Английский - русский
Перевод слова Overcome

Перевод overcome с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Преодолеть (примеров 4280)
For example, regulation to protect retail customers could, sometimes, be appropriate: requirements for information disclosure could help overcome asymmetries of information between businesses and consumers. Например, предписание по защите индивидуальных инвесторов иногда может быть уместным: требования по раскрытию информации могут помочь преодолеть информационную асимметрию между компаниями и потребителями.
How can we overcome our differences... Как мы можем преодолеть наши различия?
We look forward to seeing the fulfilment of the commitments made in Brussels by the donor countries so that Angola can proceed with its programme of economic recovery and overcome its social, economic and financial crisis. Мы надеемся на то, что страны-доноры выполнят взятые в Брюсселе обязательства, с тем чтобы Ангола смогла продвинуться в осуществлении своей программы экономического восстановления и преодолеть социально-экономический и финансовый кризис.
The States had to be convinced that the Committee wished only to improve its understanding of the situation in their country, in order to help them overcome their problems. Следует убедить государства в том, что Комитет намерен лишь лучше понять положение в каждой конкретной стране, с тем чтобы помочь им преодолеть имеющиеся трудности.
The aim of the convention will be to overcome various limitations and barriers experienced in disaster communications. Эта конвенция призвана преодолеть различные ограничения и трудности, возникающие в рамках мероприятий по обеспечению связи в случае стихийных бедствий.
Больше примеров...
Преодоления (примеров 2773)
Factors and difficulties are analysed and the steps taken to overcome them highlighted. Проводится анализ факторов и трудностей, а также указываются меры, принимаемые для их преодоления.
Costa Rica highlighted the progress to overcome poverty and urged a de facto moratorium on the death penalty. Коста-Рика особо подчеркнула прогресс, достигнутый в области преодоления нищеты, и настоятельно призвала к фактическому мораторию на смертную казнь.
Some developing countries (such as Taiwan Province of China and the Republic of Korea) used Government-owned commercial banks to overcome financing constraints of firms in the 1950s, 1960s and 1970s through directed credit programmes, effectively using them as development banks. В некоторых развивающихся странах (таких, как китайская провинция Тайвань и Республика Корея) для преодоления проблем с финансированием компаний в 1950-х, 1960-х и 1970-х годах использовались целевые программы кредитования государственных коммерческих банков, по сути игравших роль банков развития.
The Mission, in cooperation with government bodies and local NGOS, is cooperating in order to overcome the cultural and economic barriers which bar access to the justice system through four lines of action: Миссия в сотрудничестве с государственными учреждениями и местными НПО добивается преодоления культурных и экономических препятствий на пути доступа к системе правосудия по четырем основным направлениям:
In New Delhi, one NGO was conducting literacy classes for prisoners, and the National Institute for Mental Health was organizing courses for prisoners designed to overcome the trauma of incarceration. В Дели одна неправительственная организация проводит занятия по распространению грамотности среди заключенных, а Национальный институт психического здоровья организует для заключенных занятия в целях преодоления душевной травмы, вызванной лишением свободы.
Больше примеров...
Преодолению (примеров 1030)
C. Integrating GIS and spatial thinking into education - Policy options to overcome these barriers need to address all dimensions of GIS usage С. Применение ГИС и пространственного мышления в образовании: необходимость учета всех аспектов использования ГИС в мерах политики по преодолению возникших препятствий
On 18 August the Government submitted a new plan to accelerate the transfer of land to former combatants of FMLN and landholders, in an attempt to overcome the many operational problems that had inhibited its implementation so far. 18 августа правительство представило новый план ускорения передачи земли бывшим комбатантам ФНОФМ и пользователям земли, призванной содействовать преодолению многих оперативных проблем, которые до настоящего времени препятствовали такой передаче.
Reform of the Economic and Social Council must be based on the right to development as that would make it possible to establish machinery aimed at guaranteeing compatibility with the Council's programmes and activities through concrete actions to overcome marginalization, hunger and poverty for millions of people. Реформа Экономического и Социального Совета должна быть ориентирована на обеспечение права на развитие, поскольку это позволило бы создать механизмы, призванные гарантировать согласование программ и мероприятий Совета посредством конкретных действий по преодолению маргинализации, голода и нищеты, от которых страдают миллионы людей.
