Английский - русский
Перевод слова Overcome

Перевод overcome с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Преодолеть (примеров 4280)
It has not been possible to overcome the lack of plurality in AFDL and the Government. Преодолеть отсутствие плюрализма в АФДЛ и правительстве не удалось.
States needed to overcome the institutional, traditional and other constraints impeding the full implementation of the Beijing Declaration and other internationally agreed instruments. Государства должны преодолеть институциональные, традиционные и другие препятствия, мешающие полному осуществлению Пекинской декларации и других согласованных на международном уровне правовых документов.
He was something that had to be overcome, had to be tricked. Тем, кого следует преодолеть, обмануть.
The aim of the project was to enlarge and enrich the ranks of entrepreneurs with women, to help women to overcome fear and start businesses and to become autonomous and independent, which is also the aim of the support programmes of the European Commission. Цель проекта заключалась в том, чтобы пополнить ряды предпринимателей женщинами, помочь женщинам преодолеть страх перед открытием своего бизнеса и быть свободными и независимыми, что совпадает с целями соответствующих программ Европейской комиссии.
Mr. President, the European Union still hopes that the Conference on Disarmament will be able to overcome the obstacles to the effective launch of its work very soon and thus respond to the legitimate expectations of the international community. Европейский союз все-таки надеется, что Конференция по разоружению окажется в скором времени в состоянии преодолеть препятствия к эффективному развертыванию своей работы и тем самым откликнуться на законные чаяния международного сообщества.
Больше примеров...
Преодоления (примеров 2773)
To overcome the problem of skills shortage, host countries could introduce policies and regulatory measures which allow firms to recruit skilled foreign staff. Для преодоления проблемы нехватки таких кадров принимающие страны могли бы принять политику и нормативные меры, которые позволили компаниям нанимать квалифицированных иностранных работников.
It is our obligation to meet this challenge of destiny with statesmanship and foresight, ensuring the appropriate and intelligent use of this magnificent tool to overcome the barriers of underdevelopment and poverty. Наша обязанность - ответить на этот вызов судьбы мудро и дальновидно, обеспечив адекватное и разумное использование этого замечательного инструмента для преодоления барьеров отсталости и нищеты.
At this critical time, I implore the fraternal people of Rwanda in its entirety to strive to overcome this trial, in a spirit of solidarity and reconciliation, and in the country's national interest. В этот критический момент я призываю весь руандийский народ предпринять усилия для преодоления этих тяжелейших испытаний и достижения национального примирения в духе солидарности и взаимного прощения.
We should welcome the commitment expressed by the international community to overcome the hazards that the implementation of the Charter has encountered to date in terms of protecting populations and human lives. Мы должны приветствовать выраженную международным сообществом приверженность делу преодоления тех опасностей, с которыми мы сегодня сталкиваемся при соблюдении Устава в плане защиты населения и человеческих жизней.
Throughout the years, in each of the categories subject to targeted sanctions - finance, travel, arms and commodities - the Security Council has adopted a number of policy innovations to improve their design and to overcome problems resulting from inadequate implementation. На протяжении ряда лет в рамках каждой категории целевых санкций - в отношении финансов, поездок, оружия и товаров - Совет Безопасности принимал ряд новаторских стратегических мер для совершенствования процесса разработки таких санкций, а также для преодоления проблем, вызванных недостатками в деятельности по их осуществлению.
Больше примеров...
Преодолению (примеров 1030)
Whereas the present mandate may also appear abstract, it is aimed at formulating a pragmatic mode d'emploi to overcome and remedy obstacles. Хотя настоящий мандат может также показаться абстрактным, он направлен на разработку практических рекомендаций по преодолению и устранению выявленных препятствий.
That being said, the States parties' own efforts to overcome such discrimination, as emerged from their dialogue with the Committee when the periodic reports were discussed, should be given due attention. С учетом этого необходимо уделить должное внимание собственным усилиям государств-участников по преодолению такой дискриминации, которая выявилась в ходе их диалога с Комитетом в процессе рассмотрения представленных ими периодических докладов.
To help overcome these problems, a number of international organizations have developed extensive glossaries containing definitions of key concepts and variables derived largely from existing international standards. Для содействия преодолению этих проблем ряд международных организаций разработали обширные глоссарии, содержащие определения ключевых концепций и показателей, разработанные в первую очередь на основе существующих международных стандартов.
