играет в этом отношении жизненно важную роль, поскольку он используется для финансирования образовательных программ для взрослых, которые дают возможность сочетать учебу в школе с приносящей доход деятельностью в целях преодоления одной из важнейших трудностей, мешающих реализации образовательных программ для взрослых в Египте.
Больше примеров...
Преодолению (примеров 1030)
Government efforts to overcome ethnic inequalities have led to the formulation of specific policies for these communities. В результате усилий правительства по преодолению различий на этнической основе, в отношении этих общин были выработаны особые меры государственной политики.
The right to dignity of all human beings is our starting point, and indeed the end point of collective action to overcome lack of development. Право на достоинство всех людей является отправным моментом и, безусловно, конечной целью всех коллективных действий по преодолению отсталости.
It would also overcome the difficulties that might arise with respect to identifying the appropriate debtor within the corporate structure against which proceedings should be commenced. Это также способствовало бы преодолению проблем, которые могут возникать в связи с выявлением в корпоративной структуре надлежащего должника, в отношении которого следует открыть производство.
We ourselves must be very serious not only in recognizing our special development obstacles but in instituting and carrying out programmes to overcome them in a sustainable way. Мы сами должны очень серьезно подходить не только к признанию особых для наших стран препятствий на пути развития, но и к разработке и выполнению программы по устойчивому преодолению этих трудностей.
With a need-based humanitarian assistance programme, the international community would be able to help to overcome these serious problems in Croatia. При наличии программы гуманитарной помощи, основанной на действительных нуждах, международное сообщество могло бы способствовать преодолению в Хорватии этих серьезных проблем.
Больше примеров...
Преодолевать (примеров 497)
Therefore, innovative programming for student retention and support is required to help learners overcome challenges. Таким образом, чтобы помочь учащимся преодолевать встречающиеся трудности, необходимы новаторские программы, призванные обеспечить продолжение учащимися обучения и оказание им в этом помощи.
States can also overcome discrimination and marginalization by helping indigenous peoples to gain the knowledge necessary to participate fully and equally in national society. Государства могут также преодолевать дискриминацию и маргинализацию, оказывая коренным народам помощь в приобретении знаний, необходимых для полноценного и равноправного участия в жизни страны.
As these fragile economies grapple with crises that destabilize them internally and negatively affect regional security, they suffer tremendous setbacks in their efforts to overcome underdevelopment. Поскольку этим неустойчивым экономическим системам приходится преодолевать кризисы, дестабилизирующие их изнутри и негативно сказывающиеся на региональной безопасности, они терпят неудачи в своих усилиях по преодолению слаборазвитости.
His delegation thanked UNIDO for its efforts to promote industrial development in developing countries and hoped that it would continue to help them overcome the obstacles they continued to face. Его делегация благодарит ЮНИДО за ее усилия по содействию промышленному развитию в развивающихся странах и выражает надежду на то, что она и впредь будет помогать им преодолевать трудности, с которыми они продолжают сталкиваться.
Women today still need to overcome cultural obstacles to enter the arena of politics, however the National Commission for the Promotion of Equality is lobbying with the political parties to eliminate these barriers which are hindering women from entering the field of politics. В наши дни женщинам по-прежнему приходится преодолевать связанные с культурными традициями препятствия, для того чтобы иметь возможность участвовать в политической жизни, однако Национальная комиссия по поощрению равенства пытается воздействовать на политические партии, дабы устранить эти препятствия, мешающие женщинам участвовать в политической деятельности.
Больше примеров...
Решить (примеров 492)
The recent world conferences had all identified the problems currently faced by the world and had shown that the international community could overcome them. Проводившиеся в последнее время всемирные конференции высветили проблемы, с которыми сталкивается сегодня международное сообщество, и показали, что оно в состоянии их решить.
The obstacles to be overcome related to non-availability of capital and expertise, regulatory constraints and inadequacies in telecommunication and information systems technology. Для этого необходимо будет решить проблемы, касающиеся отсутствия капитала и опыта, нормативно-правовых ограничений и недостаточного развития телекоммуникационной технологии и технологии информационных систем.
