| His reign was punctuated by a series of internal conflicts which he managed to overcome. | Его правление было перемежевано серией внутренних конфликтов, которые он сумел преодолеть. |
| Your persistence in trying to overcome those challenges is to be much admired. | Ваши настойчивые попытки преодолеть сопряженные с этим трудности заслуживают всяческого восхищения. |
| Without a demonstration of political will among delegations, the impasse would be difficult to overcome. | Без демонстрации политической воли делегациями тупик будет сложно преодолеть. |
| A start could be made in this direction with adoption of confidence-building measures that can overcome the hate and negative stereotypes that have sometimes been allowed to arise. | Первым шагом в этом направлении могла бы стать разработка мер по укреплению доверия, которые помогут преодолеть возникающие время от времени проявления ненависти и негативных стереотипов. |
| Unless Americans see the images and narratives that shape how others see us, the US will not be able to overcome its reputation as the world's half-blind bully. | До тех пор пока американцы не увидят изображения и рассказы, которые формируют взгляды других на нас, США не смогут преодолеть свою репутацию мирового полуслепого хулигана. |
| Certain affirmative action measures have been undertaken to overcome previous misallocation. | Для преодоления прежнего дисбаланса принимаются определенные позитивные меры. |
| Argentina requested information about legislative measures adopted with a view to eliminating discrimination against women and providing women and children with financial, institutional and technical means to overcome intra-family violence and its consequences. | Аргентина попросила представить информацию о законодательных мерах, принятых с целью ликвидации дискриминации в отношении женщин и предоставления женщинам и детям финансовых, институциональных и технических ресурсов для преодоления насилия в семье и его последствий. |
| We urge Prime Minister Sharon and designated Prime Minister Qurei to work together in a constructive spirit to speedily overcome the crisis and resume the political dialogue. | Мы настоятельно призываем премьер-министра Шарона и назначенного премьер-министром Куреи сотрудничать в конструктивном духе в целях скорейшего преодоления кризиса и возобновления политического диалога. |
| The authors hope that the publication may inspire all those keen to see the Joint Committee's activities being pursued in the future to search for ways to overcome the barriers threatening to curtail its activities. | Авторы надеются, что благодаря этой публикации все, кто заинтересован в продолжении работы Объединенного комитета в будущем, смогут найти способы для преодоления барьеров, которые могут привести к свертыванию его деятельности. |
| The EU strongly supports the establishment of confidence- and security-building measures as an instrument to create transparency and, hence, to overcome mistrust, misunderstandings and miscalculations, especially in situations and areas of tension. | Европейский союз решительно поддерживает принятие мер по укреплению доверия и безопасности как средства достижения транспарентности и, следовательно, средства преодоления недоверия, непонимания и борьбы с системой неправильных оценок, особенно в условиях и в регионах, где сохраняется напряженность. |
| No amount of restructuring and retraining can overcome economic necessity. | Никакие усилия в области перестройки и переподготовки не могут способствовать преодолению экономических трудностей. |
| Most Member States had made commendable efforts to overcome their difficulties and had managed to honour their financial obligations to the letter. | Большинство государств-членов предприняли достойные одобрения усилия по преодолению своих трудностей и выполнили свои финансовые обязательства полностью. |
| International efforts must also be intensified to overcome the crisis and to restore the situation to the political track. | Необходимо наращивать и международные усилия по содействию преодолению кризиса и переводу ситуации в политическое русло. |
| However, flagging such considerations in an accompanying resolution might help overcome some of the concerns raised in the current negotiations. | При этом изложение таких соображений в соответствующей резолюции может способствовать преодолению некоторых проблем, затронутых в ходе нынешних переговоров. |
| The 2005 World Summit Outcome recognized the increasing number of challenges facing the international community, as well as the urgent need to strengthen the capacity of the United Nations to make it possible to overcome those challenges efficiently and effectively. | В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года признается возрастание числа сложных проблем, с которыми приходится сталкиваться международному сообществу, а также подтверждается неотложная необходимость укрепления способности Организации Объединенных Наций по действенному и эффективному преодолению этих вызовов. |
| The Group sees four obstacles to overcome. | Группа усматривает четыре препятствия, которые надо будет преодолевать: |
| Prejudices and reservations due to ignorance can be overcome and racism countered. | Предрассудки и предубеждения, вызванные невежеством, можно преодолевать, а расизм - искоренять. |
