| We have an opportunity to rise, to overcome, to fulfill our destiny in this world. | У нас есть шанс облагородиться, преодолеть... выполнить нашу миссию в этом низменном мире. |
| More than just bilateral cooperation will be needed in order to enable Timor-Leste to overcome its present difficulties. | Для того чтобы Тимор-Лешти смог преодолеть свои нынешние трудности, потребуется нечто большее, чем просто двустороннее сотрудничество. |
| Ahead lie difficult decisions that must be taken to overcome the lack of political will and deep-rooted resistance to reform in Haiti which, if unaddressed, will continue to be an obstacle to the country's progress. | Необходимо будет принять трудные решения, чтобы преодолеть проблемы, связанные с отсутствием политической воли и глубоко укоренившимся сопротивлением проведению реформ в Гаити, которые, если их не устранить, будут и в будущем препятствовать прогрессу страны. |
| After more than 40 years of cold war and polarization the people of the world are striving to build a better future, trying to overcome ethnic, religious and national conflicts. | После более чем 40 лет "холодной войны" и противостояния народы всего мира стремятся к созданию лучшего будущего, пытаясь преодолеть этнические, религиозные и национальные конфликты. |
| Arrange local events, workshops, panel discussions and seminars featuring the "disabled but able", highlighting their successes and providing examples of how they worked to overcome their problems and disadvantages, with the help of society and their own sheer determination. | Организовывать местные мероприятия и проводить симпозиумы, дискуссии и семинары под лозунгом «Имеющие недостатки, но обладающие способностями» с целью рассказать об успехах инвалидов и продемонстрировать примеры того, как им с помощью общества и благодаря своему упорству удалось справиться со своими проблемами и преодолеть свои недостатки. |
| It would be of interest to the Committee to hear what pedagogic strategies were employed in Croatia to overcome a legacy of division, as the country's experience could perhaps be put to good use elsewhere. | Комитету было бы интересно узнать о тех педагогических методах, которые используются в Хорватии для преодоления наследия раздела, поскольку опыт Вашей страны в этом отношении мог бы быть полезно использован в других странах. |
| Pursuing our unremitting efforts to actively mediate among the parties, we will do our best to help overcome the current difficulties, maintain the momentum of the six-party talks and facilitate the denuclearization process so as to ensure the peace, security and stability of the Korean peninsula. | Продолжая неустанные посреднические усилия с целью оказания активной помощи сторонам, мы сделаем все возможное для преодоления нынешних трудностей, сохранения динамики шестисторонних переговоров и облегчения процесса денуклеаризации, с тем чтобы обеспечить мир, безопасность и стабильность Корейского полуострова. |
| Furthermore, in 2014 specific training actions have been programmed and funded for health-care personnel, particularly in Sicily, also to overcome intercultural barriers which greatly limit the effectiveness and efficiency of health-care services for migrant population. | Кроме того, на 2014 год запланированы и профинансированы специальные учебные курсы для медицинских работников, особенно на Сицилии, в частности в целях преодоления межкультурных барьеров, которые в существенной степени ограничивают эффективность и действенность медицинских услуг для мигрантов. |
| Reaching an understanding of essential causes will make it possible to adopt appropriate strategies for overcoming pay inequality; in them, all protagonists will need to take measures within their spheres of influence in order to overcome or eliminate these causes. | Достижение понимания важнейших причин позволит выработать надлежащую стратегию по преодолению неравенства в оплате труда; в рамках такой стратегии всем участникам необходимо будет принять меры в рамках своей сферы ответственности для преодоления или устранения этих причин. |
| In order to overcome the obstacles in the way of achieving universality of the Convention and enhancing the scope of legal protection under that instrument, tangible steps must be taken to deal with the existing system of legal protection. | Для преодоления препятствий на пути к приданию Конвенции всеобщего характера и расширению предусмотренной в ней сферы правовой защиты необходимо предпринять значительные шаги, чтобы разобраться в существующей системе правовой защиты. |
| Therefore the interventions to overcome stereotypes can be achieved in shorter periods with more frequently results. | Соответственно, в этих секторах мероприятия по преодолению стереотипов могут осуществляться в течение сравнительно коротких промежутков времени и быстрее давать результаты. |
