Английский - русский
Перевод слова Overcome

Перевод overcome с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Преодолеть (примеров 4280)
We invite all Ivorian parties to overcome their differences of view and give peace and stability a chance in the West African subregion. Мы предлагаем всем ивуарийским сторонам преодолеть расхождения во взглядах и дать миру и стабильности шанс в западноафриканском субрегионе.
Maybe we're supposed to embrace our weakness in order to overcome it. Возможно, предполагается, что мы примем наши слабости, чтобы преодолеть их.
Given past difficulties, it would seem unrealistic to assume that the problems can be overcome by redrafting or updating existing treaties. С учетом прошлых трудностей предположение о том, что эти проблемы можно преодолеть путем переформулирования или обновления действующих договоров, представляется нереальным.
With solidarity and unity, we can overcome this illness, which has become a major obstacle to the development of our countries. При наличии солидарности и единства мы способны преодолеть это заболевание, которое превратилось в серьезное препятствие для развития наших стран.
It is thus of utmost importance that the Commission on Sustainable Development review session evaluate how these and other forces have blocked progress in the past and how we might overcome them in the future. Поэтому чрезвычайно важно, чтобы на обзорной сессии Комиссии по устойчивому развитию была проведена оценка того, каким образом эти и другие факторы препятствовали прогрессу в прошлом и каким образом мы можем преодолеть их в будущем.
Больше примеров...
Преодоления (примеров 2773)
It also requires a dispassionate acceptance of a global commitment to overcome poverty and marginalization. Это требует также беспристрастного признания глобальной приверженности делу преодоления нищеты и маргинализации.
Generally, it was acknowledged that financial instruments should be tailored and designed to ensure public climate finance is used in a targeted way to overcome specific barriers. В целом было признано, что финансовые инструменты должны быть разработаны таким образом, чтобы в целях преодоления конкретных препятствий государственное финансирование деятельности, касающейся климата, использовалось целенаправленным образом.
It also recommends that the State party avail itself of existing research and practice with regard to equal pay for work of equal and comparable value in order to overcome pay inequity. Он также рекомендует государству-участнику воспользоваться имеющимися исследованиями и практическим опытом в вопросе равной оплаты за равный и сравнимый труд в целях преодоления неравенства.
In order to overcome the obstacles to women's participation in the labour market, the Government had adopted a Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP) with a view to promoting universal employment as a way of improving living conditions. В целях преодоления препятствий, ограничивающих доступ женщин на рынок труда, правительство одобрило Доклад о стратегиях сокращения нищеты, в котором говорится, что средством улучшения условий жизни является обеспечение всеобщей занятости.
Studies have shown that implementing emissions reduction targets led to a significant number of new jobs being created, which was particularly relevant in helping to overcome the global crisis. Исследования свидетельствуют о том, что достижение целевых показателей сокращения выбросов позволяет создавать значительное число новых рабочих мест, что имеет особое значение с точки зрения преодоления глобального кризиса.
Больше примеров...
Преодолению (примеров 1030)
The most urgent challenges facing the United Nations today are to develop global collective peace-keeping efforts and to overcome the financial crisis. Наиболее безотлагательные задачи, стоящие сегодня перед Организацией Объединенных Наций, - разработка глобальных коллективных усилий по поддержанию мира и преодолению финансового кризиса.
In particular, it should take effective measures to overcome the difficulties faced by the African Union Mission in the Sudan. В частности, он должен принять эффективные меры по преодолению трудностей, с которыми сталкивается Миссия Африканского союза в Судане.
It commended Portugal on the steps taken to overcome the economic crisis and asked what measures were in place to improve prison capacity, following the easing of the financial crisis. Она высоко оценила шаги Португалии по преодолению экономического кризиса и спросила о мерах, принятых для повышения вместимости тюрем, которая ухудшилась во время финансового кризиса.
This is a further illustration of its efforts to overcome economic difficulties and begin laying foundations for the future management of its natural resources, that will allow it to produce sufficient revenue to meet its developmental needs in the future. Это является еще одной иллюстрацией его усилий по преодолению экономических трудностей и началом создания основ будущего управления природными ресурсами, что позволит получат значительные доходы, чтобы удовлетворять потребности в области развития в будущем.