Uruguay is not one of the countries eligible for the Global Fund, and this initial obstacle could not be overcome at that time. Уругвай не входит в число стран, получивших финансирование со стороны Глобального фонда: эту проблему в данной ситуации решить не удалось.
While this may sound obvious, it contrasts both with the idea that the problem of hunger can be overcome simply by boosting the level of agricultural production and with the idea that this can be done by combating poverty in general. Будучи вполне очевидным, это требование резко контрастирует как с мнением, что проблему голода можно решить, просто повысив уровень сельскохозяйственного производства, так и с идеей, что этого можно достичь, борясь с нищетой в целом.
In order to overcome its partial compliance with the provision under review, Yemen requested financial assistance to further implement its budgeting system and training on the preparation and execution of the budget. Стремясь решить проблему частичного соблюдения рассматриваемого положения, Йемен обратился с просьбой об оказании ему финансовой помощи в дальнейшем создании бюджетной системы и подготовке кадров в области составления и исполнения бюджета.
Больше примеров...
Преодолении (примеров 489)
The productive capacity of Haiti's small farmers will be crucial in helping the country to overcome this crisis and avert severe food shortages. Производительность мелких фермеров Гаити будет иметь решающее значение в оказании помощи этой стране в преодолении данного кризиса и предотвращения серьёзной нехватки продовольствия.
Switzerland believed that UNIDO could make an effective contribution to helping developing countries, especially the LDCs, overcome the obstacles to their integration in the global trading system. Швейцария считает, что ЮНИДО могла бы суще-ственно помочь развивающимся странам, особенно НРС, в преодолении препятствий на пути их интегра-ции в систему мировой торговли.
Thanks to its long experience in efforts to overcome the economic divisions that Europe inherited from the recent past, the ECE has a role to play in the process of the economic integration of Europe. Опираясь на свой многолетний опыт в преодолении экономического раскола, который унаследовала Европа от недавнего прошлого, ЕЭК должна сыграть свою роль в процессе экономической интеграции Европы.
We appreciate the assistance provided by the United Nations system and the international community to overcome the effects of ecological disasters in the Aral Sea and Semipalatinsk regions. We note the importance of the new comprehensive development-oriented approach in addressing the existing set of tasks. Мы высоко ценим помощь, оказываемую системой Организации Объединенных Наций и международным сообществом в преодолении последствий экологических катастроф в Приаральском и Семипалатинском регионах, и отмечаем важность нового всеобъемлющего подхода, ориентированного на развитие, в решении существующего комплекса задач.
They agreed on the fact that the Russian Federation was at the pre-PPP stage and needed the help of experts to overcome barriers to infrastructure development. Они сошлись во мнении, что Российская Федерация находится на этапе, предшествующем созданию ПГЧС, и что ей требуется экспертная помощь в преодолении барьеров в развитии инфраструктуры.
Больше примеров...
Решения (примеров 678)
The question arises as to whether the private sector has the ethic required to overcome vulnerability and whether civil society has the capability. Возникает вопрос, придерживается ли частный сектор этических принципов, необходимых для решения проблемы уязвимости, и способно ли сделать это гражданское общество.
This statement demands the creation of new jobs adequate to the needs of the people, calls for more credit schemes for small-scale industries and demands more activities in the field of vocational training to overcome unemployment. В этом заявлении содержится требование создания новых рабочих мест, отвечающих потребностям людей, увеличения каналов кредитования малых предприятий и расширения деятельности в области профессиональной подготовки с целью решения проблемы безработицы.
The problem had arisen because of the small number of places available in Social Protection Establishments, but a major effort was now being made to overcome it, especially in the south of the country. Эта проблема возникла в связи с недостаточным количеством койко-мест в учреждениях социального обеспечения, но в настоящее время предпринимаются значительные усилия для решения этой проблемы, прежде всего в южных районах страны.