This meeting is a reflection of the interest of the countries that are friends of Haiti and of the members of the international community in general in the efforts being made by the Government and the people of Haiti to overcome their difficulties. Это заседание является отражением интереса стран, которые являются друзьями Гаити, и членов международного сообщества в целом к усилиям, прилагаемым правительством и народом Гаити по преодолению трудностей.
Better economic prospects will certainly enhance our ability to overcome many existing obstacles and to achieve the overall stability of the country; and the ultimate goal of handing over the business of running the country to the citizens of Bosnia and Herzegovina would be better served. Более радужные экономические перспективы, конечно, укрепят наш потенциал по преодолению многих существующих препятствий и достижению общей стабильности страны; это содействовало бы достижению конечной цели - передачи функции управления страной гражданам Боснии и Герцеговины.
Больше примеров...
Преодолевать (примеров 497)
Those root causes will have to be addressed and overcome vigorously if the Strategy is to succeed in countering and eliminating terrorism. Необходимо устранять эти коренные причины и энергично преодолевать их для успешного осуществления Стратегии в борьбе с терроризмом и в его искоренении.
Governments should improve coordination among ministries and departments in order to overcome sectorial approaches and competition so that governance structures become more flexible and responsive to current challenges. Правительствам следует добиваться лучшей координации действий между министерствами и ведомствами, преодолевать отраслевые подходы и конкуренцию, с тем чтобы государственные структуры более гибко и оперативно реагировали на возникающие задачи.
Women's difficulty in access to the justice system and their fear of reporting crimes must be overcome, with particular attention to indigenous women. Необходимо устранять трудности в доступе женщин к системе правосудия, а также преодолевать их боязнь заявлять о совершенных преступлениях, при этом особое внимание следует уделять женщинам из числа коренного населения.
(b) How can differences between domestic regulations for the issuance of export, import and transit licences or authorizations be overcome and the resulting delays be avoided? Ь) Каким образом можно преодолевать различия между внутренними положениями, регулирующими порядок выдачи лицензий или разрешений на экспорт, импорт и транзит и избегать связанных с этим задержек?
Experience has shown that this more wide ranging and holistic approach to disputes can overcome the difficulties caused by purely legal process which have a tendency to polarise the parties and their respective arguments. Опыт показал, что такой более широкий и комплексный подход к спорам позволяет преодолевать трудности, создаваемые чисто юридическим процессом, которые часто вызывают усиление конфронтации сторон и конфронтационной направленности их аргументации.
Больше примеров...
Решить (примеров 492)
It appears that some of these concerns are exaggerated or can be overcome. Как представляется, некоторые из указанных проблем преувеличены или же их можно решить.
The world is facing great challenges that it must overcome. Перед миром стоят колоссальные задачи, которые он должен решить.
What challenges need to be overcome to achieve this? Какие проблемы следует решить, чтобы это стало возможным?
Telecommunication infrastructure is typically the first consideration for the electronic exchange of information, though this might be overcome by the physical exchange of diskettes or other electronic media. Первым условием электронного обмена информацией обычно является наличие инфраструктуры дальней связи, хотя эту проблему можно решить и путем физического обмена дискетами или другими электронными носителями информации.
While the advent of the IAS will represent significant progress, another major hurdle to overcome in the future will be harmonizing the US GAAP accounting rules with those of the IAS. Хотя внедрение МСБУ ознаменует собой значительный прогресс, в будущем нужно будет решить и другую важную проблему - проблему гармонизации бухгалтерских правил ОПБУ США с правилами МСБУ.
Больше примеров...
Преодолении (примеров 489)
As the German European Union presidency just stated, the EU has shown leadership in an effort to overcome the deadlock. Как только что сказал представитель Германии, председательствующей в Европейском союзе, ЕС продемонстрировал лидирующую роль в преодолении этой тупиковой ситуации.
Activities relating to Western Sahara increased sharply in 1997 with the success of the efforts of the Special Envoy of the Secretary-General supported by the Department, to assist the parties overcome their differences and return to the implementation of the Settlement Plan. В 1997 году была отмечена резкая активизация деятельности в отношении Западной Сахары, обусловленная успехом осуществлявшихся при поддержке Департамента усилий Специального посланника Генерального секретаря по оказанию сторонам помощи в преодолении их разногласий и возвращении к реализации плана урегулирования.