May this final celebration of the United Nations Year for Tolerance therefore also serve as the occasion on which we call for the redoubling of our efforts to close the apparent divides between us and overcome our momentary differences, our ideological and cultural barriers. Поэтому пусть это завершающее заседание по случаю Года Организации Объединенных Наций, посвященного терпимости, также явится для нас возможностью призвать к активизации наших усилий по устранению явных противоречий, существующих между нами, и преодолению наших временных разногласий, а также идеологических и культурных барьеров.
When the most excluded people contribute their knowledge and experience to society as equals, extreme poverty can start to be overcome. Усилия по преодолению крайней нищеты начнут приносить плоды только тогда, когда самые изолированные в социальном отношении слои населения, наравне с другими слоями общества, станут привносить в эти усилия свои знания и опыт.
Больше примеров...
Преодолевать (примеров 497)
This capacity to overcome obstacles is equally noticeable in Ecuador, where, with the support of international financial institutions, political forces will - through democratic and constitutional channels - undertake the needed reforms to overcome the present crisis. Эта способность преодолевать трудности наблюдается также и в Эквадоре, где при поддержке международных финансовых институтов, политические силы общества, опираясь на демократические и конституционные институты, будут осуществлять реформы, необходимые для преодоления текущего кризиса.
These sentiments can be sustained only if we continue to help the Government and people of Haiti to overcome the obstacles that still confront them in this quest. Эти чувства можно сохранить лишь в том случае, если мы будем и впредь помогать правительству и народу Гаити преодолевать препятствия, которые все еще стоят перед ними на этом пути.
What we mean is, did he have to overcome any difficulties as a child? В смысле, не пришлось ли ему преодолевать какие-то трудности в детстве?
However, for the use and command of the forces placed at the disposal of the United Nations, the Organization had to establish different arrangements throughout its history to overcome the impossibility that the Military Staff Committee could fulfil its mandate. Однако для того чтобы должным образом использовать имеющиеся в ее распоряжении полномочия, Организация Объединенных Наций была вынуждена на протяжении всей своей истории создавать механизмы, которые помогали ей преодолевать проблемы, связанные с неспособностью Военно-штабного комитета выполнить возложенный на него мандат.
However, there are serious institutional, enforcement and technical challenges that countries need to overcome in order to benefit fully from the introduction of IFRS in their jurisdictions. В то же время существуют и серьезные институциональные, правоприменительные и технические трудности, которые страны должны преодолевать, для того чтобы получать максимальную отдачу от перехода на МСФО.
Больше примеров...
Решить (примеров 492)
However, the problems are not insuperable and could be overcome by objective planning. Однако эти проблемы преодолимы, и их можно решить на основе объективного планирования.
Indeed, the region had a number of challenges to overcome. Вместе с тем региону предстоит решить ряд задач.
It should be noted that the Centre's staff members involved in the programme noticed themselves the problems discussed above and took concrete steps to overcome them as far as they could. Следует отметить, что сотрудники Центра, участвовавшие в осуществлении программы, сами указывали на проблемы, которые охарактеризованы выше, и предприняли конкретные шаги, с тем чтобы по мере возможностей решить их.
This reconfiguration will increase the efficiency and effectiveness of the fixed-wing aircraft fleet, as the new aircraft consume less fuel and will help overcome the limitation of several runways not having the capacity for the landing of large airliners. Эти изменения в составе авиационного парка Миссии позволят повысить эффективность и экономичность ее воздушного транспорта, поскольку новые самолеты потребляют меньшее количество топлива и помогут решить проблему, связанную с тем, что взлетно-посадочные полосы ряда аэродромов не рассчитаны на посадку крупных авиалайнеров.
Engaged in the development of teaching resources to enrich the National curriculum and supports the teachers to overcome constrains the lack of teaching and learning resources at primary level. Также отдел вовлечен в разработку наглядных пособий и ресурсов для того, чтобы помочь учителям решить проблему нехватки учебных ресурсов на уровне начального образования.
Больше примеров...