The reform of the United Nations is an evolving exercise which requires on our part not only understanding, but also solidarity and partnership which we as Member States must engage to overcome the new and emerging challenges facing humankind. Реформа Организации Объединенных Наций - это эволюционирующий процесс, требующий от нас не только понимания, но и солидарности и партнерских отношений, которые мы - государства-члены - должны демонстрировать в интересах решения новых проблем, с которыми сталкивается человечество.
While underlining the importance of international cooperation, including South-South cooperation to address the concerns of commodity-dependent developing countries, we undertake to strengthen our efforts in the process of commodity diversification to overcome supply constraints. Подчеркивая важное значение международного сотрудничества, в том числе сотрудничества Юг-Юг, для решения проблем зависящих от торговли сырьевыми товарами развивающихся стран, мы обязуемся наращивать свои усилия в процессе диверсификации сырьевых товаров с целью решить проблему ограничений в отношении предложения.
Больше примеров...
Устранить (примеров 281)
At the same time, it appears that important gaps remain to be overcome. В то же время, как представляется, все еще остаются серьезные проблемы, которые необходимо устранить.
Contrary to what we might have thought a few decades ago, the freedom of peoples is not a point of departure but an objective that can be achieved once peoples have overcome the obstacles to their security and their development. Вопреки нашим представлениям, которыми мы руководствовались десять лет тому назад, свобода народов - это не отправная точка, а цель, которая будет достигнута, когда народы смогут решить проблемы в области обеспечения своей безопасности и устранить препятствия на пути своего развития.
It describes the actions taken so far in each field and the shortcomings which need to be overcome, and proposes measures to address these shortcomings. В нем содержится информация о действиях, предпринятых к настоящему времени в каждой из областей, недостатках, которые необходимо устранить, и мерах, предлагаемых для рассмотрения этих проблем.
As a result, it has been necessary to overcome their sensitivities by designing procedures that are supportive, constructive and respectful of national sovereignty rather than ones that lead to individual Parties being found "guilty" and penalized; В результате стало необходимым устранить такую обеспокоенность с помощью процедур, носящих вспомогательный, конструктивный и уважающий национальный суверенитет характер, а не тех, применение которых предполагает определение "вины" отдельных Сторон и их наказание.
∙ Young women and men should be enabled to participate on equal terms: sexism is an obstacle that must be overcome and the empowerment of women a prerequisite for development; юношам и девушкам необходимо обеспечить возможность участвовать в процессе развития на равных условиях: необходимо устранить такое препятствие, как дискриминация по признаку пола, а обеспечение женщинам равных прав и возможностей следует рассматривать в качестве одной из основных предпосылок развития;
Больше примеров...
Устранения (примеров 337)
Terminal operating concessions in ports constitute an efficient method for reducing costs and increasing port throughput by bringing in outside expertise to overcome operational inefficiencies. Концессии на эксплуатацию терминалов порта выступают эффективным методом снижения затрат и повышения грузооборота порта благодаря использованию внешних экспертных знаний для устранения факторов, препятствующих эффективной работе порта.
They should monitor the delivery of their commitments and consider appropriate measures to overcome shortfalls or shortcomings, if any. Им следует следить за выполнением их обязательств и рассматривать надлежащие меры для устранения сбоев и недостатков, если таковые имеются.
As of 18 May 2007, 11 Indian Ocean countries had submitted national action plans to overcome this gap in developing national capacity. По состоянию на 18 мая 2007 года 11 государств зоны Индийского океана представили национальные планы действий в целях устранения этого пробела в контексте процесса развития национального потенциала.
Several sets of factors were identified as limiting the rate of participation and as adversely affecting the quality of the responses, and were thus in need of improvement in order to overcome those shortcomings. Было установлено, что ряд факторов ограничивает степень участия государств, отрицательно сказываясь на качестве ответов, и что для устранения этих недостатков необходимо принять ряд мер.
From this lofty universal rostrum, we customarily speak with eloquent urgency, but the practice of States, in particular of the most powerful, has not always been one of cooperating in order to overcome the uncertainties that overshadow our future. С высоты этой международной трибуны мы по обыкновению выступаем с весьма настойчивыми призывами, однако не все государства, в особенности самые мощные державы, всегда действуют в духе сотрудничества с целью устранения чувства неопределенности в отношении нашего будущее.