| Meeting the stated aim of accessible educational programmes for lifelong learning, in a context of participation and inclusion, will require policies that overcome socio-economic barriers of age, gender and geography. | Чтобы достичь поставленной цели и обеспечить наличие доступных программ получения образования на протяжении всей жизни с соблюдением принципов всеобщего участия и общедоступности, необходимы стратегии, которые позволяли бы преодолевать социально-экономические барьеры, связанные с возрастом, полом и местом проживания. |
| Electronic commerce would not discriminate against any type of economy, developed or less developed; in fact, it should help developing companies to overcome such obstacles as market size, lack of access to information and the remoteness of consumers. | Электронная торговля не приведет к какой-либо дискриминации в отношении той или иной страны, будь то развитой или наименее развитой; по существу она должна помогать развивающимся компаниям преодолевать такие препятствия, как ограниченные размеры рынка, отсутствие доступа к информации и удаленность от потребителей. |
| There is the need to ensure that post-conflict countries do not fall back into those difficulties that we are only too aware of, back into those tragedies that we have had to overcome in some countries. | Необходимо обеспечить, чтобы постконфликтные страны не испытали вновь те трудности, которые нам слишком хорошо известны, вновь не пережили те трагедии, которые нам пришлось преодолевать в некоторых странах. |
| Action has been taken to overcome some of these obstacles. | Были приняты меры к тому, чтобы решить некоторые из этих проблем. |
| All of these problems are challenges that the information system must overcome. | Все указанные проблемы необходимо решить в рамках информационной системы. |
| Instead, the complainant's husband stated that they had managed to overcome the political problems they faced in the past. | Наоборот, муж заявителя утверждал, что им удалось решить политические проблемы, с которыми они сталкивались в прошлом. |
| Uruguay is not one of the countries eligible for the Global Fund, and this initial obstacle could not be overcome at that time. | Уругвай не входит в число стран, получивших финансирование со стороны Глобального фонда: эту проблему в данной ситуации решить не удалось. |
| Many problems remain to be tackled, but, with the support of the international community, and in particular with the help of the European Union, those challenges will be overcome. | Предстоит еще решить много проблем, но с помощью международного сообщества, и особенно с помощью Европейского союза, эти проблемы будут преодолены. |
| Guidance and counselling provided to help girls overcome problems that would affect their education. | оказание методической и консультативной помощи девочкам в преодолении проблем, ограничивающих их доступ к образованию; |
| The overarching goal is to overcome the structural challenges faced by the LDCs in order to eradicate poverty and achieve internationally agreed development goals, through sustained, equitable and inclusive economic growth. | Главная задача заключается в преодолении структурных проблем наименее развитых стран, чтобы искоренить нищету и достичь согласованных на международном уровне целей на основе поступательного, справедливого и всеобъемлющего экономического роста. |
| Regarding the question of difficulties of implementation raised by some members, he urged the Committee not to shy away from any such problems; its role after all was to overcome the obstacles that stood in the way of the realization of human rights. | Что касается сложности осуществления, поднятого некоторыми членами, то он рекомендует Комитету не сторониться таких проблем; его роль, в конечном итоге, заключается в преодолении препятствий, которые стоят на пути к реализации прав человека. |
| My delegation therefore maintains that the future Authority should seek possible ways and means to help the Enterprise overcome these problems and conduct its independent activities as soon as economic circumstances permit. | Поэтому моя делегация придерживается той точки зрения, что будущий Орган должен изыскать возможные пути и средства оказания Предприятию помощи в преодолении этих проблем и проведении своей независимой деятельности сразу, как только позволят экономические условия. |
| Priority 4 of the Programme mentions the participation of the global community in aiding landlocked developing countries to overcome their development challenges. | В рамках приоритетного направления 4 Программы говорится об участии глобального сообщества в оказании развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, содействия в преодолении стоящих перед ними вызовов в области развития. |
| Research and development will be continued to overcome the problems involved. | Для решения этих проблем будут продолжены НИОКР. |
| They proposed to prepare a new paper to address how the methodological problems could be overcome. | Она предложила подготовить новый документ, в котором будут рассмотрены методы возможного решения методологических проблем. |
| The on-site visits provided an opportunity for participants to directly engage with former opium poppy-growing communities and enhance their understanding of the realities and complexities of the problems involved, as well as the strategies and programmes to overcome them. | Поездки на места позволили участникам провести обсуждения непосредственно с общинами, которые ранее возделывали опийный мак, и расширить их понимание имеющихся реальных и сложных проблем, а также стратегий и программ их решения. |