| It recommended that the Government continue its poverty-reduction efforts and take effective measures to overcome the consequences of the food and financial crises. | Он рекомендовал правительству продолжать его усилия по сокращению масштабов нищеты и принимать эффективные меры по преодолению последствий продовольственного и финансового кризиса. |
| Gender inequality is one of the main obstacles to food security, and measures to overcome it need to be reflected better in future reports. | Одним из основных препятствий для обеспечения продовольственной безопасности является отсутствие равноправия между мужчинами и женщинами, и меры по преодолению этой ситуации должны находить более четкое отражение в будущих докладах. |
| The public sector is bound to play a crucial role not only in defining the regulatory and policy framework that drives change but also in designing and funding arrangements to overcome the market failures that hamper progress. | Государственный сектор призван играть ключевую роль не только в определении регулирующей и политической структуры, которая выступает в роли проводника изменений, но также и в разработке и финансировании мер по преодолению существующих недостатков рыночных механизмов, препятствующих прогрессу. |
| I acknowledge in particular the role and contribution of the World Bank, the International Monetary Fund, the African Development Bank and the European Commission in supporting Guinea-Bissau in its efforts to overcome complex economic and social challenges. | Я признаю, в частности, роль и вклад Всемирного банка, Международного валютного фонда, Африканского банка развития и Европейской комиссии в оказании поддержки Гвинее-Бисау в ее усилиях по преодолению сложных экономических и социальных проблем. |
| The UNECE expert explained how to overcome there difficulties on the basis of personal experience. | Эксперты ЕЭК, исходя из личного опыта, объяснили, каким образом следует преодолевать эти трудности. |
| Constraints resulting from limited budgets and diverging mandates, work programmes, administrative and financial rules and regulations among agencies need to be overcome. | Необходимо преодолевать трудности, обусловленные ограниченными бюджетами и различиями в мандатах, программах работы, административных и финансовых правилах и положениях, существующие между учреждениями. |
| It is true that the establishment of an institution such as the International Criminal Tribunal for Rwanda encounters numerous difficulties, which are sometimes difficult to overcome. | Действительно, учреждение таких институтов, как Международный уголовный трибунал по Руанде, наталкивается на многочисленные трудности, которые иногда трудно преодолевать. |
| However, the government is determined to overcome these difficulties by, inter alia, identifying actions through the National Action Plan, further developing international cooperation, and strengthening local committees on human rights. | Тем не менее правительство полно решимости преодолевать эти трудности, в частности, путем планирования деятельности в рамках Национального плана действий, дальнейшего развития международного сотрудничества и укрепления местных комитетов по правам человека. |
| Moreover, instead of limiting themselves to a reductionist understanding of participation, States should overcome obstacles such as illiteracy, language or culture. | Не ограничиваясь редукционистским подходом к вопросам участия, государства должны учиться преодолевать такие препятствия, как неграмотность, недостаточное владение языком, культурные различия. |
| Therefore, the problem of definition should be overcome. | Поэтому необходимо решить проблему его определения. |
| She stated that the challenges to be overcome in order to improve the rights and security of religious minorities were significant and required short-term, medium-term and long-term solutions. | Она заявила о том, что проблемы, которые необходимо решить в целях расширения прав и повышения степени безопасности религиозных меньшинств, характеризуются значительными масштабами и требуют поиска решений в кратко-, средне- и долгосрочном плане. |
| The Commission could thereby discover its potential, overcome its difficulties and adequately address the most urgent issues relating to human rights. | Она может также провести анализ своих возможностей, решить свои проблемы и соответствующим образом рассмотреть наиболее важные проблемы в области прав человека. |
| The strengthening of the rule of law is one of the fundamental challenges to be overcome, to break the vicious circle of violence, eradicate impunity, combat the root causes of the conflict and lay the foundation of a democratic society. | Укрепление правопорядка является одной из основных задач, которую необходимо решить, с тем чтобы разорвать порочный круг насилия, искоренить безнаказанность, ликвидировать коренные причины конфликта и заложить основы демократического общества. |