The Government of Japan also deserves Africa's appreciation for helping to sensitize the international community to the need to assist African countries to overcome the negative trends which are impacting on their economies. Правительство Японии также заслуживает признательности Африки за то, что оно помогло привлечь внимание международного сообщества к необходимости оказывать помощь африканским странам в преодолении отрицательных тенденций, которые сказываются на их экономике.
Trained Red Cross and Red Crescent volunteers who live in the very same community and speak the local language are ideally placed to help families overcome any social or cultural barriers that may prevent the effective hanging and use of nets. Специально подготовленные добровольцы Красного Креста и Красного Полумесяца, живущие в тех же общинах и говорящие на том же местном языке, - это идеальный вариант с точки зрения оказания помощи семьям в преодолении социальных или культурных барьеров, которые могут препятствовать эффективному развешиванию и использованию сеток.
The objectives of the social action subsystem are to prevent and overcome situations of need and socio-economic inequality, dependence, dysfunction, vulnerability and social exclusion, as well as to ensure social integration. Задачи подсистемы социальной помощи состоят в предотвращении и преодолении случаев нужды, социально-экономического неравенства, зависимости, беспомощности, уязвимости и социальной изоляции, а также в обеспечении социальной интеграции.
Больше примеров...
Решения (примеров 678)
Rational development and management of water resources are important to overcome the problems of food production and development in rural areas in many parts of the world. Рациональное освоение и использование водных ресурсов имеет большое значение для решения проблем в области производства продовольствия и развития в сельской местности во многих районах мира.
The search for a mutually acceptable solution between the parties in Western Sahara remained the focus of the United Nations efforts to overcome the multiple problems impeding implementation of the settlement plan. Поиск решения, взаимоприемлемого для сторон в Западной Сахаре, оставался основным элементом усилий Организации Объединенных Наций, направленных на преодоление многочисленных проблем, мешающих осуществлению плана урегулирования.
The Security Council can support solutions to ongoing bureaucratic constraints by calling on affected States to refer to the model language for the development of bilateral agreements with humanitarian agencies and to overcome bottlenecks in customs procedures in a timely manner. Совет Безопасности может помочь найти решения проблем, связанных с постоянно возникающими ограничениями бюрократического характера, обратившись к затронутым государствам с призывом использовать имеющиеся типовые формулировки для выработки двусторонних соглашений с гуманитарными организациями и оперативно преодолевать узкие места, связанные с таможенными процедурами.
These are challenges to be overcome if there is to be improved access to information on land resources and appropriate tools, best practices and technologies for implementing sustainable land-use options and making informed policy decisions. Это те проблемы, которые необходимо преодолеть, чтобы расширить доступ к информации о земельных ресурсах и соответствующим инструментам, передовой практике и технологиям, позволяющим внедрять рациональные методы землепользования и принимать обоснованные политические решения.
Networking helps us to overcome institutional barriers and to move away from a "silo working" mentality, to promote common understanding of sustainability issues, identify optimal means to address issues, and to allocate efficiently human expertise and financial resources to ESD projects. Установление сетевых связей помогает преодолеть институциональные преграды и избавиться от менталитета "изолированности", поощрять общее понимание вопросов устойчивости, выявлять оптимальные способы решения этих вопросов, а также эффективно выделять на проекты ОУР кадрово-экспертную помощь и финансовые ресурсы.
Больше примеров...
Устранить (примеров 281)
They could only be overcome by changes to the system itself, namely a move towards a more coordinated multilateral approach. Эти недостатки можно устранить лишь путем изменения самой системы, т.е. внедрения более скоординированного многостороннего подхода.
Chiang Mai Initiative members are seeking to overcome potential problems, such as the slow response of the mechanism under the bilateral swap arrangements in times of speculative attacks. Участники Инициативы Чьянг Май пытаются устранить потенциальные проблемы, такие, как медленное реагирование механизма, действующего на базе двусторонних соглашений о своп-операциях, в случае спекулятивных атак.
The purpose of these express clauses is to overcome the disadvantages of the principle established in article 22, paragraph 3 (a), of the Vienna Conventions, which is not above criticism. Эти ясно выраженные условия направлены на то, чтобы устранить неудобства, связанные с использованным в пункте 3 а) статьи 22 Венских конвенций принципа, который нельзя назвать безупречным.