| The draft decision identifies a number of steps that might be taken by the Secretariat, by regional centres and by Parties to assist overcome these obstacles. Building Capacity | В проекте решения намечен ряд шагов, которые могли бы быть предприняты секретариатом, региональными центрами и Сторонами для оказания помощи в преодолении таких препятствий. |
| The development of stronger links between women and ministries of agriculture, agencies such as UNIDO and other organizations and greater collaboration among agricultural agencies, national and regional organizations were necessary if those challenges were to be overcome. | В целях решения этих проблем необходимо обеспечить развитие более тесных связей между женщинами и министерствами сельского хозяйства, учреж-дениями, такими как ЮНИДО и другими организациями, а также расширение сотрудни-чества между сельскохозяйственными учрежде-ниями, национальными и региональными организациями. |
| The Department has concentrated its delegated recruitment authority at Headquarters, resulting in the same inefficiency that was to be overcome by the delegation. | ДОПМ использовал делегированные ему полномочия по набору персонала в основном в Центральных учреждениях, в результате чего возникли те же недостатки, которые предполагалось устранить путем делегирования полномочий. |
| United Nations operational activities had to overcome a number of challenges, the key one being lack of resources, which compromised their effectiveness. | В оперативной деятельности Организации Объединенных Наций необходимо устранить встречающиеся проблемы, самыми важными из которых является нехватка ресурсов, что подрывает эффективность этой деятельности. |
| in a project which is worthwhile overall are there financial problems for certain institutions and how are these to be overcome? | могут ли в приемлемом в целом проекте возникнуть какие-либо финансовые проблемы для определенных организаций и каким образом их можно устранить? |
| Governments, multilateral institutions and business also needed to work together to implement measures that increased the supply and effectiveness of finance in developing countries, to overcome impediments facing the private sector and, importantly, to establish benchmarks for measuring progress against the Monterrey Consensus. | Правительствам, многосторонним учреждениям и деловым кругам необходимо также вести совместную работу по осуществлению мер, призванных увеличить приток и повысить эффективность финансирования в развивающихся странах, устранить факторы, препятствующие деятельности частного сектора, и, главное, установить контрольные показатели для оценки прогресса в осуществлении Монтеррейского консенсуса. |
| In his report on information for decision-making and Earthwatch, the Secretary-General stated for information to be available for decision-making, there are some barriers to the necessary flow of information that must be overcome. | В своем докладе об информации для принятия решений и программе "Земной патруль" Генеральный секретарь отметил, что для обеспечения нужной для принятия решений информации следует устранить факторы, препятствующие необходимому потоку информации. |
| Developing countries need technical assistance to overcome these deficiencies in order to have enhanced market access. | Развивающиеся страны нуждаются в техни-ческой помощи для устранения таких препятствий в интересах расширения своего доступа к рынкам. |
| Mutual interest in improving inter-State and transit systems will provide the rationale for new investments needed to overcome physical infrastructure bottlenecks and legal and administrative obstacles. | Общая заинтересованность в улучшении межгосударственных и транзитных систем должна будет способствовать осуществлению новых инвестиций, необходимых для устранения узких мест в существующей физической инфраструктуре и препятствий правового и административного характера. |
| For significant progress to be made, stronger political will be needed to overcome factors limiting this form of integration. | Для достижения существенного прогресса требуется более твердая политическая воля в целях устранения факторов, сдерживающих эту форму интеграции. |
| In 2005, the legal framework regulating immigration had been amended in order to overcome administrative difficulties and shortcomings. | В 2005 году были внесены изменения в законодательную основу, регулирующую процесс иммиграции, в целях решения административных проблем и устранения недостатков. |
| International "liability" contrasted with State "responsibility"; the term "allocation of loss" was intended to overcome the legal connotations associated with "reparation" in relation to State responsibility or "compensation" in relation to civil liability". | Международная ответственность противопоставляется ответственности государств; термин "распределение ущерба" преследует цель устранения правовых коннотаций, связанных с термином "возмещение" применительно к ответственности государств или термином "компенсация" применительно к гражданской ответственности. |
| It is essential for people to live in harmony and to face, with a feeling of unity, goodwill and sharing, the great challenges which they could not overcome alone. | Необходимо, чтобы люди жили в согласии и с чувством единения, доброй воли и общности целей противостояли огромным задачам, с которыми им не справиться в одиночку. |