(c) Raise awareness about the double discrimination against women of Roma, Ashkali and Egyptian origin in education, employment and health care, and take specific measures to address and overcome this form of discrimination. с) повышать осведомленность о двойной дискриминации в отношении женщин, принадлежащих в меньшинствам рома, ашкали и египтян, в сферах образования, занятости и охраны здоровья и принять специальные меры по ликвидации и преодолению этой формы дискриминации.
Больше примеров...
Преодолевать (примеров 497)
One must overcome negative stereotyping of the public service. Необходимо преодолевать негативные стереотипы государственной службы.
But these potential difficulties have to be tackled and overcome, and the Secretary-General has said in his latest report on the United National Mission in Sierra Leone that he intends to make recommendations to the Council on this by the end of the year. Однако эти потенциальные трудности необходимо решать и преодолевать, и Генеральный секретарь в своем последнем докладе о Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне отметил, что к концу года он намерен вынести на этот счет рекомендации Совету.
While the Special Rapporteur recognizes the need for increased border security as part of an effective counter-terrorism strategy, he is concerned that few concrete measures are taken to compensate for the increasing difficulties that persons encounter and must overcome in order to access protection. Признавая необходимость укрепления безопасности границ как один из элементов эффективной стратегии борьбы с терроризмом, Специальный докладчик обеспокоен тем, что принимается мало конкретных мер для устранения все бóльших трудностей, с которыми сталкиваются отдельные лица и которые они должны преодолевать для получения защиты.
Moreover, instead of limiting themselves to a reductionist understanding of participation, States should overcome obstacles such as illiteracy, language or culture. Не ограничиваясь редукционистским подходом к вопросам участия, государства должны учиться преодолевать такие препятствия, как неграмотность, недостаточное владение языком, культурные различия.
Rural non-farm incomes also allow households to overcome credit and risk constraints on agricultural innovation, permitting crucial farm investments to raise productivity and increase farm incomes. Доходы, получаемые от несельскохозяйственной деятельности в сельских районах, позволяют домашним хозяйствам преодолевать трудности, связанные с получением кредита и введением сельскохозяйственных новшеств, при этом они также позволяют повышать производительность и увеличивать доходы от сельскохозяйственной деятельности за счет важных сельскохозяйственных инвестиций.
Больше примеров...
Решить (примеров 492)
However, when States X and Y have inconsistent requirements with respect to formalities, this approach will not suffice to overcome this problem. Однако если в государствах Х и У действуют противоречащие формальные требования, то таким способом проблему решить не удастся.
Nevertheless, farmers and agriculture are faced with several challenges which urgently need to be overcome. Однако фермеры и другие сельскохозяйственные труженики сталкиваются с рядом проблем, которые необходимо решить в безотлагательном порядке.
While the frequency of meetings could be seen as more flexible for the main scientific bodies, there are some practical issues to overcome, e.g., budgets and workplans would need to be for two years. Хотя основные научные органы, как представляется, обладают большей гибкостью в плане частотности проведения совещаний, тем не менее необходимо решить ряд практических проблем: например, бюджеты и планы работы должны будут составляться на два года.
Many challenges had to be overcome in the empowerment of women in such matters as equality before the law, institutional mechanisms, attitudes and values in society, employment, education, health and public participation. В деле предоставления женщинам полномочий предстоит решить много проблем по таким вопросам, как равенство перед законом, институциональные механизмы, отношения и ценности в обществе, трудоустройство, образование, здравоохранение и участие общественности.
Support for the poverty-sensitive export sectors of developing countries would help to overcome the great challenges of poverty reduction. Поддержка экспортных отраслей развивающихся стран, которые являются источниками средств к существованию бедствующего населения, позволит решить нелегкие проблемы сокращения масштабов нищеты.
Больше примеров...
Преодолении (примеров 489)
MASHAV assisted countries to overcome their economic and social problems through technical training programmes and the transfer of appropriate technology. МАШАВ оказывает содействие странам в преодолении их экономических и социальных проблем посредством программ подготовки кадров в технических областях и передачи соответствующих технологий.
The challenge was to overcome discrimination and achieve universal enjoyment of human rights. Задача состоит в преодолении дискриминации и обеспечении прав человека для всех и каждого.
