| The external financing requirements of the least developed countries remain high because of the urgent need to overcome structural constraints and low human resource development. | Наименее развитые страны продолжают нуждаться в значительном внешнем финансировании из-за неотложных потребностей в связи с необходимостью преодолеть структурные ограничения и проблемы недостаточного развития людских ресурсов. |
| Programmes should be supported to create safe spaces for girls to build their social, economic and health assets to reduce their vulnerabilities and to overcome the discrimination and challenges they face. | Необходимо обеспечить поддержку программ по созданию безопасной среды для девочек, чтобы наращивать их социальные и экономические активы и укреплять их здоровье, что позволит уменьшить их уязвимость и преодолеть дискриминацию и трудности, с которыми они сталкиваются. |
| Absent agreement on the part of Haitians themselves to establish a genuine social contract among themselves, it is difficult to imagine that the current critical situation can be overcome. | Без согласия самих гаитян в отношении заключения подлинного социального контракта между собой вряд ли удастся преодолеть критическую ситуацию, которая сложилась в этой стране. |
| On 22 October 2003, the Commission invited the parties to attend a meeting on 5 November 2003 in an attempt to overcome the current impasse in the Commission's demarcation activities. | 22 октября 2003 года Комиссия предложила сторонам принять участие в совещании, намеченном на 5 ноября 2003 года, с тем чтобы попытаться преодолеть создавшийся тупик в мероприятиях Комиссии по демаркации границы. |
| The Governments and peoples of Africa are truly indebted to him and to all the Governments that have demonstrated faith in Africa's capacity to overcome its current multifaceted challenges. | Правительства и народы стран Африки поистине в долгу перед ним, а также перед всеми правительствами, которые продемонстрировали веру в способность Африки преодолеть свои нынешние многоплановые проблемы. |
| A coherent set of gender-responsive social and economic policies is necessary to overcome the multifaceted structural barriers that women face. | Для преодоления многообразных структурных барьеров, с которыми сталкиваются женщины, необходима согласованная и цельная социальная и экономическая политика, учитывающая гендерные аспекты. |
| Despite acknowledging the importance of various multilateral institutions, Tanzania is of the view that they need to undergo serious reforms to overcome the serious governance deficits within them. | Несмотря на то, что Танзания признает важность различных многосторонних институтов, она считает, что эти институты нуждаются в серьезных реформах для преодоления существующего дефицита управления внутри них. |
| That domestic harmony within societies and peaceful understanding between nations require openness of information and opinion in order to overcome differences and reach agreements; | для обеспечения общественной гармонии внутри государств и мирного взаимопонимания между народами необходимы открытость информации и открытое изложение мнений в целях преодоления разногласий и достижения соглашений; |
| One speaker considered the enhancement of the role of central authorities as a viable option to overcome problems and delays often caused by the involvement of multiple national agencies in the execution of requests for assistance. | По мнению одного из ораторов, укрепление роли центральных органов является эффективным средством преодоления проблем и задержек, которые часто обусловливаются тем фактом, что в выполнении просьб о помощи участвуют многочисленные национальные учреждения. |
| UNHCR recognizes, however, that the problems resulting from late receipt of financial reports have increased as the number of implementing partners has grown and is taking the following steps to overcome them: | Однако УВКБ признает, что проблем, обусловленных задержкой в получении финансовых докладов, стало больше в связи с увеличением числа партнеров-исполнителей, при этом УВКБ предпринимает следующие шаги для их преодоления: |
| The cooperation between the public and private sectors can serve to overcome weak market incentives for the emergence of new technologies. | Сотрудничество между государственным и частным секторами может содействовать преодолению проблемы слабости рыночных стимулов к разработке инновационных технологий. |
| Austria wanted to know about the efforts to overcome the obstacles for the prosecution of trafficking cases and what measures had been taken to tackle discrimination. | Она хотела бы получить информацию об предпринимаемых усилиях по преодолению препятствий при возбуждении судебного преследования по делам, связанным с торговлей людьми, а также информацию о принятых мерах по борьбе с дискриминацией. |
