Английский - русский
Перевод слова Overcome

Перевод overcome с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Преодолеть (примеров 4280)
The deep fear and mistrust of Croatian authority among local Serb residents is difficult to overcome. Глубокую неприязнь и недоверие по отношению к хорватским властям со стороны местных сербских жителей преодолеть весьма сложно.
This applies to both developing and developed countries, although the challenges to be overcome in each case may be substantially different. Это относится как к развивающимся, так и к развитым странам, хотя проблемы, которые предстоит преодолеть и тем и другим, могут быть весьма различными.
So we must try to reconcile the "yes" and "no" countries if we are to overcome the crisis into which Europe has been plunged. Поэтому, мы должны помирить страны, сказавшие «да» и «нет», если мы хотим преодолеть кризис, в который была втянута Европа.
We must plan now for the next phase and commit now to the sustainable programmes that will help the victims and others in Haiti to overcome the stresses, the traumas and the memories of what took place there on January 12. Мы должны планировать сейчас следующий этап и взять на себя обязательства в связи с устойчивыми программами, которые помогут пострадавшим и другим в Гаити преодолеть стресс, травмы и воспоминания о том, что произошло там 12 января.
Writing in the psychoanalytic tradition, Otto Kernberg argues that a child's failure to achieve the developmental task of psychic clarification of self and other and failure to overcome splitting might increase the risk of developing a borderline personality. Следуя традициям психоанализа, Otto Kernberg утверждает, что неспособность ребёнка решить задачу психологического отделения себя от остальных и преодолеть расщепление Эго может увеличить риск развития ПРЛ.
Больше примеров...
Преодоления (примеров 2773)
The present report discusses other obstacles and explores processes to overcome them. В настоящем докладе рассматриваются другие препятствия и исследуются процессы их преодоления.
and noting that sustained and coordinated efforts by all relevant actors are required to consolidate progress made towards their implementation and to overcome continuing challenges, и отмечая, что для закрепления прогресса, достигнутого в их осуществлении, и преодоления сохраняющихся проблем требуются постоянные и согласованные усилия всех соответствующих сторон,
Moreover, development partners should redouble their efforts as part of an integrated approach to help Africa overcome the underlying causes of tension on the continent, including unemployment, food insecurity, climate change, water shortages and desertification. Кроме того, партнеры по развитию должны удвоить свои усилия в рамках оказания Африке комплексной помощи в деле преодоления главных причин напряженности на континенте, к числу которых относятся, в частности, безработица, отсутствие продовольственной безопасности, изменение климата, нехватка воды и опустынивание.
That strategy aims at, among other things, coordinating the provision of social services by the State in order to overcome, from a structural perspective, families' extreme poverty conditions. Эта стратегия направлена, кроме прочего, на координацию усилий по предоставлению социальных услуг со стороны государства с целью преодоления, с учетом структурной перспективы, условий крайней нищеты, в которых живут некоторые семьи.
In addition, in order to build least developed countries' competitiveness in the global economy and overcome economic vulnerability, technological upgrading and innovation, as well as shifting to the knowledge economy, would be crucial; Кроме того, для повышения конкурентоспособности экономики наименее развитых стран и встраивания ее в мировую экономику и для преодоления экономической уязвимости этих стран чрезвычайно важно обеспечить модернизацию технологии и инновационное развитие, а также переход к экономике знаний;
Больше примеров...
Преодолению (примеров 1030)
BINUCA and the United Nations country team provided technical support to the Follow-up Committee and my Special Representative used his good offices to help overcome political challenges. ОПООНМЦАР и страновая группа Организации Объединенных Наций оказывали техническую поддержку Комитету по контролю, и мой Специальный представитель воспользовался его добрыми услугами для содействия преодолению сложных политических проблем.
Russia's participation in mine clearance activities clearly attests to our commitment to international obligations in the area of dealing with anti-personnel mines, as well as our readiness to help overcome the negative consequences of regional crises. Участие России в деятельности по разминированию наглядно подтверждает ее приверженность международным обязательствам в области обращения с противопехотными минами, готовность содействовать преодолению негативных последствий региональных кризисов.
To help overcome these problems, a number of international organizations have developed extensive glossaries containing definitions of key concepts and variables derived largely from existing international standards. Для содействия преодолению этих проблем ряд международных организаций разработали обширные глоссарии, содержащие определения ключевых концепций и показателей, разработанные в первую очередь на основе существующих международных стандартов.