This meant that they suffered from an identity complex, which the ability to express their religious affiliation, for example, might help them to overcome. Поэтому они страдают «комплексом самобытности», в преодолении которого им, например, поможет свобода проявления своей религиозной принадлежности.
Finally, the Chinese Government will continue to promote international humanitarian principles and work within its means with the international community to help affected countries overcome disasters and rebuild people's homes. Наконец, китайское правительство будет и впредь содействовать реализации международных гуманитарных принципов и взаимодействовать, по мере своих возможностей, с международным сообществом, в деле оказания помощи пострадавшим странам в преодолении последствий стихийных бедствий и восстановлении жилья.
However, more support was expected in areas such as debt, health, nutrition, sanitation and education, and to overcome the supply constraints in LDCs. Вместе с тем ожидается более значительная поддержка в таких областях, как задолженность, охрана здоровья населения, питание, санитария и образование, а также в преодолении производственно-сбытовых проблем НРС.
Больше примеров...
Решения (примеров 678)
At the same time, additional efforts are necessary to overcome supply-side constraints in developing countries and enhance their productive capacities. В то же время необходимо предпринять дополнительные усилия для решения проблемы ограниченности предложения товаров и услуг в развивающихся странах и укрепления их производственного потенциала.
It was recognized that Small Island Developing States required financial assistance to overcome the special challenges they face in spreading connectivity, owing to the high costs caused by their isolation. Было признано, что малым островным развивающимся государствам для решения специфических проблем, с которыми они, стремясь расширить возможности подключения, сталкиваются и которые вызваны высоким уровнем расходов, обусловленным изолированным положением этих государств, необходима финансовая помощь.
To overcome current problems and to ensure future progress in the improvement of economic, social and environmental conditions in human settlements, we must begin with a recognition of the challenges facing cities and towns. Для решения нынешних проблем и обеспечения будущего прогресса в улучшении экономических, социальных и экологических условий жизни в населенных пунктах нам прежде всего необходимо признать наличие серьезных проблем, с которыми сталкиваются города и другие населенные пункты.
The disparate positions on fundamental issues at the third session of the NPT Preparatory Committee were regrettable and we encourage member States to relentlessly strive to overcome the issues of contention, since the outcome of the Review Conference will have an enormous impact on the global nuclear-weapons regime. Несовпадение позиций по основополагающим вопросам на третьей сессии Подготовительного комитета ДНЯО вызывает сожаление, и мы призываем государства-члены прилагать все усилия для решения спорных вопросов, поскольку итоги Конференции по рассмотрению действия ДНЯО окажут огромное влияние на глобальный режим ядерного оружия.
With regard to the Mid-term Review and the functioning of the intergovernmental machinery, the goal should be to identify weaknesses in order to agree on how to overcome them by UNCTAD XI at the latest. UNCTAD must be effective and well equipped to meet new development challenges. Что же касается Среднесрочного обзора и функционирования межправительственного механизма, то цель должна заключаться в выявлении недостатков для согласования мер по их устранению не позднее ЮНКТАД XI. ЮНКТАД должна быть эффективной и хорошо подготовленной для решения новых задач в области развития.
Больше примеров...
Устранить (примеров 281)
Recent improvements in the global economy have not been sufficient to overcome major labour market imbalances built up in recent years. Недавнего улучшения мировой экономической ситуации было недостаточно для того, чтобы устранить значительные диспропорции на рынке труда, возникшие в последние годы.
Outright, permanent and systematic refusal of permanent seats for developing countries - amounting, by the way, to well over half of the world's population - constitutes a discrimination we need to overcome. Прямой, постоянный и систематический отказ предоставить постоянные места развивающимся странам, - на долю которых, кстати сказать, приходится более половины населения мира, - является дискриминацией, которую мы должны устранить.
The Government has established target numbers (to be reached by the end of 2015) for women members of the security forces but there are still obstacles to be overcome before the objectives will be met. Правительство установило целевые показатели (которые должны быть достигнуты к концу 2015 года) по численности женщин в силах безопасности, однако в деле их реализации все еще имеются препятствия, которые необходимо устранить.
To overcome this deficiency, he decides to have the Wu-Tang and the Shaolin destroy each other, so he may be the only master of both styles. Чтобы устранить этот недостаток, принц задумывает уничтожить оба клана Удан и Шаолинь, чтобы стать единственным мастером обоих стилей.