| It is encouraging that countries of the region have increased their efforts to overcome the so-called culture of dependency and are taking responsibility for and ownership of an enhanced regional cooperation. | Вызывает удовлетворение тот факт, что страны региона наращивают свои усилия по преодолению так называемой культуры зависимости и берут на себя ответственность за укрепление регионального сотрудничества. |
| It is thus most gratifying that efforts are now under way within the United Nations to overcome certain remaining legacies of the Second World War as we approach this important milestone. | Поэтому весьма отрадно, что сейчас в Организации Объединенных Наций предпринимаются усилия по преодолению оставшихся последствий второй мировой войны накануне этого важного юбилея. |
| In that regard, Human Rights Council resolution 25/1 on promoting reconciliation, accountability and human rights in Sri Lanka appeared to disregard his Government's efforts to overcome the recent conflict in the country and promote reconciliation and reconstruction in a short period. | В этом отношении резолюция 25/1 Совета по правам человека о содействии примирению, подотчетности и правам человека в Шри-Ланке, судя по всему, оставляет без внимания усилия правительства страны по преодолению недавнего конфликта в стране и содействию примирению и восстановлению за короткий период. |
| Her delegation was convinced that refugees, having managed to overcome extreme difficulties, had acquired valuable experience which should be turned to account. | Как принимающие страны, так и международное сообщество должны быть заинтересованы также в поощрении самообеспеченности беженцев, и южноафриканская делегация убеждена в том, что беженцы, в результате того, что им пришлось преодолевать крайние трудности, приобрели ценный опыт, которым следует воспользоваться. |
| Resilience is the capacity of individuals and communities to overcome adversity and to respond to risk in a positive fashion that allows positive patterns of development and social, political or economic interaction to thrive. | Понятие сопротивляемости выражает способность отдельных представителей общества и целых общин преодолевать негативный характер упомянутого явления и положительно реагировать на соответствующие риски, что позволяет укреплять позитивные аспекты развития, социального, политического или экономического взаимодействия в обществе. |
| The niche occupied by UNDP in the area of the environment lies in dealing with the intersection of poverty reduction, governance and natural resource issues, in particular how environmental assets impact the ability of people and communities to overcome poverty. | В области окружающей среды ПРООН занимается вопросами, которые распространяются на сокращение масштабов нищеты, управление и проблемы природных ресурсов, в частности тем, как природные богатства влияют на способность людей и общин преодолевать нищету. |
| Albert Einstein, whom many would have labelled dyslexic, had said that limitations could only be overcome once they had been accepted. | Как говорил Альберт Эйнштейн, которого многие охарактеризовали бы как человека, неспособного обучиться чтению, недостатки можно начать преодолевать только после их признания таковыми. |
| But of course, the greatest credit for the progress we have made today belongs to Prime Minister Barak and Chairman Arafat, who have had to overcome the difficulties of these past several days. | Но, конечно, в том, что нам удалось добиться прогресса, особенно велика заслуга Премьер-министра Барака и Председателя Арафата, которым приходилось преодолевать трудности, возникшие за последние несколько дней. |
| The review emphasized the sharing of experiences and good practices in efforts to overcome the remaining challenges of implementation. | В этой оценке основной упор делался на обмене опытом и передовой практикой в стремлении решить оставшиеся проблемы практической деятельности. |
| The physical incompatibility can be overcome with use of various adapters, or through modification of the console. | Подобную физическую несовместимость можно было решить с помощью различных адаптеров или путём моддинга приставки. |
| It has been possible to overcome some of these obstacles through the education and awareness-raising processes described under article 12 in this report. | Некоторые проблемы такого рода удалось решить благодаря пропаганде и просвещению, о которых говорилось в статье 12 настоящего доклада. |
| The Southern African Development Community (SADC) initiative under President Chiluba of Zambia with the assistance of Presidents Mkapa of Tanzania and Chissano of Mozambique has already overcome many of the difficult issues that had impeded the progress of the peace efforts. | Инициатива Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК), выдвинутая президентом Замбии Чилубой при содействии президента Танзании Мкапы и президента Мозамбика Чиссано, уже позволила решить многие сложные вопросы, препятствовавшие достижению прогресса в мирных усилиях. |