What actions are needed to help developing countries take advantage of trade opportunities and to reduce, eliminate or overcome major constraints to their trade expansion? Какие меры необходимы для того, чтобы помочь развивающимся странам воспользоваться торговыми возможностями и уменьшить, устранить или преодолеть факторы, существенно сдерживающие наращивание их торговли?
The authorities of his country intended to overcome those shortcomings by launching an ambitious media campaign intended to reach out to persons with disabilities and the general public and by encouraging closer coordination among public bodies in order to improve the daily lives of disabled persons. Оратор указывает, что власти Буркина-Фасо намерены устранить эти недостатки путем, в частности, проведения в средствах массовой информации широкой пропагандистской кампании, ориентированной на инвалидов и широкую общественность, и стимулирования более согласованных действий органов государственной власти в целях улучшения повседневной жизни инвалидов.
Больше примеров...
Устранения (примеров 337)
However, in spite of general improvements, countries still need to make efforts to overcome a series of serious bottlenecks. Вместе с тем, несмотря на общее улучшение сложившегося положения, странам по-прежнему требуется приложить усилия для устранения ряда серьезных недостатков.
The Special Committee notes with concern the gap between peacekeeping mandates and the enabling assets available to missions, and recognizes that existing shortages must be overcome in order for the increasingly complex mandated tasks to be properly carried out. Специальный комитет с обеспокоенностью отмечает разрыв между мандатами миссий по поддержанию мира и в их оснащенности и признает необходимость устранения имеющегося дефицита в интересах надлежащего выполнения все более сложных задач, предусматриваемых их мандатами.
Potentially different treatment: States should recognize that equal treatment may not be sufficient to overcome inequalities, particularly when equal treatment disadvantages women; Потенциально разное обращение: государства должны признать, что одного равного обращения может оказаться недостаточным для устранения неравенства, особенно в тех случаях, когда равное обращение ставит женщин в невыгодное положение;
For example, in Uganda, the National Gender Policy was a significant factor in the gender-responsiveness of the Uganda Photovoltaic Pilot Project for Rural Electrification, which was designed to overcome financial, social and institutional barriers affecting access to solar technologies. Например, в Уганде национальная гендерная политика является важным инструментом учета гендерных аспектов в рамках экспериментального проекта по фотоэлектрическим источникам энергии в целях электрификации сельских районов, который был разработан для устранения финансовых, социальных и институциональных факторов, препятствующих доступу к технологиям использования солнечной энергии.
Steps would have to be taken to help overcome challenges posed by poor infrastructure, inefficient price determination, the high cost of financing, problems with refinery capacity and to develop higher local content provided by local service providers. создание равных условий для всех игроков в сфере производства и торговли биотопливом за счет устранения торговых препятствий и барьеров и предоставления субсидий.
Больше примеров...
Справиться (примеров 146)
Although difficult tasks and challenges still lie ahead, the Government's will to overcome them is evident. Хотя перед страной по-прежнему стоят сложные задачи и вызовы, очевидно, что правительство преисполнено решимости с ними справиться.
Entrenched attitudes and practices must be changed in order to overcome existing inequalities. Необходимо изменить дискриминационное отношение с тем, чтобы суметь справиться с неравенством.
But that constraint, too, can be overcome. Однако и с этой проблемой можно справиться.
The representative of the Democratic Republic of the Congo said the excellent cooperation between the Government and UNICEF was helping the country to overcome its vulnerable situation brought on by conflict. Представитель Демократической Республики Конго сказал, что крайне эффективное сотрудничество правительства с ЮНИСЕФ помогает стране справиться с уязвимой ситуацией, возникшей в результате конфликта.
They gave new powers to Spawn so he could better understand the world and its people, which allowed him to overcome the worst from both Heaven and Hell. Они наделили его множеством новых способностей, которые должны были помочь ему справиться даже с самыми худшими вещами из тех, что могли предложить Рай и Ад.
Больше примеров...
Решать (примеров 129)
However, major operational challenges still remain, given the sui generis nature of the Commission, and those have still to be overcome. Однако в силу уникального характера деятельности Комиссии серьезные проблемы оперативного свойства по-прежнему сохраняются, и их необходимо решать.
Where meaningful participation does not occur, States often misunderstand the barriers to access, and fail to pinpoint how these barriers might be overcome. Если значимого участия нет, то государства зачастую неправильно воспринимают трудности, которые следует преодолевать, и не могут точно определить, как можно решать эти задачи.