This case is significant not only because it is topical and innovative, but also because it highlights the fact that the deficiencies of national legal systems can be overcome if the international community decides to take action for the purpose of dispensing justice. Этот пример говорит не только об актуальности и новизне такой практики, но и о том, что недостатки национальных судебных систем можно устранить, если международное сообщество преисполнено решимости действовать в целях отправления правосудия.
Больше примеров...
Устранения (примеров 337)
It had also identified barriers to such access by the developing country exporters and proposed possible actions to remove or overcome them. В нем выявляются также барьеры для доступа, стоящие перед экспортерами из развивающихся стран, и предлагаются возможные варианты их устранения или преодоления.
(b) Assist governments in building their own capacities to overcome systemic deficiencies and to address underlying causes of inequities; Ь) оказание помощи правительствам в укреплении их собственного потенциала для преодоления системных недостатков и устранения коренных причин неравенства;
The primary mechanisms whereby people can overcome, or at least reduce, the financial barriers consist in various tax concessions: Основными механизмами оказания помощи для устранения или сокращения финансовых барьеров являются льготы в отношении уплаты государственной пошлины:
Ensuring that appropriate programme indicators are in place, increasing resource mobilization, creating stronger and broader alliances for children, and maintaining a focus on priority issues will be required to overcome these persistent and pervasive threats to children's and women's lives. Для устранения этих трудно искоренимых и повсеместных источников угрозы для жизни женщин и детей необходимо обеспечить принятие надлежащих показателей осуществления программ, обеспечить мобилизацию большего объема ресурсов, создать более прочные и широкие партнерства в интересах детей и продолжать концентрировать внимание на приоритетных вопросах.
Strengthen its overall capacity to assess international and domestic barriers to clean technology development and transfer and suggest policy options to overcome them. укреплять свои общие возможности по оценке международных и национальных препятствий для развития «чистых технологий» и их передачи и предлагать политические варианты для их устранения.
Больше примеров...
Справиться (примеров 146)
Making mistakes in generations and centuries past would have consequences that we could overcome. В прошлые века старые поколения совершали ошибки, приводящие к последствиям, с которыми мы могли справиться.
We need to agree on a collective response at the global level if we are to overcome this challenge. Для того, чтобы справиться с поставленной задачей, нам следует согласовать коллективные меры по реагированию на глобальном уровне.
No country, however powerful, could overcome on its own the effects of climate change or the energy, food and financial crises. Ни одна страна, какой бы сильной она ни была, в одиночку не способна справиться с последствиями изменения климата или энергетическим, продовольственным и финансовым кризисами.
This demonstrates that, given such commitment and with continued stability and targeted and coordinated international assistance, other institutions can also overcome the fragilities and challenges mentioned in the Secretary-General's report. Это свидетельствует о том, что с учетом такой приверженности делу и постоянной стабильности, а также целенаправленной и координированной международной помощи, другие институты также смогут справиться с нестабильностью ситуации и проблемами, упомянутыми в докладе Генерального секретаря.
To overcome the above problems, arms embargo violators now ship arms in containers directly to a port of a neighbouring State, south-west of Somalia and, with the help of local officials, offload the containers and truck them by road into Somalia. Чтобы справиться с вышеупомянутыми проблемами, нарушители эмбарго на поставки оружия теперь доставляют оружие в контейнерах напрямую в порты соседнего государства к юго-западу от Сомали, где при содействии местных должностных лиц контейнеры перегружаются на грузовики и доставляются в Сомали.
Больше примеров...
Решать (примеров 129)
The Bolivarian Republic of Venezuela reported that restraining orders could be invoked under national legislation but that that mechanism did not in practice manage to overcome the practical problems derived from the ownership of the real estate, among other circumstances. Боливарианская Республика Венесуэла сообщила о том, что в соответствии с внутренним законодательством вынесение запретительных судебных приказов допускается, однако на практике этот механизм не позволяет решать реально существующие проблемы, связанные, среди прочего, с владением недвижимостью.
We cannot but acknowledge that countries that have experienced conflict face enormous challenges that must be overcome if the internationally agreed development goals are to be achieved in a timely fashion. Нельзя не признать, что страны, пережившие конфликт, сталкиваются с огромными проблемами, которые необходимо решать для того, чтобы международно согласованные цели в области развития были своевременно достигнуты.