| Technology can overcome most obstacles, but it can't overcome human nature. | Технологии могут справиться с большинством препятствий, но им не справиться с человеческой натурой. |
| More will be needed than the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, which was adopted last year as resolution 60/288, to decisively overcome that problem. | Чтобы успешно справиться с этой проблемой, потребуется нечто более широкомасштабное, нежели Глобальная антитеррористическая стратегия, принятая в прошлом году в качестве резолюции 60/288. |
| Although that region had conquered the crisis and was making a strong recovery, the session should be an opportunity for countries in the region and in the rest of the world to consider how development crises could be faced and overcome. | Хотя этому региону удалось справиться с кризисом и ситуация в нем нормализуется быстрыми темпами, странам этого региона и всему остальному миру следует использовать предоставляемую данной сессией возможность для рассмотрения вопроса о том, как следует действовать в случае кризисов в области развития и преодолевать их. |
| But he had come a long way in his time on the island, Finding the strength to overcome his addiction. | Но за время, проведенное на острове, и нашел в себе силы справиться со своим пристрастием. |
| We have always considered the United Nations to be the ideal forum to propose, agree on and implement solutions that will enable us to overcome collective challenges. | Мы всегда считали, что Организация Объединенных Наций является идеальным форумом для внесения предложений, принятия согласованных решений и их осуществления, форумом, который позволит нам решать наши общие проблемы. |
| The solidarity displayed by the peoples of the Maghreb constituted an eloquent appeal for the countries of the region to overcome their differences and jointly address the challenges facing them. | Выражением солидарности народов Магриба стал горячий призыв к странам региона преодолеть существующие разногласия и совместно решать стоящие перед ними проблемы. |
| The delegation had demonstrated the Government's desire to overcome the various problems being faced by the country and its commitment to promoting the development of autochthonous, peasant and other population groups as well as the protection of their economic, social and cultural rights. | Делегация продемонстрировала стремление правительства решать различные проблемы, с которыми сталкивается страна, а также его приверженность делу содействия развития коренных, сельских и других народов и защиты их экономических, социальных и культурных прав. |
| She noted that she had become more familiar with the challenges and obstacles that all treaty bodies had to overcome in order to meet increasing demands and fulfil their tasks effectively, including as a result of their ever-increasing workload. | Это позволило ей лучше понять проблемы и препятствия, которые должны быть преодолены всеми договорными органами, чтобы быть в состоянии выполнить предъявляемые к ним растущие требования и эффективно решать свои задачи, в том числе обусловленные постоянным ростом рабочей нагрузки. |
| Lastly, there is no other path than that of multilateral collective action, without which we would not be able to overcome the failures or meet the growing challenges in all areas of disarmament. | В конечном счете, нет иного пути, кроме многосторонних коллективных действий, без которых мы не сможем преодолеть неудачи и решать все более сложные задачи во всех областях разоружения. |
| According to the Constitutional Court, the purpose of such measures is to help certain groups overcome the actual inferiority they are experiencing through specific measures taken by the State. | Цель этих мер, по мнению КС, заключается в том, чтобы посредством конкретных действий государства помочь тем или иным группам выйти из той ситуации неравенства, в которой они, по сути дела, находятся. |
| Only through the concerted efforts of the Government, UNITA, the United Nations, the donor countries, the NGOs and above all the Angolan people as a whole will the country be able to overcome its current tragic situation. | Страна может выйти из того драматического положения, в котором она оказалась в настоящее время, лишь благодаря совместным усилиям правительства, УНИТА, Организации Объединенных Наций, стран-доноров, НПО и, в особенности, всего ангольского народа в целом. |
| There is an objective need to change this situation, to overcome inertia of stereotypes and to reach a new level of thinking that corresponds to modern demands. | Изменить эту ситуацию, преодолеть инерцию стереотипов, выйти на новый уровень мышления, отвечающий современным требованиям, является объективной необходимостью. |
| Such assistance will help the country overcome any future problem resulting from the current crisis, enable us to achieve the MDGs and, ultimately, leave the status of least developed country by 2020. | Такое содействие поможет стране преодолеть любую проблему, которая может возникнуть в будущем как следствие текущего кризиса, позволит нам достичь ЦРДТ и, в конечном итоге, выйти из категории наименее развитых стран к 2020 году. |
| Whenever they came out with a proposal, the others gave them credit that it was in the interest of the Union as a whole; whenever there was a deadlock, the others looked for leadership from Paris and Bonn/Berlin to overcome it. | Всегда, когда они выходили с предложением, остальные верили, что это делается в интересах всего Союза в целом. Всегда, когда дела заходили в тупик, остальные обращались к лидерам в Бонне и Париже, чтобы те помогли из его выйти. |