| That is the challenge that we must take up for the sake of the future and that we must overcome for the benefit of all. | Это та проблема, решением которой мы должны заняться во имя будущего и которую мы должны решить ради всеобщего блага. |
| It is vitally important that these pupils are supported to allow them to overcome the difficulties they face. | Исключительно важно, чтобы таким учащимся была оказана поддержка в преодолении тех трудностей, с которыми они сталкиваются. |
| A cluster and networking strategy can help SMEs overcome these obstacles and provide them with competitive advantages unattainable by individual enterprises. | Стратегия создания объединений и сетей МСП может оказывать им помощь в преодолении этих барьеров, предоставляя им преимущества конкурентоспособности, не достижимые для отдельных предприятий. |
| The Republic of Korea will remain committed to actively responding to the appeals of the United Nations and other international organizations to assist North Korea to overcome its food shortages and economic difficulties. | Республика Корея будет и далее сохранять приверженность цели активного реагирования на призывы Организации Объединенных Наций и других международных организаций в целях оказания помощи Северной Корее в преодолении переживаемого этой страной дефицита продовольствия и экономических трудностей. |
| Multilateral agencies and civil society are helping the least developed countries overcome traditional intellectual property barriers and demonstrating to them how the intellectual property rights regime can be used to their advantage. | оказание многосторонними учреждениями и гражданским обществом наименее развитым странам помощи в преодолении традиционных барьеров в области интеллектуальной собственности и демонстрации преимуществ режима интеллектуальной собственности; |
| Self-learning materials were also distributed to schools for use as remedial work to help students overcome accumulated academic weakness. | Самоучители распространялись также среди школ и предназначались для оказания помощи учащимся в преодолении отставания в учебе. |
| Innovation and national production systems should be promoted in order to overcome future challenges. | В целях решения будущих задач необходимо содействовать инновационной деятельности и укреплению национальных производственных систем. |
| As a recent survey has shown, much more needs to be done to overcome that challenge to both security and development. | Как видно из результатов недавнего исследования, необходимо делать гораздо больше для решения этой проблемы, которая угрожает одновременно и безопасности, и развитию. |
| As such it is providing sufficient food to overcome the malnutrition problem in eight locations. | В этой связи он обеспечивает достаточное продовольствие для решения проблемы недоедания в восьми местах. |
| The company described how its satellite networks could be used to overcome problems related to the digital divide in developing countries. | Она представила информацию о возможностях использования ее спутниковых сетей для решения проблем, связанных с разрывом в области цифровых технологий, в развивающихся странах. |
| To overcome this serious problem, the national level policymakers should promote self-employment through various incentive schemes as conventional employment opportunities are much lower than the demand. | Для решения этой серьезной проблемы руководители на национальном уровне должны содействовать обеспечению самостоятельной занятости на основе различных программ стимулирования, поскольку спрос значительно выше, чем традиционные возможности занятости. |
| The difficulty should be overcome by referring instead to the principle of responsible and sustainable use and management of natural resources. | Эту проблему можно устранить путем включения ссылки на принцип ответственного и устойчивого использования и освоения природных ресурсов. |
| This might also help to overcome political obstacles where foreign ownership is an issue. | Это могло бы также помочь устранить препятствия политического характера в тех случаях, когда речь идет о передаче предприятия иностранному владельцу. |
| The purpose of these express clauses is to overcome the disadvantages of the principle established in article 22, paragraph 3 (a), of the Vienna Conventions, which is not above criticism. | Эти ясно выраженные условия направлены на то, чтобы устранить неудобства, связанные с использованным в пункте 3 а) статьи 22 Венских конвенций принципа, который нельзя назвать безупречным. |
| At meetings held in Salvador, the UNODC representatives stressed its confidence in the commitment of local authorities to the success of the Twelfth Congress and their readiness to overcome delays and infrastructure shortcomings identified at that stage. | На проведенных в Сальвадоре совещаниях представители ЮНОДК подчеркивали свою убежденность в том, что местные органы стремятся обеспечить успешное проведение двенадцатого Конгресса и готовы устранить задержки и инфраструктурные недостатки, выявленные на том этапе. |