Additionally, the Organization will also offer its services through the medium of its thematic initiatives, where there is a need to overcome particular industrial development challenges in a holistic manner. Кроме того, Организация будет также оказывать услуги в контексте своих тематических инициатив, если необходимо решать конкретные проблемы промышленного развития на комплексной основе.
International cooperation is essential in order for developing States to overcome the various resource, institutional and technical limitations that they face in delivering social protection. Международное сотрудничество имеет весьма важное значение, поскольку оно дает развивающимся государствам возможность решать проблему ограниченности ресурсов и институционального и технического потенциала, с которой они сталкиваются, принимая меры социальной защиты.
It is imperative, therefore, that we find a way to overcome the myriad obstacles that have eluded resolution to date in areas such as the reform of the Security Council and the financial situation of the United Nations. Необходимо поэтому найти пути преодоления многочисленных препятствий, мешавших до настоящего времени решать проблемы в таких областях, как реформа Совета Безопасности и финансовое положение Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Выйти (примеров 113)
Coordinated action was needed to overcome the crisis for the benefit of all countries. Чтобы выйти из кризиса - и при этом так, чтобы это положительно отразилось на положении всех стран, - необходимы согласованные действия.
The political parties were unable to overcome the lasting political stalemate in the country, which had a negative impact on the implementation of the necessary reforms. Политические партии не смогли выйти из политического тупика, в котором уже давно находится страна, и это негативно отразилось на осуществлении необходимых реформ.
Such assistance will help the country overcome any future problem resulting from the current crisis, enable us to achieve the MDGs and, ultimately, leave the status of least developed country by 2020. Такое содействие поможет стране преодолеть любую проблему, которая может возникнуть в будущем как следствие текущего кризиса, позволит нам достичь ЦРДТ и, в конечном итоге, выйти из категории наименее развитых стран к 2020 году.
I wanted to overcome traditional theatricality, to deepen into philosophy, profound philosophy that may be was not yet completely clear to me. Еще хотелось выйти за рамки обычной какой-то театральности, углубиться в большую философию, очень глубокую, и может быть, даже и для меня еще неосмысленную.
In order to overcome the stagnation encountered by the disarmament agenda - which is reflected in the functioning of the mechanism established to address Для того чтобы выйти из тупиковой ситуации, возникшей в связи с программой разоружения и отразившейся в функционировании механизма, созданного для этой цели, международному сообществу необходимо мобилизовать свою политическую волю.
Больше примеров...
Победить (примеров 65)
Countries were often counselled to pursue growth in order to overcome poverty, but growth could lead to another type of poverty as a result of the destruction of nature. Странам всегда советовали стремиться к росту для того, чтобы победить нищету, но рост может привести к иному обнищанию как следствие разрушения природной среды.
We demand that the right to build, through democratic revolution, new processes and new economic and social structures be respected, making it possible to overcome poverty and to build democracies that are truly established by equality. Мы требуем уважать наше право формировать в рамках демократической революции новые процессы и новые социально-экономические структуры, что сделает возможным победить нищету и построить демократические государства, базирующиеся на подлинном равенстве.
There are still those of us who work to overcome the corruption and, believe it to be possible. Но некоторые из нас все еще борются с коррупцией и надеются ее победить.
In the first three years of the Gunboat War, these boats were on several occasions able to capture cargo ships from the convoys and to defeat British naval brigs, though they were not strong enough to overcome larger frigates and ships of the line. В течение первых трех лет войны канонерки несколько раз смогли захватить грузовые суда из конвоев и победить британские военно-морские бриги, хотя они не были достаточно сильны, чтобы одолеть большие фрегаты и линейные корабли.
In South Africa, people understood that we couldn't overcome apartheid without a commitment to truth and reconciliation. В Южной Африке люди поняли, что невозможно победить апартеид без признания правды и примирения.
Больше примеров...
Покончить (примеров 55)
It is essential to overcome the delays in expanding the Bank's administrative capacity to forestall the risk of falling behind the allocation of credits. Очень важно покончить с задержками в расширении административного потенциала Банка, с тем чтобы избежать опасности возникновения задержек с распределением кредитов.