Questions 3 and 4 required the Parties to report on the difficulties that they had encountered in the implementation of the Convention and offer suggestions on which information or assistance the Conference of the Parties or the Convention's secretariat could provide to help overcome the problems. В вопросах 3 и 4 Сторонам предлагается сообщить о трудностях, с которыми они сталкиваются в процессе осуществления Конвенции, а также указать информацию или помощь, которую могла бы предоставить Конференция Сторон или секретариат Конвенции в порядке содействия преодолению возникших проблем.
I would like to assure you, and the other six Presidents chairing the Conference on Disarmament during the 2011 session (P-6), of the full support of the European Union in your efforts to guide the work of this Conference and to overcome its long-standing impasse. Мне хотелось бы заверить Вас, равно как и других шестерых председателей Конференции по разоружению (П-6) на сессии 2011 года, в том, что Европейский союз полностью поддерживает Ваши усилия по руководству работой настоящей Конференции и преодолению длительного застоя.
Больше примеров...
Преодолевать (примеров 497)
In order to ensure that, it is essential to use clear language in education and to overcome social and cultural obstacles. Для обеспечения этого нам необходимо вести конкретную воспитательную работу и преодолевать социальные и культурные препятствия.
It provided the means to overcome constraints posed by small domestic markets and allowed access to larger external markets, skills, technology and capital, thereby enabling better use to be made of productive resources to catalyse structural transformation. Она помогает преодолевать ограничения, создаваемые небольшими внутренними рынками, и обеспечивает доступ к более крупным внешним рынкам, технологии и капиталу, создавая тем самым возможность для более эффективного использования производственных ресурсов в целях осуществления структурной перестройки.
Part three elaborates on many issues of data compilation, providing guidance on how to overcome some of the difficulties associated with the integration of the various data sources mentioned above. В часть третьей подробно рассматриваются многочисленные вопросы сбора данных и даются методологические указания в отношении того, как преодолевать некоторые трудности, связанные с объединением данных из различных источников, упомянутых выше.
Additional constraints had to be overcome as a result of a lack of clarity on the part of the Government of Sudan concerning the handover of the Kadugli base from the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS) to UNISFA, and denials of flight clearances. Пришлось также преодолевать и другие препятствия, связанные с отсутствием ясности со стороны правительства Судана в вопросе передачи Миссией Организации Объединенных Наций В судане (МООНВС) на баланс ЮНИСФА базы МООНВС в Кадугли и отказами в даче разрешения на выполнение полетов.
Discover how to overcome technology obstacles and how to use technology resources to their fullest. Научитесь тому, как нужно преодолевать трудности, связанные с использованием компьютеров и информационно коммуникационных технологий (ИКТ) и как следует максимально эффективно их использовать.
Больше примеров...
Решить (примеров 492)
The review emphasized the sharing of experiences and good practices in efforts to overcome the remaining challenges of implementation. В этой оценке основной упор делался на обмене опытом и передовой практикой в стремлении решить оставшиеся проблемы практической деятельности.
Uruguay is not one of the countries eligible for the Global Fund, and this initial obstacle could not be overcome at that time. Несмотря на все усилия различных министерств, Глобальный фонд в конечном счете не стал рассматривать проект, разработанный Уругваем. Уругвай не входит в число стран, получивших финансирование со стороны Глобального фонда: эту проблему в данной ситуации решить не удалось.
Our social policy also comprises ongoing efforts to strengthen alternative development programmes in order to allow us definitively to overcome the problem of illicit drugs. Наша социальная стратегия также включает в себя прилагаемые усилия по дальнейшему совершенствованию альтернативных программ в области развития, которые позволят нам окончательно решить проблему незаконных наркотиков.
In order to overcome this current problem, it is necessary to determine that whether or not desertification is occurring depends on the sustainability of the conditions. Для того чтобы решить данную проблему, необходимо определить, зависит или нет процесс опустынивания от устойчивости условий.
The nature of the problems to be overcome is such that expectations on all sides, Haitian and international, should be tempered and should remain realistic. Характер проблем, которые предстоит решить, таков, что ожидания всех участников, как гаитянских, так и международных, должны отличаться сдержанностью и должны оставаться реалистичными.
Больше примеров...
Преодолении (примеров 489)
The world community has repeatedly declared its resolve to help countries in need to overcome poverty. Мировое сообщество не раз заявляло о своей решимости помочь нуждающимся странам в преодолении бедности.
A strategic approach had been adopted to implement technical cooperation and assistance activities and help to prioritize support for States to overcome barriers that had been identified. Был утвержден стратегический подход, предназначенный для налаживания технического сотрудничества и осуществления деятельности по оказанию помощи, а также для того, чтобы помочь в установлении приоритетов при содействии государствам в преодолении выявленных барьеров.