Преодолении (примеров 489)
The challenge for UNIDO, it was agreed, was to help developing countries overcome the barrier of inadequate flows of information, skills and knowledge. Было высказано единодушное мнение о том, что задача ЮНИДО состоит в оказании помощи развивающимся странам в преодолении барьеров, обусловленных недостаточными потоками информации, навыков и знаний.
We are committed to working closely with you and your Special Envoy to effectively assist the Libyan people overcome the serious challenges they are currently facing. Мы готовы работать в тесном контакте с Вами и Вашим Специальным посланником, с тем чтобы оказать ливийскому народу эффективную помощь в преодолении серьезных проблем, с которыми он сталкивается в настоящее время.
After proving its usefulness in identifying human rights challenges, the Council should be able to help interested countries overcome the problems identified. Доказав свою полезность в выявлении проблем в области прав человека, Совет должен иметь возможность помочь заинтересованным странам в преодолении выявленных проблем.
We fully appreciate the praiseworthy efforts made to ensure full and swift implementation of the Millennium Development Goals, including those embodied in the Monterrey Consensus, which have given rise to unprecedented gatherings aimed at helping the most disadvantaged peoples to overcome poverty. Мы высоко оцениваем похвальные усилия по обеспечению полного и оперативного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, включая цели, воплощенные в Монтеррейском консенсусе, которые вызвали к жизни беспрецедентные форумы, призванные оказать помощь наиболее обездоленным народам в преодолении нищеты.
It has the following elements: a Personal Adviser Service to help disabled people and those with a long term illness to overcome barriers to work; innovative schemes to explore how best to help people move into or stay in work; Она предусматривает следующие элементы: - службу персонального консультирования, с тем чтобы оказывать инвалидам и хроническим больным помощь в преодолении препятствий на пути к трудовой деятельности; - новаторские схемы по выявлению оптимальных путей оказания таким лицам помощи в возобновлении или продолжении трудовой деятельности;
Больше примеров...
Решения (примеров 678)
Poverty is one of the most pressing human rights issues in our world today, and that is what we should seek to overcome. Проблема бедности является одной из наиболее острых в области прав человека в нашем мире, и искать решения следует именно здесь.
Although action to integrate the settlements is a priority, the measures taken to date are not yet sufficient to overcome the problem. Хотя осуществлению мер по интеграции этих поселений уделялось приоритетное внимание, этого оказалось недостаточно для решения данной проблемы.
In addition to asset-backed securitization and structured finance, the development of alternative investment instruments was needed to provide new tools to overcome financing constraints. В дополнение к механизмам секьюритизации с использованием активов в качестве обеспечения и механизмам структурированного финансирования необходимо развивать альтернативные инвестиционные инструменты, позволяющие найти новые пути для решения проблем финансирования.
The evidence is clear and telling. Unless urgent steps are taken to overcome these inequalities, Argentine women and girls will continue to be denied their right to live a dignified life. Факты однозначно и красноречиво говорят о том, что если не принять неотложные меры для решения вышеуказанных проблем, то женщины и девочки всей страны будут и далее лишены своего права жить достойной жизнью.
Ms. Patten, referring to article 4, asked whether the Government planned to adopt temporary special measures to overcome the underrepresentation of women in the fields mentioned in the report. Г-жа Паттен, говоря о статье 4, задает вопрос о том, планирует ли правительство принять временные специальные меры для решения проблемы недостаточной представленности женщин в различных сферах, о которых говорится в докладе.
Больше примеров...
Устранить (примеров 281)
The recommendations made by that Committee drew attention to some shortcomings which needed to be overcome, but also provided support to Colombia. В рекомендациях, разработанных этим Комитетом, обращается внимание на некоторые недостатки, которые необходимо устранить, а также содержится поддержка Колумбии.
Outright, permanent and systematic refusal of permanent seats for developing countries - amounting, by the way, to well over half of the world's population - constitutes a discrimination we need to overcome. Прямой, постоянный и систематический отказ предоставить постоянные места развивающимся странам, - на долю которых, кстати сказать, приходится более половины населения мира, - является дискриминацией, которую мы должны устранить.
No doubt improvements could be made in the recruitment, organization and administration of the staff, but these could not be expected to overcome the structural resource deficit. Несомненно, определенное улучшение можно сделать в области найма, организации работы и управления персоналом, однако вряд ли можно ожидать, что это позволит устранить структурный дефицит ресурсов.