| (c) To overcome the shortage of food and the generally bad diet, prison authorities allow prisoners to receive food from outside provided by friends and relatives. | с) С тем чтобы решить проблему нехватки пищи и в целом неудовлетворительного рациона, администрация тюрем позволяет заключенным получать посылки от друзей и родственников. |
| The Secretary-General should play a more proactive role in helping both organs to overcome this obstacle. | Генеральному секретарю следует играть более дальновидную роль в оказании содействия обоим органам в преодолении этого препятствия. |
| It is vitally important that these pupils are supported to allow them to overcome the difficulties they face. | Исключительно важно, чтобы таким учащимся была оказана поддержка в преодолении тех трудностей, с которыми они сталкиваются. |
| Once again, the Union is committed to improving its aid and cooperation programmes to assist the Guatemalan authorities to overcome these difficulties. | И здесь опять-таки Союз преисполнен решимости расширять свою помощь и программы сотрудничества с целью содействовать гватемальским властям в преодолении этих трудностей. |
| His presentation "Role of the road transport industry in overcoming border crossing obstacles" contained a detailed description of the barriers and the IRU proposals to overcome them. | В его сообщении "Роль автотранспортной отрасли в преодолении препятствий при пересечении границ" содержалось подробное описание этих барьеров и предложений МСАТ по их устранению. |
| The intention was to overcome the taboo on twins in order to achieve a behavioural change at the grass-roots level, but there was no doubt that it was going to be difficult. | Цель заключается в преодолении табу в отношении близнецов с целью обеспечения изменения поведения на низовом уровне, однако, несомненно, это будет непросто. |
| In the standard stages the goal is to reach the end of level by means of using the enemies to overcome obstacles and solve puzzles. | На стандартных этапах цель заключается в достижении конца уровня путем использования врагов для преодоления препятствий и решения головоломок. |
| UN-Habitat was poised to strengthen its role as a catalyst for all those recognizing the need to overcome those challenges. | ООН-Хабитат готова усилить свою катализирующую роль в интересах всех тех, кто признает необходимость решения этих задач и проблем. |
| Pakistan recommended that Nigeria be provided the requested technical capacity building assistance to overcome identified challenges. | Пакистан рекомендовал Нигерии запросить необходимую техническую помощь для наращивания потенциала в целях решения выявленных проблем. |
| The view was expressed that consideration should be given to addressing specific ways to overcome the potential shortage of scientists, mathematicians and engineers that both developed and developing countries would face in the next decade. | Было выражено мнение о том, что следовало бы рассмотреть вопрос о поиске научных путей решения проблемы потенциальной нехватки ученых, математиков и инженеров, с которой столкнутся в следующем десятилетии как развитые, так и развивающиеся страны. |
| As we deepen this positive experience within the framework of a pluralistic society, there is broad consensus among all Mozambicans that dialogue must continue to be the way to overcome differences and to address the development needs of our country. | По мере развития этого позитивного опыта в рамках плюралистического общества формируется широкий консенсус среди всех граждан Мозамбика в отношении того, что диалог должен и впредь использоваться в качестве средства преодоления разногласий и решения задач в области развития нашей страны. |
| The problems associated with differing train lengths can be overcome by specifying standard train configurations based on unit or block train operation of international container services. | Проблемы, связанные с разной длиной поезда, можно устранить посредством определения стандартных конфигураций поездов на основе унифицированных составов прямого сообщения или маршрутных составов в рамках международных контейнерных операций. |
| Yet the Government's proposals had not met those demands, and she asked how the Government planned to overcome that contradiction. | Однако предложение правительства не предусматривает удовлетворение этих потребностей, и оратор спрашивает, каким образом правительство намеревается устранить это противоречие. |
| The Department has concentrated its delegated recruitment authority at Headquarters, resulting in the same inefficiency that was to be overcome by the delegation. | ДОПМ использовал делегированные ему полномочия по набору персонала в основном в Центральных учреждениях, в результате чего возникли те же недостатки, которые предполагалось устранить путем делегирования полномочий. |
| However, that instrument had limitations which must be overcome; they were reviewed in the Secretary-General's report on the topic. | Тем не менее оратор считает, что данный документ имеет ограничения, которые необходимо устранить и которые анализируются в докладе Генерального секретаря, посвященном этому вопросу. |