Больше примеров...
Справиться (примеров 146)
Many regions of the world have overcome such difficulties, and so can Africa - of course, with the support of the international community. Многим регионам мира удалось справиться с подобными трудностями, преодолеть которые в состоянии и Африка - разумеется, при поддержке международного сообщества.
We urge governments to do their utmost to secure the safety of the girl child from acts of violence and to give assistance to overcome the consequences when violence does occur, and to: Мы настоятельно призываем правительства делать все возможное для обеспечения защиты девочек от актов насилия, а в тех случаях, когда такие акты имеют место, оказывать девочкам помощь, с тем чтобы они могли справиться с их последствиями, и в частности:
They also need to allocate more resources, initiate innovative solutions in support of land users in rural communities to deal with new global changes and overcome the constraints faced by the poor, marginalized and disadvantaged, in particular women, indigenous people and small farmers. Им следует также выделить больше средств, принять новаторские решения в поддержку землепользователей в сельских общинах, чтобы справиться с новыми глобальными изменениями и преодолеть сложности, стоящие перед бедными, маргинализованными и обездоленными слоями населения и особенно перед женщинами, коренным населением и малоземельными крестьянами.
Although that region had conquered the crisis and was making a strong recovery, the session should be an opportunity for countries in the region and in the rest of the world to consider how development crises could be faced and overcome. Хотя этому региону удалось справиться с кризисом и ситуация в нем нормализуется быстрыми темпами, странам этого региона и всему остальному миру следует использовать предоставляемую данной сессией возможность для рассмотрения вопроса о том, как следует действовать в случае кризисов в области развития и преодолевать их.
Certainly, since bipolarity has been overcome we have significantly improved the prospects for the successful activities of international organizations, especially the United Nations, whose decisions were often not enforced because of the rivalry between the two ideological blocs. И хотя преодоление биполярности значительно улучшило перспективы деятельности международных организаций, особенно Организации Объединенных Наций, решения которой часто блокировались из-за соперничества двух идеологических лагерей, им не всегда под силу справиться с новыми угрозами и вызовами.
Больше примеров...
Решать (примеров 129)
Pakistan appreciates the acknowledgement of challenges and resolves to overcome them. Пакистан высоко оценивает признание существующих проблем и готовность решать их.
Interpol provided detailed recommendations based in part on its long experience in international cooperation in law enforcement: No single country or region can overcome the challenge of fighting global terrorism alone. Интерпол представил подробные рекомендации, основанные отчасти на его длительном опыте работы по линии международного сотрудничества в области правоохранительной деятельности: Ни одна страна или регион не способны в одиночку решать задачу борьбы с терроризмом в глобальном масштабе.
The cornerstone of the Programme had been enhancement of competitiveness so as to help the country meet its international obligations and overcome technical barriers to its exports, together with the development of SME clusters designed to solve shared productivity problems. Основной целью Программы является повышение конкурентоспособности, которая призвана помочь стране выполнить ее международные обязательства и преодолеть технические барьеры для экспорта ее товаров, равно как обеспечить развитие объединений МСП, способных решать проблемы, связанные с разделом продукции.
Brazil stated its confidence that Cape Verde would continue to overcome its main challenges in the field of human rights, along with the objective to reach sustainable development and combat poverty. Бразилия заявила о своей уверенности в том, что Кабо-Верде будет и далее преодолевать основные трудности в области прав человека и решать задачу обеспечения устойчивого развития и борьбы с нищетой.
Problems that cannot be resolved in a poor State will spill over to richer States, which will thus be forced to revisit problems that they had already overcome by themselves at the national level. Проблемы, которые не в состоянии решить бедные государства, могут создать трудности для более богатых государств, и последние в результате будут вынуждены вновь решать проблемы, которые они уже разрешили на национальном уровне.
Больше примеров...
Выйти (примеров 113)
The effective functioning of the Conference on Disarmament is a matter of great urgency for the European Union, and we remain fully supportive of all efforts that might help to overcome the current stalemate. Эффективная работа Конференции по разоружению является крайне важным вопросом для Европейского союза, и мы будем и далее полностью поддерживать все усилия, которые могут помочь ей выйти из нынешней тупиковой ситуации.