The difficulties of all types which the first 11 judges of the ICTY had to confront and overcome to enable the Tribunal to fulfil its mandate are well known in the United Nations and among academics and politicians worldwide. Организации Объединенных Наций и ученым и политическим деятелям всего мира хорошо известно, какие трудности самого различного характера возникали перед первыми судьями МТБЮ и какие проблемы им приходилось решать для того, чтобы Трибунал мог выполнить свой мандат.
Human rights standards must be respected in cyberspace, including in matters of State security; the application of generic international norms, however, led to challenges which the international community must overcome. В киберпространстве, в том числе и в вопросах государственной безопасности, должны соблюдаться стандарты в области прав человека; однако применение общих международных норм ведет к появлению задач, решать которые должно международное сообщество.
Given the above, any efforts to develop institutions of governance and public administration in Africa must be based on a clear and agreed understanding of the challenges that such institutions are intended to overcome. С учетом вышесказанного, все усилия, направленные на развитие институтов государственного и административного управления в Африке, должны основываться на четком и согласованном понимании тех задач, которые эти институты должны решать.
Больше примеров...
Выйти (примеров 113)
Compromises must be found in order to overcome the deadlock in the Ad Hoc Committee and conclude the negotiations. Необходимо найти компромиссы, которые должны позволить выйти из тупика в работе Специального комитета и завершить переговоры.
There is an objective need to change this situation, to overcome inertia of stereotypes and to reach a new level of thinking that corresponds to modern demands. Изменить эту ситуацию, преодолеть инерцию стереотипов, выйти на новый уровень мышления, отвечающий современным требованиям, является объективной необходимостью.
It was a way of broadening thinking on the future status of Western Sahara and of generating new ideas that might help the parties to overcome their inability to move beyond their mutually exclusive positions. Это своего рода способ расширить концептуальное видение вопроса о будущем статусе Западной Сахары и поощрять выдвижение новых идей, которые могут помочь сторонам преодолеть их неспособность выйти за рамки своих взаимоисключающих позиций.
Such assistance will help the country overcome any future problem resulting from the current crisis, enable us to achieve the MDGs and, ultimately, leave the status of least developed country by 2020. Такое содействие поможет стране преодолеть любую проблему, которая может возникнуть в будущем как следствие текущего кризиса, позволит нам достичь ЦРДТ и, в конечном итоге, выйти из категории наименее развитых стран к 2020 году.
No amount of additional talks, whatever the format, will overcome this impasse. Никакие дополнительные переговоры, каким бы ни был их формат, не позволят выйти из этого тупика.
Больше примеров...
Победить (примеров 65)
And the only way to overcome the fear was to tame the object I feared. Лучший способ победить страх- это приручить объёкт, ёго вызывающий.
But... if you and I joined together, not only against the Northmen, but also against Mercia, we should surely overcome it. Но... если мы объединимся не только против северян, но, а также против Мерсии, мы, безусловно, можем победить их.
Jorge Batlle, representing the long dominant Colorado party, needed solid support from the rival Blanco party to overcome Vázquez. Чтобы победить Вазкеза, Хорхе Батллу, представляющему доминирующую партию Колорадо, необходимо было добиться поддержки конкурирующей партии Бланко.
Some people have demons they have to overcome. У некоторых людей есть демоны, которых они должны победить сами.
But if Pakistan is to overcome its double challenge of escaping its army's Bonapartism and winning the war against jihadists, the military - not just society - must be reformed. Но если Пакистану суждено преодолеть две стоящие перед ним проблемы, заключающиеся в том, чтобы избежать бонапартизма своей армии и победить в войне против приверженцев джихада, то для этого следует реформировать не общество, а армию.
Больше примеров...
Покончить (примеров 55)
It does not make sense to help Somalis reach a comprehensive political settlement of their long conflict while at the same time denying them the ability to build the institutions through which they can overcome lawlessness in their country. Нет никакого смысла в том, чтобы оказывать сомалийцам помощь в достижении всеобъемлющего политического урегулирования их затянувшегося конфликта, отказывая им при этом в возможности строить институты, с помощью которых они могли бы покончить с беззаконием в своей стране.