In considering possible adjustments or reform that might be needed to make the process even more effective, weaknesses and inefficiencies that exist in both the process itself and overall regional environmental governance should be overcome. В ходе рассмотрения возможных корректировок или реформы, которые могут потребоваться для придания еще большей эффективности этому процессу, мы должны устранить слабые места и недостатки, присущие как самому процессу, так и общему процессу регионального управления природоохранной деятельностью.
The Executive Commission of the Judiciary, composed of three Supreme Court judges and one Executive Secretary, replaced a series of bodies which had successively proved unable to overcome the managerial deficiencies responsible for recurring institutional crises. З. Исполнительная комиссия по делам судебных органов, состоящая из трех судей Верховного суда и одного исполнительного секретаря, заменила ряд сменявших друг друга органов, которые оказались неспособными устранить административные недостатки, приводившие к возникновению институциональных кризисов.
Больше примеров...
Устранения (примеров 337)
The mistreatment of women in Afghanistan has deep roots which will require determined efforts to overcome. Плохое обращение с женщинами в Афганистане имеет глубокие корни, для устранения которых необходимы решительные усилия.
Urban transport policies will need to be more responsive to the changing needs for mobility and access of these different population groups and develop services and modify infrastructure to overcome growing inequalities. Городская транспортная политика должна будет в большей степени учитывать изменяющиеся потребности в мобильности и доступе этих различных групп населения к ней, а также обеспечивать развитие услуг и модификацию инфраструктуры в интересах устранения все более усугубляющихся неравенств.
CELAC countries were working to overcome those challenges and promote the advancement and economic empowerment of women on the basis of the Brasilia Consensus adopted in 2010. Страны СЕЛАК прилагают усилия для устранения этих вызовов и содействия улучшению положения и расширению экономических прав и возможностей женщин на основе Бразильского консенсуса, утвержденного в 2010 году.
Moreover, the structural causes of hunger and malnutrition often prevent progress, and efforts to overcome them require high-level political commitment and prioritization in the fight against hunger and malnutrition. Кроме того, очень часто структурные причины голода и недоедания затрудняют прогресс, и для их устранения требуется политическая приверженность высокого уровня и приоритет борьбы с голодом и недоеданием.
Only after having overcome those inequalities would Brazil consolidate itself as a fair, democratic and egalitarian society. Только после устранения такого неравенства Бразилия станет справедливым, демократическим и эгалитарным государством.
Больше примеров...
Справиться (примеров 146)
This is the challenge that only we can overcome. И справиться с ним можем только мы сами.
Egypt reaffirms its full support for any regional or international effort that assists Iraqis to overcome this difficult situation. Египет вновь заявляет о своей всесторонней поддержке любых региональных или международных усилий, которые помогают иракцам справиться с этой трудной ситуацией.
Development assistance on favourable terms and preferential treatment of exports were both needed to help the least developed countries overcome structural handicaps and vulnerabilities, and a speedy conclusion to the Doha Round was important in that regard. Для того чтобы справиться со структурными проблемами и трудностями, наименее развитые страны нуждаются в помощи в целях развития, предоставляемой на льготных условиях, и создании преференциального режима для своих экспортных товаров, и в этой связи скорейшее завершение Дохинского раунда приобретает особую важность.
In the light of this self-evident fact, my delegation calls on the international community to implement the internationally agreed development goals, particularly the Millennium Development Goals, in a timely fashion to overcome the development challenges of the developing countries. В свете этой самоочевидной истины наша делегация призывает международное сообщество стремиться к своевременному достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, особенно целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с тем чтобы справиться с проблемами в области развития развивающихся стран.
Non-discrimination requires that the specific ethnic and cultural identity of people of African descent be legally recognized so that they are represented at the local and federal levels and have access to the economic and social rights that will allow them to develop as a people and overcome marginalization; Принцип отсутствия дискриминации требует, чтобы особая этнокультурная самобытность лиц африканского происхождения получила юридическое признание, с тем чтобы эти лица были представлены на местном и федеральном уровнях и могли пользоваться экономическими и социальными правами, что позволит им развиваться как народу и справиться с маргинализацией;
Больше примеров...