We are thus convinced that, this time again, they can overcome the present circumstances and renew the thread of dialogue, which the whole international community urges with all its heart. Таким образом, мы убеждены в том, что и в этот раз они смогут выйти из сложной ситуации и возобновить диалог, к чему настоятельно и искреннее призывает стороны все международное сообщество.
UNAMID continued to urge the parties to overcome this impasse. On 5 December, the Sudanese Armed Forces attacked an LJM convoy on the outskirts of El Fasher, which resulted in the death of two LJM personnel. ЮНАМИД продолжала настоятельно призывать стороны выйти из этого тупика. 5 декабря Суданские вооруженные силы в окрестностях Эль-Фашира осуществили нападение на колонну ДОС, в результате которого погибли двое членов ДОС.
I therefore call on speakers today, beyond stating support for the Conference, to truly examine concrete channels in order to enable us to overcome the deadlock and to provide the means for significant progress on disarmament. Поэтому сегодня я призываю ораторов не только делать заявления в поддержку роботы Конференции, но и действительно предлагать реальные меры, которые позволят нам выйти из тупиковой ситуации, и предлагать средства, чтобы добиться значительных достижений в области разоружения.
In other words, the concept of education as a business or a patriarchal levelling mechanism must be overcome in order to restore its essential meaning, which is to build knowledge within a context where all human rights come together to be studied. Иными словами, необходимо выйти за рамки концепции образования как унифицирующего патриархального инструмента или механизма с целью отражения подлинной сути образования как системы постижения знаний при одновременном изучении всей совокупности прав человека.
Больше примеров...
Победить (примеров 65)
We know that the marvels of medicine have been able to overcome many diseases. Известно, что чудеса медицины позволили победить многие болезни.
Allegiances must be forged to overcome superior forces - some born from a shared goal, others out of desperate need. Только будучи преданным своему союзнику можно победить превосходящие силы, порождённые некой целью или отчаянной необходимостью.
It is clear to all today that we can put an end to that phenomenon, which is alien to human civilization, and overcome this perfidious enemy and clandestine monster only if we pool our efforts. Сегодня уже ясно для всех, что положить конец этому чуждому для человеческой цивилизации явлению, победить этого коварного врага и тайного монстра можно только совместными усилиями.
The thinking was that poverty was the bitter enemy of democracy and that it could be overcome only by opening the door to "participation" - every person being part of, taking part in and taking their share of what was theirs. Считалось, что нищета является заклятым врагом демократии и что ее можно победить, только открыв двери для «участия», для настоящего «участия», для возможности «принимать участие», а также для возможности «принимать то участие», на которое ты способен.
Although McMillen did very well in the more urbanized areas of the district near Baltimore and Washington, D.C., it was not enough to overcome Gilchrest's margin on the Eastern Shore, and McMillen lost his reelection bid. Хотя Макмиллен очень хорошо выступил в урбанизированных районах возле Балтимора и Вашингтона, этих голосов оказалось недостаточно, чтобы победить Гилчреста, который имел преимущество в районах восточного берега.
Больше примеров...
Покончить (примеров 55)
Development strategies must thus be designed to overcome the marginalization and at the same time ensure the rights of indigenous peoples. Поэтому стратегии развития должны быть нацелены на то, чтобы покончить с маргинализацией этих народов и в то же время защищать их права.
Under the overall mission of IFAD to enable rural poor women and men to overcome poverty, the policy on engagement with indigenous peoples will aim at enhancing the Fund's ability to empower indigenous peoples to engage in self-development processes. В контексте выполнения своей общей задачи - обеспечить сельской бедноте, как женщинам, так и мужчинам, возможность покончить с нищетой - МФСР будет проводить политику взаимодействия с коренными народами в целях оказания им более эффективной помощи, с тем чтобы они могли встать на путь самостоятельного развития.