We in Libya, having contributed to all these achievements, must again stress that the growing role of Africa does not exempt the international community from its responsibility to help the continent to overcome its difficulties and to promote its capacities. Ливия, которая внесла большой вклад во все эти достижения, должна вновь подчеркнуть, что растущая роль Африки не освобождает международное сообщество от его обязанности помогать континенту в преодолении существующих трудностей и развитии собственного потенциала.
The Government of Japan also deserves Africa's appreciation for helping to sensitize the international community to the need to assist African countries to overcome the negative trends which are impacting on their economies. Правительство Японии также заслуживает признательности Африки за то, что оно помогло привлечь внимание международного сообщества к необходимости оказывать помощь африканским странам в преодолении отрицательных тенденций, которые сказываются на их экономике.
Department of Education and state and local efforts to help students overcome language barriers that impede equal participation in educational programs; усилия министерства образования, а также властей штатов и местных органов, направленные на оказание учащимся помощи в преодолении языковых барьеров, которые мешают их полноценному участию в учебном процессе;
Больше примеров...
Решения (примеров 678)
Appropriate financial and human resources should be provided to overcome the problem. Следует предоставить соответствующие финансовые и людские ресурсы для решения этой проблемы.
Nor can individual countries and regional organizations, pursuing different agendas, help Sudan overcome its problems. Не могут также отдельные страны и региональные организации, предлагающие различные решения, помочь Судану преодолеть свои проблемы.
What specific steps have been taken to overcome these challenges? Какие конкретные меры были приняты для решения этих проблем?
Mr. Ziegler, replying to the representative of the Democratic People's Republic of Korea, said he had great respect for the efforts it had made to overcome its problems, and welcomed the recent improvements in the situation. Г-н Зиглер, отвечая представителю Корейской Народно-Демократической Республики, говорит, что он весьма высоко оценивает усилия, которые были предприняты страной в целях решения стоящих перед ней проблем, и с удовлетворением отмечает улучшение ситуации в последнее время.
In order to overcome partial compliance with paragraph 1 (c) of article 9, on the use of objective and predetermined criteria for public procurement decisions, Sierra Leone and Togo indicated that they needed specific technical assistance. Сьерра-Леоне и Того отметили, что они испытывают потребность в конкретной технической помощи, которая им необходима для решения проблемы частичного соблюдения подпункта 1 (с) статьи 9, касающегося применения заранее установленных объективных критериев в отношении принятия решений о публичных закупках.
Больше примеров...
Устранить (примеров 281)
The European Union had likewise called for the creation of an impartial supervisory mechanism to help both sides to overcome difficulties and remove stumbling blocks from their path towards reconciliation. Следует также напомнить о том, что Европейский союз выступил с призывом создать беспристрастный механизм наблюдения, который помог бы сторонам преодолеть трудности и устранить препятствия, с которыми они сталкиваются на пути к примирению.
It was recalled that the future work of UNCITRAL included the preparation of an international instrument to overcome legal obstacles arising from the application of the existing international conventions governing international trade and transport. Эксперты напомнили, что будущая работа ЮНСИТРАЛ включает подготовку международного правового инструмента, призванного устранить правовые препятствия, связанные с применением существующих международных конвенций, регулирующих международную торговлю и перевозки.
United Nations operational activities had to overcome a number of challenges, the key one being lack of resources, which compromised their effectiveness. В оперативной деятельности Организации Объединенных Наций необходимо устранить встречающиеся проблемы, самыми важными из которых является нехватка ресурсов, что подрывает эффективность этой деятельности.
The European Union urges the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Croatia to overcome all remaining obstacles to mutual recognition and full normalization of relations without delay; Европейский союз настоятельно призывает Союзную Республику Югославию и Республику Хорватию без промедления устранить все сохраняющиеся препятствия на пути взаимного признания и полной нормализации отношений;
There were many technological options to reduce near-term greenhouse gas emissions and opportunities for lowering costs, but barriers to the deployment of climate-friendly technologies needed to be overcome. е) в настоящее время есть много технологических вариантов сокращения в ближайшем будущем выбросов парниковых газов и возможностей снижения соответствующих издержек, однако для этого необходимо устранить барьеры на пути широкого применения технологий, благоприятных с точки зрения изменения климата.
Больше примеров...
Устранения (примеров 337)
There is no doubt that to overcome this phenomenon there must be regional and subregional cooperation: the first step towards world security. Не вызывает сомнения тот факт, что для устранения этого явления необходимо наладить региональное и субрегиональное сотрудничество - первый шаг к цели обеспечения международной безопасности.