The experts confirmed their determination to mobilize the international community in support of education as a central tool for developing a culture of mutual respect and tolerance among societies and groups, as well as offering an important opportunity for victims of discrimination to overcome their disempowerment. Эксперты подтвердили свою решимость мобилизовать усилия международного сообщества в поддержку развития образования как центрального инструмента для формирования культуры взаимного уважения и терпимости между обществами и группами людей, а также обеспечения возможности для жертв дискриминации покончить со своим бесправием.
It does not make sense to help Somalis reach a comprehensive political settlement of their long conflict while at the same time denying them the ability to build the institutions through which they can overcome lawlessness in their country. Нет никакого смысла в том, чтобы оказывать сомалийцам помощь в достижении всеобъемлющего политического урегулирования их затянувшегося конфликта, отказывая им при этом в возможности строить институты, с помощью которых они могли бы покончить с беззаконием в своей стране.
Mr. ALBIN (Mexico) (interpretation from Spanish): The Central American region has shown its unshakeable will to overcome decades of violence, instability and lack. Г-н АЛЬБИН (Мексика) (говорит по-испански): Центральноамериканский регион продемонстрировал наличие у него нерушимой воли покончить с насилием, нестабильностью и лишениями, которые были уделом региона на протяжении десятилетий.
In order to end that harmful practice, major challenges, including poverty and insecurity, along with some traditional customs, must be overcome. Для того чтобы покончить с этой вредной практикой, необходимо преодолеть основные вызовы, включая нищету и отсутствие безопасности, а также некоторые традиционные обычаи.
Больше примеров...
Ликвидировать (примеров 66)
In order to overcome situations of discrimination, international human rights standards generally provide for the adoption of positive or special measures to ensure effective and substantial equality. Чтобы ликвидировать ситуации, связанные с дискриминацией, международные нормы прав человека обычно предусматривают принятие позитивных или специальных мер для обеспечения действительного и существенного равенства.
Their experience shows that, for these arrangements to work, existing legal and regulatory barriers must be overcome and market reforms implemented to encourage private investment. Полученный ими опыт свидетельствует о том, что для обеспечения работоспособности этих механизмов и поощрения частных инвестиций необходимо ликвидировать барьеры, существующие в нормативно-правовой области, и провести рыночные реформы.
The United Nations has calculated that it would take only 80 billion dollars each year for a decade to overcome poverty, hunger, ill-health, lack of education and poor housing around the globe. По расчетам Организации Объединенных Наций, достаточно было бы выделить в течение десятилетия 80 млрд. долл. США, для того чтобы ликвидировать бедность, голод, болезни и неграмотность в мире и обеспечить всех жильем.
States had an obligation to strive for the elimination of the conditions that gave rise to poverty and needed to cooperate to overcome those obstacles. Государства обязаны стремиться ликвидировать условия, которые порождают нищету, и должны сотрудничать друг с другом для преодоления этих препятствий.
Promoting sustainable social development will help eliminate barriers to equality, eradicate poverty and overcome the disparities, inequalities and injustices that exist in the world today, most especially for women. Работа по содействию устойчивому социальному развитию поможет ликвидировать препятствия на пути к обеспечению равенства, ликвидации нищеты и преодолению недостатков, несправедливости и неравенства, которые существуют сегодня, особенно в отношении женщин.
Больше примеров...
Побороть (примеров 31)
Well, with this commission, you'd be wise to overcome it. Ну, для этого заказа ты должен побороть его.
But this year I am determined to overcome my gambling problem. Но в этом году я решила побороть свою проблему с играми.
Thanks to its magnet he was able to overcome... centripetal force of horrific physical phenomenon and is free! Благодаря его магниту, он смог побороть... центростремительную силу этого ужасающего физического явления и освободиться!
He extracted from the emperor the written order to arrest his son and heir, Alexander Pavlovich, and showed this to him in order to overcome his fluctuation in the plot. Добился от императора Павла I письменного повеления арестовать наследника и показал его Александру Павловичу, чтобы побороть его колебания в заговоре.
If the electrical signals create a brain disorder, electro-stimulation can overcome that disorder by acting on the brain's neurons. Если эти сигналы порождают болезнь, электрическое воздействие может побороть расстройство, воздействуя на нейроны.
Больше примеров...