The fact that it has been overcome makes the enormous nuclear arsenals yet in place still more irrational and intrinsically obsolete. Тот факт, что с этим удалось покончить, тем более свидетельствует об абсурдности и анахроничности сохраняющихся огромных ядерных арсеналов.
The Peruvian government is mindful of the harsh realities of the problems connected with the indigenous communities: major efforts and creative action are required to overcome poverty and political and social violence as well as the lack of communication and separative intolerance which fosters marginalisation and racism. Перуанское правительство осознает серьезный характер проблем, связанных с общинами коренного населения: потребуются значительные усилия и нестандартный подход для того, чтобы покончить с бедностью и насилием в политической и социальной сферах, а также с отсутствием понимания и ведущей к сепаратизму нетерпимостью, способствующих маргинализации и расизму.
At the national level, organization at the local community level is essential in order to dispel uncertainty, overcome indifference and strengthen human solidarity based on reason. На национальном уровне необходима организация на уровне местных общин для того, чтобы покончить с неопределенностью, преодолеть безразличие и укрепить общечеловеческую солидарность на основе разума.
Больше примеров...
Ликвидировать (примеров 66)
Due to these efforts, Myanmar was able to overcome the emergency situation and prevent the outbreak of diseases. Благодаря этим усилиям Мьянме удалось ликвидировать чрезвычайную ситуацию и предотвратить вспышку заболеваний.
(a) Bottlenecks to be overcome in particular transit corridors and the particular investments and institutional and regulatory changes needed to accomplish this; а) имеющихся узких мест, которые необходимо ликвидировать, на определенных транзитных коридорах и требуемых для этого инвестиций и изменений в институциональной структуре и нормативной базе;
Every effort should therefore be made to improve the current situation, so as to overcome the backlog and consider communications more promptly in future. В этой связи следует изучить все возможности выхода из сложившейся сейчас ситуации, с тем чтобы ликвидировать возникшее отставание и рассматривать впредь сообщения более оперативно.
The failure throughout almost all of Latin America to overcome its backwardness, poverty and dependency is frequently due to selfishness and historic impediments to advantageous connections between our national economies and the worldwide market. Неспособность практически всей Латинской Америки ликвидировать свою отсталость, нищету и зависимость зачастую можно объяснить эгоизмом и историческими препятствиями, мешающими установлению выгодных связей между экономиками наших стран и мировым рынком.
Promoting sustainable social development will help eliminate barriers to equality, eradicate poverty and overcome the disparities, inequalities and injustices that exist in the world today, most especially for women. Работа по содействию устойчивому социальному развитию поможет ликвидировать препятствия на пути к обеспечению равенства, ликвидации нищеты и преодолению недостатков, несправедливости и неравенства, которые существуют сегодня, особенно в отношении женщин.
Больше примеров...
Побороть (примеров 31)
Give me the strength to overcome these thoughts. Дай мне силу побороть эти мысли.
Today you helped Molly from Tacoma overcome her addiction to Swedes. Сегодня вы помогли Молли из Такомы побороть её пристрастие к шведкам.
Lindsay felt respect for her mother... and decided that perhaps she could overcome her pride and help someone too. Линдси прониклась уважением к своей матери и решила, что она могла бы побороть свою гордость и кому-нибудь помочь.
Effective poverty reduction policies and strategies must be designed and coordinated so that the poor can take advantage of the employment opportunities generated by growth, overcome income poverty and insecurity and exercise their rights. Следует разработать и скоординировать эффективную политику и стратегию по сокращению уровня бедности, с тем чтобы бедные слои населения могли воспользоваться обусловленными экономическим ростом возможностями в сфере занятости, побороть лишения по доходам и нестабильность, а также осуществить свои права.
The Studio helps young talents to gain experience in the actor's craft, in appearing before an audience and delivering their lines; helps them to overcome stage fright; and provides an opportunity to participate actively in the Centre's activities. Студия оказывает содействие юным талантам в развитии навыков актерского мастерства, выступлений перед публикой и ораторского искусства, а также помогает побороть страх большой сцены, предоставляя возможность активного участия в деятельности Центра
Больше примеров...