| However, it was suggested that the inclusion of a non-exhaustive list of documents intended to be included within the mandatory coverage of the draft instrument, followed by a generic final category, could overcome concerns relating to definition. | В то же время было высказано мнение о том, что включение неисчерпывающего перечня документов, на которые, как предполагается, проект документа будет распространяться на императивной основе, а также заключительного положения о соответствующей категории документов позволит устранить основания для беспокойства в отношении определения. |
| The programme will have to obtain the technical support needed to overcome weaknesses in local health-care structures. | Программа призвана обеспечить необходимую техническую поддержку для устранения слабостей местных здравоохранительных структур. |
| Algeria saluted the efforts undertaken to overcome obstacles in domesticating the Convention on the Elimination of All forms of Discrimination against Women (CEDAW). | Алжир приветствовал усилия, прилагаемые для устранения препятствий в деле инкорпорации положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ). |
| It would be interesting to know whether the Government had taken any measures to overcome the obstacles to the implementation of the Convention identified in the report (para. 130). | Было бы интересно узнать, принимаются ли правительством какие-либо меры для устранения препятствий на пути осуществления Конвенции, которые упоминаются в докладе (пункт 130). |
| The Financial Tracking System of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs was launched in 2000 and was being upgraded to overcome identified weaknesses at the time of the tsunami. | Система отслеживания финансовых операций Управления по координации гуманитарных вопросов была введена в действие в 2000 году и была усовершенствована для устранения выявленных в связи с цунами недостатков. |
| The Committee reiterated the importance of addressing non-physical barriers to transport in landlocked and transit developing countries as a means to overcome the disadvantages that landlocked countries face. | Комитет вновь подтвердил важность устранения нефизических барьеров, мешающих перевозкам в развивающихся странах транзита и в странах, не имеющих выхода к морю, как средства решения проблем, с которыми сталкиваются страны, не имеющие выхода к морю. |
| It was increasingly clear that existing strategies would not overcome drug trafficking and organized crime. | Становится все более очевидным, что существующие стратегии не позволят справиться с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью. |
| Making mistakes in generations and centuries past would have consequences that we could overcome. | В прошлые века старые поколения совершали ошибки, приводящие к последствиям, с которыми мы могли справиться. |
| To overcome this, organizations had to either take the databases offline and manually run the ESEUTIL utility, or perhaps move the Clustered Mailbox Server (CMS) between cluster nodes on a regular basis, thereby taking the backup from different nodes. | Чтобы справиться с этой проблемой, организациям приходилось либо выводить свои базы данных в автономный режим и вручную запускать утилиту ESEUTIL, либо перемещать кластерный почтовый сервер (CMS) между узлами кластера на регулярной основе, беря тем самым резервные копии с различных узлов. |
| And last but not least, you see this already has the ability to create events in order to generate operational budgets to overcome the building in fact performing to allow the company to overcome their biggest problem. | И последнее, но не менее важное, как вы видите, есть возможность организовывать мероприятия для того, чтобы генерировать текущий бюджет, а это позволит компании справиться с их основной проблемой. |
| We therefore believe it vital that we deepen our understanding of the causes of this crisis and that we understand its evolution and its various effects, so that we can take appropriate and concerted measures to address it, take it firmly in hand and overcome it. | Поэтому мы считаем, что исключительно важно глубже понять причины нынешнего кризиса, осознать ход его развития и его различные последствия, с тем чтобы принять необходимые согласованные меры, которые могли бы содействовать преодолению этого кризиса, поставить его под контроль и помочь с ним справиться. |
| No single country or region can overcome the challenge of fighting global terrorism alone. | Ни одна страна или регион не способны в одиночку решать задачу борьбы с терроризмом в глобальном масштабе. |