Решать (примеров 129)
No single country or region can overcome the challenge of fighting global terrorism alone. Ни одна страна или регион не способны в одиночку решать задачу борьбы с терроризмом в глобальном масштабе.
Considers the lack of access to justice as a defining characteristic of human poverty, a challenge to be overcome through rights-based approaches считает отсутствие доступа к правосудию в качестве определяющей особенности нищеты, и полагает, что эту проблему необходимо решать с помощью основанных на правах подходах;
Despite the upward trend, more must be done before the army can reach a level where it can operate independently and overcome the logistic challenges posed to it. Несмотря на прогресс в наращивании потенциала, для достижения уровня, на котором армия сможет самостоятельно функционировать и решать стоящие перед ней задачи в области материально-технического снабжения, предстоит еще многое сделать.
At the same time, there are numerous opportunities, including in the wide use of multimedia, database-driven and interactive features, blogs and collaborative applications to overcome these challenges. В то же время имеются многочисленные возможности, включая широкое использование мультимедии, работающих с базами данных и интерактивных функций, блогов и совместных приложений, позволяющих решать эти задачи.
The task of holding three elections on one day during the rainy season in a country with poor road networks presents significant operational challenges, which UNMIL and the United Nations country team are assisting the National Elections Commission to overcome. Задача проведения трех выборов в один день во время дождливого сезона в стране с неразвитой дорожной системой связана с большими оперативными трудностями, решать которые Национальной избирательной комиссии помогают МООНЛ и страновая группа Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Выйти (примеров 113)
In order for developing countries to overcome poverty, an effective increase in ODA was needed. Необходимо реально увеличить объем ОПР, с тем чтобы развивающиеся страны смогли выйти из нищеты.
The Paris Conference was conceived of and desired by you to help Burundi to overcome its crisis and poverty in order to make a gradual transition from an essentially agricultural economy to an industrial economy. Парижская конференция была задумана и организована Вами с целью помочь Бурунди выйти из состояния кризиса и нищеты и начать постепенный переход от, по сути дела, аграрной экономики к промышленной экономике.
As regards Burundi, the Council welcomes the announcement by the mediator, Nelson Mandela, of an agreement on leadership of the transition, which could enable the political impasse to be overcome and ensure the implementation of the transition. Что касается Бурунди, то Совет приветствует сообщение посредника Нельсона Манделы о достижении договоренности в отношении руководства переходным процессом, что может позволить выйти из политического тупика и обеспечить осуществление мероприятий переходного периода.
A possible approach designed to overcome this impasse in negotiations would be a proposal by a third party on the key to be applied in defining the proportions for apportionment of all assets of the former Federation between its successor States. С тем чтобы выйти из образовавшегося в ходе переговоров тупика можно было бы применить подход, предусматривающий задействование третьей стороны, которая предложила бы метод пропорционального распределения всех активов бывшей федерации между ее государствами-преемниками.
The European Union regrets the ongoing stalemate in the Conference on Disarmament in Geneva, and is convinced that the new threats to peace and security require that this standstill be overcome as soon as possible. Европейский союз выражает сожаление в связи с сохраняющейся тупиковой ситуацией на Конференции по разоружению в Женеве и убежден в том, что вследствие новых угроз для мира и безопасности необходимо выйти из этой тупиковой ситуации как можно быстрее.
Больше примеров...
Победить (примеров 65)
This is a big opportunity for Daniel Kelly, but he has to overcome Hayden Lewis. Это большая возможность для Даниэля Келли, но ему придется победить Хайдена Льюиса.
However, terrorism cannot be overcome merely through the use of force, particularly on a unilateral basis. Однако терроризм нельзя победить, используя только силу, тем более в одиночку.
We know that we need technical and financial support from all entities committed to slowing the spread of HIV/AIDS if we are to overcome this pandemic. Мы знаем, что нам необходима техническая и финансовая поддержка всех сторон, которые привержены цели пресечения распространения ВИЧ/СПИДа, если мы хотим победить эту пандемию.
Temujin suspects he was betrayed by a fellow Mongol and sets out to find the traitor and to overcome the Tartars. Тэмуджин понимает, что был предан товарищем-монголом, и отправляется в путь, чтобы найти предателя и победить татар.