| In 2003, the Law Development Commission had been asked to conduct a study with a view to overhauling customary law; its findings served to unify different forms of customary law and to identify inconsistencies between law and custom which must be overcome. | В связи с этим в 2003 году Комиссии по вопросам развития права было поручено провести исследование с целью коренного пересмотра общего права, имея в виду унифицировать общие права и инвентаризировать случаи коллизии законов и обычаев, которые следует устранить. |
| Accordingly, it was considered that new construction would be the most practical solution to overcome the office space shortage identified. | Соответственно, считалось, что для устранения выявленной нехватки служебных площадей наиболее практичным решением будет новое строительство. |
| Algeria saluted the efforts undertaken to overcome obstacles in domesticating the Convention on the Elimination of All forms of Discrimination against Women (CEDAW). | Алжир приветствовал усилия, прилагаемые для устранения препятствий в деле инкорпорации положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ). |
| The political discourse of a high-level conference could have a catalytic impact on discussions of outstanding issues, such a conference could be an opportunity to overcome the current impasse in deliberations on the draft convention, arrive at a definition of terrorism and address its root causes. | Проведение в ходе конференции высокого уровня политических дебатов могло бы придать импульс дискуссии по остающимся неурегулированным вопросам; конференция также могла бы предоставить возможность для преодоления нынешнего тупика в работе над проектом конвенции, выработки определения терроризма и изыскания путей устранения его коренных причин. |
| The existence of relevant information is a vital precondition for devising adequate policy responses for addressing inequalities and for monitoring the effectiveness of measures to overcome discrimination, both within and between countries, as well as for identifying additional gender-based discrimination. | Наличие соответствующей информации является крайне важной предпосылкой для выработки надлежащих политических ответных мер в целях устранения неравенств и контроля эффективности мер по преодолению дискриминации как внутри стран, так и между ними, а также по выявлению дополнительных примеров дискриминации по признаку пола. |
| Only after having overcome those inequalities would Brazil consolidate itself as a fair, democratic and egalitarian society. | Только после устранения такого неравенства Бразилия станет справедливым, демократическим и эгалитарным государством. |
| I stress that the epidemic can be overcome only through true development in Africa, which requires not only active solidarity, but also the honest commitment of developing countries. | Я подчеркиваю, что с эпидемией можно справиться лишь путем реального развития африканских государств, что требует не только активной солидарности, но и подлинной приверженности со стороны развивающихся стран. |
| We will not readily forget those graphic images of death, abject misery and destruction, or soon overcome the torment and challenges that our collective conscience has had to face. | Мы не сможем с легкостью забыть эти жестокие картины гибели, крайней нищеты и разрушения, как не сможем быстро справиться с муками и угрызениями нашего коллективного сознания. |
| It would be impractical and socially undesirable to depend on labor mobility to help overcome temporary shocks, and an independent monetary policy can do little to address the permanent shocks that labor mobility can ameliorate. | Было бы непрактичным и социально нежелательным зависеть от подвижности труда для того, чтобы помочь преодолеть временные шоки, а независимая денежная политика может сделать немного для того, чтобы справиться с постоянными шоками, которые может улучшить подвижность труда. |
| to talk about how to overcome the authoritarian government in her country. | Во время посадки деревьев они говорили о том, как справиться с авторитарным правительством. |
| I should like to reiterate also that although we will continue our internal efforts, it is with the support and cooperation of the international community that we will be able to overcome this serious crisis. | Я хотел бы также еще раз заявить о том, что, несмотря на продолжение нами наших внутренних усилий, справиться нам с этим серьезным кризисом удастся только при поддержке и сотрудничестве международного сообщества. |
| The Committee emphasized that the purpose of the report was to serve as an instrument to enable both Member States and ACC to identify and overcome problems in system-wide coordination. | Комитет подчеркнул, что доклад призван служить инструментом, предоставляющим как государствам-членам, так и АКК возможность выявлять и решать проблемы в области общесистемной координации . |