Furthermore, steps had been taken to overcome the difficulties encountered in implementing some legislation concerning the registration of first names for civil status purposes. Помимо этого, приняты меры для устранения трудностей, возникающих в рамках соблюдения некоторых нормативных актов, касающихся регистрации имен в бюро записи актов гражданского состояния.
Only through such an objective analysis will we be able to evaluate the role of the NPT in the overall context of the nuclear disarmament process and to take the necessary measures to overcome its deficiencies. Только благодаря такому объективному анализу мы сможет оценить роль Договора о нераспространении во всеобщем контексте процесса ядерного разоружения и принять необходимые меры для устранения пробелов.
Requests the Executive Director to undertake a cost-management study of expenditure on administering trust funds, of resource shortfalls and of possible ways to overcome such shortfalls, if any, and to report thereon to the Governing Council at its nineteenth session; З. просит Директора-исполнителя провести исследование по сокращению расходов с целью проанализировать затраты на управление целевыми фондами, нехватку ресурсов и возможные пути устранения таких нехваток, если таковые имеются, и представить доклад по этому вопросу Совету управляющих на его девятнадцатой сессии;
The Committee reiterated the importance of addressing non-physical barriers to transport in landlocked and transit developing countries as a means to overcome the disadvantages that landlocked countries face. Комитет вновь подтвердил важность устранения нефизических барьеров, мешающих перевозкам в развивающихся странах транзита и в странах, не имеющих выхода к морю, как средства решения проблем, с которыми сталкиваются страны, не имеющие выхода к морю.
Больше примеров...
Справиться (примеров 146)
Through extensive speech therapy, he was able to overcome a pronounced lisp by the 7th grade. Благодаря обширной логопедии, он смог справиться с обширной шепелявостью к 7-му классу.
But sometimes there are circumstances that make it impossible for a country to overcome its problems on its own. Но бывают случаи, когда государству невзирая на все усилия со стороны гражданского общества и правительство сложно в одиночку справиться с трудностями.
It is by drawing from the very source of this tradition that the Congo was able to launch a productive internal dialogue that enabled it to overcome the socio-political turmoil of the 1990s. Именно благодаря самому источнику этой традиции наша страна сумела развернуть продуктивный внутренний диалог, который позволил Конго справиться с социально-политическими волнениями 1990х годов.
An issue that became topical was the question of providing social assistance, both material and socio-psychological, to those inhabitants who were unable to provide for themselves or overcome particular life difficulties and did not receive sufficient assistance from anyone else. Назрел вопрос об оказании социальной помощи, как материальной, так и социально-психологической, тем жителям страны, которые не могли себя обеспечить материально или справиться с конкретными жизненными трудностями и не могли рассчитывать на получение достаточной помощи от других.
Cases of failure to create enterprises that could survive on their own after decades of State support, effectively overcome foreign-exchange constraints, and generate sufficient employment, led to reassessments of development policies and cooperation. Неспособность создать предприятия, которые после десятилетий государственной поддержки научились бы выживать самостоятельно, эффективно справиться с нехваткой иностранной валюты и обеспечить достаточно высокий уровень занятости заставила пересмотреть вопросы политики и сотрудничества в области развития.
Больше примеров...
Решать (примеров 129)
In developing countries and economies in transition most competition agencies are in the early stage of enforcing their laws and they have to overcome many other challenges to create strong foundations that would allow them to fulfil their legal obligations effectively. В развивающихся странах и странах с переходной экономикой большинство антимонопольных органов находятся на первых этапах своей правоприменительной деятельности и им приходится решать многие другие проблемы для создания надежных основ, что позволит действенным образом выполнять свои обязанности, предусмотренные законодательством.
The Bolivarian Republic of Venezuela reported that restraining orders could be invoked under national legislation but that that mechanism did not in practice manage to overcome the practical problems derived from the ownership of the real estate, among other circumstances. Боливарианская Республика Венесуэла сообщила о том, что в соответствии с внутренним законодательством вынесение запретительных судебных приказов допускается, однако на практике этот механизм не позволяет решать реально существующие проблемы, связанные, среди прочего, с владением недвижимостью.
He said that despite the resulting setbacks to the programme and the many problems the secretariat had had to overcome, the work which had been accomplished was impressive. Он отметил, что, несмотря на возникшую в связи с этим инцидентом задержку в выполнении программы работы и возникновение многих проблем, которые секретариату пришлось решать, проделана громадная работа.