Jorge Batlle, representing the long dominant Colorado party, needed solid support from the rival Blanco party to overcome Vázquez. Чтобы победить Вазкеза, Хорхе Батллу, представляющему доминирующую партию Колорадо, необходимо было добиться поддержки конкурирующей партии Бланко.
Больше примеров...
Покончить (примеров 55)
That is the way to overcome occupation, exploitation of natural resources and the situation of people living under occupation. Только так можно прекратить оккупацию, покончить с эксплуатацией природных ресурсов и изменить положение народа, живущего в условиях оккупации.
But we realize that political will by itself may not be enough to bring about a total victory. For illicit drugs transcend national borders and they cannot be overcome without the cooperation of the rest of the world. Но мы понимаем, что одной только политической воли может оказаться недостаточно для того, чтобы добиться полной победы, ибо незаконные наркотики не признают государственных границ и с ними невозможно покончить без сотрудничества всех стран мира.
They should also seek to inculcate humane norms and values, which are necessary to overcome the violence and hatred which persist throughout the world. Они должны также прививать ценные принципы гуманизма, необходимые для того, чтобы покончить с насилием и ненавистью, до сих пор не изжитыми во многих районах мира.
Overcome with remorse, he attempts suicide, but is rescued by Cliff. Переполненный раскаяниями, он пытается покончить жизнь самоубийством, но его спасает Клифф.
Its priority concern is to prevent and overcome the risks associated with the development of the individual in terms of opportunities for access to education, health and participation in economic, social and political activity. Таким образом, она преследует цель покончить с бедностью, которая наследуется из поколения в поколение, делая упор на предупреждение и преодоление рисков, связанных с развитием личности - в смысле возможностей получения доступа к образованию, здравоохранению, участию в экономической, общественной и политической жизни.
Больше примеров...
Ликвидировать (примеров 66)
Due to these efforts, Myanmar was able to overcome the emergency situation and prevent the outbreak of diseases. Благодаря этим усилиям Мьянме удалось ликвидировать чрезвычайную ситуацию и предотвратить вспышку заболеваний.
Every effort should therefore be made to improve the current situation, so as to overcome the backlog and consider communications more promptly in future. В этой связи следует изучить все возможности выхода из сложившейся сейчас ситуации, с тем чтобы ликвидировать возникшее отставание и рассматривать впредь сообщения более оперативно.
The legislation establishes a set of measures, institutions and penalties to ensure that all types of racial and other discrimination are gradually overcome and eradicated in our country. Этот закон предусматривает целый ряд мер, мероприятий и наказаний, которые позволят постепенно преодолеть и ликвидировать все формы расовой и какой-либо иной дискриминации.
Colombia urged States to spare no effort and to overcome some of their differences in order to make it possible to adopt a declaration that unequivocally reflected the unswerving will of States to prevent, combat and eradicate international terrorism. В этой связи Колумбия призывает государства приложить все усилия и преодолеть некоторые имеющиеся разногласия, чтобы можно было принять декларацию, которая бы однозначно отражала нерушимое стремление государств осуществлять профилактику международного терроризма, бороться с этим явлением и ликвидировать его.
According to these Governments the use of the programme approach can help improve the focus of many United Nations system programmes and can overcome the lack of coordination and the overlap of projects and programmes. По мнению этих правительств, использование программного подхода может содействовать повышению направленности многих программ в системе Организации Объединенных Наций и может решить проблему недостаточности координации и ликвидировать случаи совпадения проектов и программ.
Больше примеров...
Побороть (примеров 31)
It's the only way... to overcome Irene's stubbornness. Это единственный способ... побороть упрямство Ирен.
I think what this episode shows is that the human spirit cannot be overcome. Думаю, что этот эпизод о том, что человеческий дух нельзя побороть.
It would be a pity to miss chance to overcome the future. Жаль будет упустить шанс побороть будущее.
Amélie thought that to overcome her modesty, they should try out similar conditions: Амели подумала, что для того, чтобы побороть свою скромность, нужно попробовать аналогичные условия.
It doesn't matter if you're a hero or not, just that you overcome fear. Не важно: герой ты или нет - нужно только побороть свой страх.
Больше примеров...