| The long-term deadlock of core disarmament forums such as the Conference on Disarmament poses a serious problem which it calls all States to overcome. | Затянувшаяся тупиковая ситуация на такой главной площадке по вопросам разоружения, как Конференция по разоружению, представляет серьезную проблему, решать которую должны все государства. |
| The idea of a regional clearing system for bond markets was proposed to overcome the problems associated with small bond markets. | Была высказана идея создания всерегиональной клиринговой системы для рынков облигаций, чтобы решать проблемы, связанные с мелкими фондовыми рынками. |
| Within the General Assembly and the Economic and Social Council, and at major recent international conferences, Governments have acknowledged the significance of cooperatives as associations and enterprises through which citizens effectively overcome a wide range of problems and achieve many of their goals. | В рамках Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, а также на крупных последних международных конференциях правительства признали важное значение кооперативов как ассоциаций и предприятий, с помощью которых граждане могут эффективно решать широкий круг проблем и достигать многих своих целей. |
| Additionally, the Organization will also offer its services through the medium of its thematic initiatives, where there is a need to overcome particular industrial development challenges in a holistic manner. | Кроме того, Организация будет также оказывать услуги в контексте своих тематических инициатив, если необходимо решать конкретные проблемы промышленного развития на комплексной основе. |
| Coordinated action was needed to overcome the crisis for the benefit of all countries. | Чтобы выйти из кризиса - и при этом так, чтобы это положительно отразилось на положении всех стран, - необходимы согласованные действия. |
| The Ministry of Defence is attempting to overcome the deadlock through a sensitization seminar organized with support from UNICEF. | Министерство обороны пытается выйти из этой тупиковой ситуации путем проведения при поддержке ЮНИСЕФ информационного семинара. |
| We firmly believe that new members would enrich the work of the Conference and help it to overcome the present impasse. | Мы твердо убеждены в том, что новые члены обогатили бы работу Конференции и помогли бы ей выйти из нынешнего тупика. |
| Only through the concerted efforts of the Government, UNITA, the United Nations, the donor countries, the NGOs and above all the Angolan people as a whole will the country be able to overcome its current tragic situation. | Страна может выйти из того драматического положения, в котором она оказалась в настоящее время, лишь благодаря совместным усилиям правительства, УНИТА, Организации Объединенных Наций, стран-доноров, НПО и, в особенности, всего ангольского народа в целом. |
| It is the duty of this Conference, it is the duty of all of us who are represented here, to overcome this delicate situation as quickly as possible in order to reconfirm the legitimacy of this body. | И долг данной Конференции, долг всех нас, кто представлен здесь, состоит в том, чтобы как можно скорее выйти из этой деликатной ситуации, дабы подтвердить легитимность этого органа. |
| Something in this world... some spirit you will never overcome... | Что-то в этом мире... какой-то дух, который вы не сможете победить... |
| But now our fear is shared and we can overcome it together | Но страх можно разделить на всех и победить его сообща. |
| Vanquished today by mechanical force, in the future we will be able to overcome by a superior mechanical force. | Поражённые сегодня механической силой, мы сможем в будущем победить при помощи превосходящей механической силы. |
| But the light shines in the darkness, And the darkness has not overcome it. | Но свет сияет в темноте, и тьме его не победить. |
| "Do not be overcome by evil and beat it with good." | "Не дай победить себя Злу, старайся победить его Добром." |
| Aware that it alone could not overcome the drug scourge owing to the international dimensions of the problem, his Government was cooperating with the countries of the region in anti-drug operations. | Осознавая, что в одиночку нельзя покончить с проблемой наркотиков ввиду ее международного характера, Гаити сотрудничает со странами региона в проведении операций против наркотиков. |
| Perseverance in our efforts remains the key to the efficient implementation of national, regional and global plans, together with the allocation of sufficient resources and the involvement of all stakeholders, to overcome the menace of HIV/AIDS. | Последовательность наших усилий по-прежнему является ключом к успешному осуществлению национальных, региональных и глобальных планов наряду с выделением надлежащих ресурсов и привлечением всех заинтересованных сторон для того, чтобы покончить со злом ВИЧ/СПИДа. |