| Something in this world... some spirit you will never overcome... | Что-то в этом мире... какой-то дух, который вы не сможете победить... |
| We know that the marvels of medicine have been able to overcome many diseases. | Известно, что чудеса медицины позволили победить многие болезни. |
| Only a worldwide effort will allow us to overcome it. | Лишь общемировые усилия позволят нам победить его. |
| This is a big opportunity for Daniel Kelly, but he has to overcome Hayden Lewis. | Это большая возможность для Даниэля Келли, но ему придется победить Хайдена Льюиса. |
| Yet if one can just overcome hatred, this will be equal to overcoming all enemies. | Если хотя бы один человек сумеет преодолеть свою ненависть, это всё равно что победить всех врагов. |
| Development strategies must thus be designed to overcome the marginalization and at the same time ensure the rights of indigenous peoples. | Поэтому стратегии развития должны быть нацелены на то, чтобы покончить с маргинализацией этих народов и в то же время защищать их права. |
| He added that this racial discrimination persisted and that Brazil was in many ways working to overcome the myth of a harmonious "racial democracy". | Он добавил, что расовая дискриминация в стране сохраняется и что Бразилия стремится многими способами покончить с мифом о гармоничной "расовой демократии". |
| In West Africa, complementing investments in infrastructure with female literacy campaigns to overcome resistance to girls' education in rural areas led to a significant increase in the rate of enrolment of girls in primary schools. | В Западной Африке сочетание инвестиций в инфраструктуру с кампаниями по ликвидации неграмотности среди женщин, дабы покончить с противодействием образованию для девочек в сельских районах, привело к значительному увеличению коэффициентов зачисления девочек в начальные школы. |
| As the Court is faced with challenges on many fronts, our resolution to overcome those challenges and to extinguish impunity must be even stronger. | Сейчас, когда Суд сталкивается с проблемами на многих направлениях, наша решимость преодолеть эти проблемы и покончить с безнаказанностью должна стать еще более твердой. |
| We must put behind us once and for all the painful period in our history, which lasted more than a decade and was characterized by destruction and violence in a cycle of fratricidal confrontation and which, fortunately, has now been overcome. | Мы должны навсегда покончить с болезненным периодом нашей истории, который длился более десяти лет и был отмечен разрушениями и насилием в ходе братоубийственного конфликта, который, к счастью, сейчас завершился. |
| It was decided to promote content that would make it possible to overcome the discrimination and violence directed against indigenous peoples; | было принято решение о пропагандировании контента, который позволит ликвидировать дискриминацию и насилие в отношении коренных народов; |
| Such a focus must value ancestral knowledge and traditions of indigenous peoples and people of African descent throughout the region to prepare, deal with and overcome disasters. | Такие положения должны отражать ценность вековых знаний и традиций коренных народов и народов африканского происхождения в пределах всего региона в целях обеспечения готовности к бедствиям, держать их под контролем и ликвидировать их последствия. |
| In such a situation, dealing with past acts of corruption and recovering the respective proceeds was essential for any Government when trying to regain the trust of its citizens and overcome the culture of impunity. | В этих условиях принятие мер в отношении совершенных ранее коррупционных деяний и возвращение соответствующих доходов имеют решающее значение для правительств, которые пытаются восстановить доверие граждан и ликвидировать атмосферу безнаказанности. |
| Participating States are urged to promote an increase of knowledge of cultural diversity, for example by facilitating exchange programmes for children in families of different cultural background, in order to overcome ignorance of the lifestyles of others. | Участвующим государствам настоятельно предлагается содействовать повышению уровня знаний о культурном многообразии, например путем содействия проведению программ обменов детьми в семьях с различным культурным наследием с целью ликвидировать незнание об образе жизни других семей. |
| States had an obligation to strive for the elimination of the conditions that gave rise to poverty and needed to cooperate to overcome those obstacles. | Государства обязаны стремиться ликвидировать условия, которые порождают нищету, и должны сотрудничать друг с другом для преодоления этих препятствий. |
| She chose to return to her everyday life in an attempt to overcome her own personal demons. | Она решила вернуться к своей повседневной жизни в попытке побороть своих личных демонов. |
| Give me the strength to overcome these thoughts. | Дай мне силу побороть эти мысли. |
| Today you helped Molly from Tacoma overcome her addiction to Swedes. | Сегодня вы помогли Молли из Такомы побороть её пристрастие к шведкам. |
| I'll try to overcome my issues, Major. | Я попытаюсь побороть свои проблемы, господин. |
| What is necessary to overcome pollution? | Что необходимо для того, чтобы побороть загрязнение окружающей среды? |