| Interpol provided detailed recommendations based in part on its long experience in international cooperation in law enforcement: No single country or region can overcome the challenge of fighting global terrorism alone. | Интерпол представил подробные рекомендации, основанные отчасти на его длительном опыте работы по линии международного сотрудничества в области правоохранительной деятельности: Ни одна страна или регион не способны в одиночку решать задачу борьбы с терроризмом в глобальном масштабе. |
| Lastly, there is no other path than that of multilateral collective action, without which we would not be able to overcome the failures or meet the growing challenges in all areas of disarmament. | В конечном счете, нет иного пути, кроме многосторонних коллективных действий, без которых мы не сможем преодолеть неудачи и решать все более сложные задачи во всех областях разоружения. |
| Human rights standards must be respected in cyberspace, including in matters of State security; the application of generic international norms, however, led to challenges which the international community must overcome. | В киберпространстве, в том числе и в вопросах государственной безопасности, должны соблюдаться стандарты в области прав человека; однако применение общих международных норм ведет к появлению задач, решать которые должно международное сообщество. |
| The Social Watch Report 2003 provides graphic information on poverty that needs to be overcome urgently. | В докладе организации «Соушел уотч» от 2003 года приведена очень убедительная информация о проблеме нищеты, которую необходимо решать в срочном порядке. |
| The main purpose of telephone counselling as a form of psychotherapeutic assistance is to help callers overcome a difficult crisis situation. | Телефонное консультирование, как метод психотерапевтической помощи, имеет своей основной задачей помочь человеку выйти из тягостной для него кризисной ситуации. |
| Social assistance is an instrument of State social policy designed to enable individuals and families in difficult circumstances and unable to overcome these with their own resources and the opportunities and rights available to them to re-establish themselves. | Социальное обеспечение является инструментом государственной и социальной политики, призванным обеспечить предоставление лицам и семьям, находящимся в тяжелой ситуации и не способным выйти из нее самостоятельно, возможностей и прав для социальной реабилитации. |
| On the other hand, I would like to express the confidence of my delegation that the Indonesian authorities will continue to display a constructive approach that will make it possible to overcome the current impasse. | С другой стороны, я хотел бы выразить уверенность в том, что индонезийские власти будут продолжать исходить из конструктивного подхода, что позволит выйти из нынешнего тупика. |
| I therefore call on speakers today, beyond stating support for the Conference, to truly examine concrete channels in order to enable us to overcome the deadlock and to provide the means for significant progress on disarmament. | Поэтому сегодня я призываю ораторов не только делать заявления в поддержку роботы Конференции, но и действительно предлагать реальные меры, которые позволят нам выйти из тупиковой ситуации, и предлагать средства, чтобы добиться значительных достижений в области разоружения. |
| We regret even more that the Working Group on science and technology was ultimately not able to overcome the impasse relating to the transfer of high technology with military applications. | Еще большее сожаление мы испытываем в связи с тем, что Рабочая группа по науке и технике не смогла в конечном счете выйти из тупика, в котором она оказалась при рассмотрении вопроса о передаче высокой технологии, имеющей военное применение. |
| To prove your status as a survivor, you must overcome a game that should be all too familiar. | Чтобы подтвердить твои статус выжившего, ты должен победить в игре, которая тебе хорошо знакома. |
| He spent most of his time and Ilari's resources searching for ways to overcome death. | Он тратил почти всё своё время и ресурсы Илари на поиски способа победить смерть. |
| Vanquished today by mechanical force, in the future we will be able to overcome by a superior mechanical force. | Поражённые сегодня механической силой, мы сможем в будущем победить при помощи превосходящей механической силы. |
| The measures needed may not be the same at those two levels, but no country can overcome corruption nationally if it ignores the international aspects. | Меры, необходимые для этой борьбы, могут быть на этих двух уровнях разными, однако ни одна страна не сможет победить коррупцию на национальном уровне, если она будет игнорировать международные аспекты этой проблемы. |
| "Do not be overcome by evil and beat it with good." | "Не дай победить себя Злу, старайся победить его Добром." |