| In West Africa, complementing investments in infrastructure with female literacy campaigns to overcome resistance to girls' education in rural areas led to a significant increase in the rate of enrolment of girls in primary schools. | В Западной Африке сочетание инвестиций в инфраструктуру с кампаниями по ликвидации неграмотности среди женщин, дабы покончить с противодействием образованию для девочек в сельских районах, привело к значительному увеличению коэффициентов зачисления девочек в начальные школы. |
| In order to end that harmful practice, major challenges, including poverty and insecurity, along with some traditional customs, must be overcome. | Для того чтобы покончить с этой вредной практикой, необходимо преодолеть основные вызовы, включая нищету и отсутствие безопасности, а также некоторые традиционные обычаи. |
| In order to overcome the fundamentally unequal relationship between large international firms and small producers, developing countries need to cooperate to deal with anti-competitive conduct, improve tax coordination and control transfer pricing more effectively. | Для решения проблемы в корне неравноправных отношений, сложившихся между крупными международными фирмами и мелкими производителями, развивающимся странам необходимо сотрудничать, с тем чтобы покончить с практикой, мешающей свободной конкуренции, обеспечить более эффективную координацию в вопросах налогообложения и более эффективный контроль за трансфертным ценообразованием. |
| Lifelong education is essential to support individuals to overcome gaps which may have occurred in early education. | Образование в течение всей жизни имеет чрезвычайно важное значение для того, чтобы помочь индивидуумам ликвидировать те пробелы, которые могли образоваться на начальных этапах их образования. |
| It has set itself a single goal: to overcome substantial under-representation of women in the bodies of political power by introducing the principle of balanced representation into legislation governing elections. | Она поставила перед собой единственную цель: ликвидировать значительную недопредставленность женщин в органах политической власти путем включения принципа сбалансированного представительства в законодательство, регулирующее проведение выборов. |
| Every effort should therefore be made to improve the current situation, so as to overcome the backlog and consider communications more promptly in future. | В этой связи следует изучить все возможности выхода из сложившейся сейчас ситуации, с тем чтобы ликвидировать возникшее отставание и рассматривать впредь сообщения более оперативно. |
| All levels of government should open up and create systematic and ongoing opportunities for citizen and community participation in order to resolve conflicts between various stakeholders and overcome objections to changing unsustainable consumption patterns. | Все уровни государственного управления должны обеспечивать открытость своей деятельности и систематически и на непрерывной основе предоставлять возможности для участия граждан и общественности, с тем чтобы ликвидировать конфликты между различными субъектами деятельности и преодолеть возражения в отношении изменения неустойчивого характера потребления. |
| It had to overcome numerous difficulties to liquidate great destructions, to restore academic buildings, student housing, the refectory, workshops and other destroyed objects. | Ему пришлось преодолеть многочисленные трудности, чтобы в короткое время ликвидировать большие разрушения, восстановить учебные корпуса, общежитие, жилые дома, столовую, мастерские и другие разрушенные объекты. |
| So start thinking of ways to overcome that resistance. | Так что придумай, как побороть его сопротивление. |
| But this year I am determined to overcome my gambling problem. | Но в этом году я решила побороть свою проблему с играми. |
| We must overcome the magic of Ragnar Lothbrok, which threatens our power and survival. | Мы должны побороть магию Рагнара Лодброка, которая угрожает нашей власти и жизни. |
| Although her siblings tried to intervene on numerous occasions and she entered rehabilitation programs several times, she was unable to overcome her addiction. | Несмотря на то, что её братья и сёстры неоднократно пытались ей помочь, и она проходила реабилитацию несколько раз, она так и смогла побороть свою зависимость. |
| The Studio helps young talents to gain experience in the actor's craft, in appearing before an audience and delivering their lines; helps them to overcome stage fright; and provides an opportunity to participate actively in the Centre's activities. | Студия оказывает содействие юным талантам в развитии навыков актерского мастерства, выступлений перед публикой и ораторского искусства, а также помогает побороть страх большой сцены, предоставляя возможность активного участия в деятельности Центра |