Mr. ALBIN (Mexico) (interpretation from Spanish): The Central American region has shown its unshakeable will to overcome decades of violence, instability and lack. Г-н АЛЬБИН (Мексика) (говорит по-испански): Центральноамериканский регион продемонстрировал наличие у него нерушимой воли покончить с насилием, нестабильностью и лишениями, которые были уделом региона на протяжении десятилетий.
Perseverance in our efforts remains the key to the efficient implementation of national, regional and global plans, together with the allocation of sufficient resources and the involvement of all stakeholders, to overcome the menace of HIV/AIDS. Последовательность наших усилий по-прежнему является ключом к успешному осуществлению национальных, региональных и глобальных планов наряду с выделением надлежащих ресурсов и привлечением всех заинтересованных сторон для того, чтобы покончить со злом ВИЧ/СПИДа.
An approach that includes policy, prosecution, prevention, protection, service provision and partnership is the only way to overcome violence against women and girls at all levels and should therefore be addressed in the 2013 conclusions of the Commission on the Status of Women. Подход, включающий в себя программные установки, уголовное преследование, предупреждение, защиту, предоставление услуг и партнерство, является единственным способом покончить с насилием в отношении женщин и девочек на всех уровнях, и поэтому его необходимо включить в заключения Комиссии по положению женщин в 2013 году.
Why not, in the name of peace, unconditionally revoke the blockade so that we can overcome once and for all a vast humanitarian crisis that contravenes international law? Почему - во имя мира - без всяких дополнительных условий не снять блокаду и тем самым раз и навсегда покончить с ужасным гуманитарным кризисом, который идет вразрез с нормами международного права?
Больше примеров...
Ликвидировать (примеров 66)
The failure throughout almost all of Latin America to overcome its backwardness, poverty and dependency is frequently due to selfishness and historic impediments to advantageous connections between our national economies and the worldwide market. Неспособность практически всей Латинской Америки ликвидировать свою отсталость, нищету и зависимость зачастую можно объяснить эгоизмом и историческими препятствиями, мешающими установлению выгодных связей между экономиками наших стран и мировым рынком.
All countries, rich or poor, aspired to social development, in order to ensure international peace and security, eliminate migratory flows and overcome inequality. Все страны, богатые или бедные, стремятся к социальному развитию, для того чтобы обеспечить международный мир и безопасность, ликвидировать миграционные потоки и преодолеть неравенство.
All levels of government should open up and create systematic and ongoing opportunities for citizen and community participation in order to resolve conflicts between various stakeholders and overcome objections to changing unsustainable consumption patterns. Все уровни государственного управления должны обеспечивать открытость своей деятельности и систематически и на непрерывной основе предоставлять возможности для участия граждан и общественности, с тем чтобы ликвидировать конфликты между различными субъектами деятельности и преодолеть возражения в отношении изменения неустойчивого характера потребления.
To reverse that trend, the concept of the right to development can and should constitute a basis for the adoption of laws and procedures designed to eliminate the conditions of underdevelopment or at least help to overcome the obstacles to development. Для обращения вспять такой тенденции концепция права на развитие может и должна служить основой для принятия законов и процедур, призванных ликвидировать состояние слаборазвитости или по крайней мере способствовать преодолению препятствий на пути развития.
Since peace-keeping operations served the main purpose of the United Nations, it was essential to remove their inherent defects, so as to help the Organization to meet the challenges before it and to overcome the difficulties caused by the increase in the number of peace-keeping operations. Поскольку операции по поддержанию мира выражают главную задачу Организации Объединенных Наций, необходимо ликвидировать присущие им недостатки, с тем чтобы помочь Организации Объединенных Наций решить стоящие перед ней проблемы и преодолеть те трудности, с которыми она сталкивается в связи с увеличением числа операций по поддержанию мира.
Больше примеров...
Побороть (примеров 31)
It's the only way... to overcome Irene's stubbornness. Это единственный способ... побороть упрямство Ирен.
Give me the strength to overcome these thoughts. Дай мне силу побороть эти мысли.
It would be a pity to miss chance to overcome the future. Жаль будет упустить шанс побороть будущее.
Today you helped Molly from Tacoma overcome her addiction to Swedes. Сегодня вы помогли Молли из Такомы побороть её пристрастие к шведкам.
Thanks to its magnet he was able to overcome... centripetal force of horrific physical phenomenon and is free! Благодаря его магниту, он смог побороть... центростремительную силу этого ужасающего физического явления и освободиться!
Больше примеров...