| In order to overcome impunity, Governments need to show both political will and moral courage to confront human rights abuses by ensuring that strong, independent and effective institutions and mechanisms are in place to bring perpetrators to justice. | Чтобы покончить с безнаказанностью, правительства должны продемонстрировать как политическую волю, так и гражданское мужество в борьбе с нарушениями прав человека путем создания сильных, независимых и эффективных институтов и механизмов для привлечения виновных к судебной ответственности. |
| An approach that includes policy, prosecution, prevention, protection, service provision and partnership is the only way to overcome violence against women and girls at all levels and should therefore be addressed in the 2013 conclusions of the Commission on the Status of Women. | Подход, включающий в себя программные установки, уголовное преследование, предупреждение, защиту, предоставление услуг и партнерство, является единственным способом покончить с насилием в отношении женщин и девочек на всех уровнях, и поэтому его необходимо включить в заключения Комиссии по положению женщин в 2013 году. |
| The fact that it has been overcome makes the enormous nuclear arsenals yet in place still more irrational and intrinsically obsolete. | Тот факт, что с этим удалось покончить, тем более свидетельствует об абсурдности и анахроничности сохраняющихся огромных ядерных арсеналов. |
| However, without justice and strong political will to end impunity, reconciliation alone will not help overcome the profound divisions that have pulled apart the people of Burundi in the past. | Однако в отсутствие справедливости и твердого политического намерения покончить с безнаказанностью одно лишь примирение не поможет преодолеть глубокие разногласия, разорвавшие ткань бурундийского общества в прошлом. |
| The Special Rapporteur concluded by saying that she remained convinced that dialogue, perseverance and education for both men and women would in the end overcome all such harmful practices. | В заключение Специальный докладчик соответственно отметила, что она по-прежнему убеждена в том, что диалог, настойчивость и просвещение мужчин и женщин позволят покончить со всеми видами вредной практики. |
| Ms. Gabr said that legislation was not enough; perceptions about and attitudes towards women must be changed and stereotypes about their roles overcome. | Г-жа Габр говорит, что принимать только одни законодательные меры недостаточно; необходимо изменить представления о женщинах и характер отношения к ним, а также ликвидировать стереотипы, касающиеся их роли. |
| The Sudan had had first-hand experience of such a tragedy based on the assistance given by the Eastern bloc to insurgent groups, and had made a huge effort to overcome the problems persisting in the south. | Гражданам Судана это хорошо известно, поскольку они сами испытали такую трагедию по причине поддержки, которую страны Восточной Европы оказывали повстанческим группам, и им пришлось приложить большие усилия, чтобы ликвидировать проблемы, существовавшие на юге. |
| Much remained to be done in terms of constitutional and legislative measures but even more was needed in the practical sphere where the mission was to change attitudes, make training a priority and overcome the obstacles posed by a frequently paralysing bureaucracy. | Г-н Ваз Пинту говорит, что многое предстоит еще сделать в конституционной и законодательной сферах, а еще больше в практическом плане, чтобы изменить сознание людей, сделать акцент на профессиональной подготовке и ликвидировать зачастую непреодолимые бюрократические барьеры. |
| It is necessary to overcome the delay in implementing the provisions of the moratorium and to supplement the associated measures, bearing in mind the following proposals: | Представляется необходимым ликвидировать задержки в осуществлении некоторых положений моратория и дополнить связанные с ним меры с учетом следующих положений: |
| Were there any legal provisions prohibiting discrimination on the grounds of political opinion in Tanzania, and was it intended to take any affirmative action to overcome such discrimination? | Действуют ли какие-либо правовые положения, запрещающие дискриминацию на основании политических взглядов в Танзании, и планируется ли предпринять какие-либо необходимые меры, чтобы ликвидировать такую дискриминацию? |
| I think what this episode shows is that the human spirit cannot be overcome. | Думаю, что этот эпизод о том, что человеческий дух нельзя побороть. |
| Well, with this commission, you'd be wise to overcome it. | Ну, для этого заказа ты должен побороть его. |
| The team had to show great understanding and conviction in order to overcome the initial scepticism. | В связи с этим группе социальных работников пришлось проявить терпение и настойчивость, с тем чтобы побороть подобный скептицизм. |
| But this year I am determined to overcome my gambling problem. | Но в этом году я решила побороть свою проблему с играми. |
| What is necessary to overcome pollution? | Что необходимо для того, чтобы побороть загрязнение окружающей среды? |