I decided to handle our problems incrementally, and we have overcome three obstacles in our way, if one can describe them that way. Я пришел к выводу, что мы должны решать проблемы по мере повышения их сложности, и мы уже преодолели три препятствия на нашем пути, если можно их так назвать.
In that context, the capacity of the public health system will be enhanced in order to overcome problems, and health-care personnel located in remote areas of the Amazonas will be trained. В этом контексте потенциал системы государственного здравоохранения будет расширяться, с тем чтобы можно было решать конкретные проблемы, и будет повышаться квалификация медицинского персонала, работающего в отдаленных районах Амазонки.
Больше примеров...
Выйти (примеров 113)
Despite the difficulties, however, the State is making every effort to overcome the crisis. Однако, несмотря на трудности, государство прилагает все усилия, чтобы выйти из кризисной ситуации.
Our institutions must overcome their narrow preoccupations and learn to work across issues in a concerted fashion. Наши институты должны выйти за рамки узковедомственных интересов и научиться работать над всем спектром проблем согласованным образом.
To overcome the current stalemate, and in order to more surely arrive at Security Council reform, we must demonstrate pragmatism and creativity. Для того чтобы выйти из нынешнего тупика и более уверенно приступить к реформированию Совета Безопасности, нам необходимо продемонстрировать прагматизм и творческий подход.
It was a way of broadening thinking on the future status of Western Sahara and of generating new ideas that might help the parties to overcome their inability to move beyond their mutually exclusive positions. Это своего рода способ расширить концептуальное видение вопроса о будущем статусе Западной Сахары и поощрять выдвижение новых идей, которые могут помочь сторонам преодолеть их неспособность выйти за рамки своих взаимоисключающих позиций.
Whenever they came out with a proposal, the others gave them credit that it was in the interest of the Union as a whole; whenever there was a deadlock, the others looked for leadership from Paris and Bonn/Berlin to overcome it. Всегда, когда они выходили с предложением, остальные верили, что это делается в интересах всего Союза в целом. Всегда, когда дела заходили в тупик, остальные обращались к лидерам в Бонне и Париже, чтобы те помогли из его выйти.
Больше примеров...
Победить (примеров 65)
Something in this world... some spirit you will never overcome... Что-то в этом мире... какой-то дух, который вы не сможете победить...
In South Africa, people understood that we couldn't overcome apartheid without a commitment to truth and reconciliation. В Южной Африке люди поняли, что невозможно победить апартеид без признания правды и примирения.
Vanquished today by mechanical force, in the future we will be able to overcome by a superior mechanical force. Поражённые сегодня механической силой, мы сможем в будущем победить при помощи превосходящей механической силы.
I helped you overcome the haemophobia. I can help you beat this too. Я помогла тебе преодолеть гемофобию, я смогу помочь тебе победить и это.
But if Pakistan is to overcome its double challenge of escaping its army's Bonapartism and winning the war against jihadists, the military - not just society - must be reformed. Но если Пакистану суждено преодолеть две стоящие перед ним проблемы, заключающиеся в том, чтобы избежать бонапартизма своей армии и победить в войне против приверженцев джихада, то для этого следует реформировать не общество, а армию.
Больше примеров...
Покончить (примеров 55)
Development strategies must thus be designed to overcome the marginalization and at the same time ensure the rights of indigenous peoples. Поэтому стратегии развития должны быть нацелены на то, чтобы покончить с маргинализацией этих народов и в то же время защищать их права.
There is no alternative to the Tribunal if we are to overcome the stigma of the genocide that continues to stand in the way of reconciliation in Rwanda. У Трибунала нет иного выбора, если мы намерены покончить с позорной практикой геноцида, который по-прежнему стоит на пути примирения в Руанде.
This change must begin with a clear recognition by all Guatemalans of the reality of racial discrimination and of the compelling need to overcome it and achieve true peaceful coexistence. Процесс этих изменений должен начаться с откровенного признания всеми гватемальцами факта расовой дискриминации, а также настоятельной необходимости покончить с дискриминацией во имя достижения подлинного мирного сосуществования.
At the national level, organization at the local community level is essential in order to dispel uncertainty, overcome indifference and strengthen human solidarity based on reason. На национальном уровне необходима организация на уровне местных общин для того, чтобы покончить с неопределенностью, преодолеть безразличие и укрепить общечеловеческую солидарность на основе разума.
Overcome with remorse, he attempts suicide, but is rescued by Cliff. Переполненный раскаяниями, он пытается покончить жизнь самоубийством, но его спасает Клифф.
Больше примеров...
Ликвидировать (примеров 66)
(a) Bottlenecks to be overcome in particular transit corridors and the particular investments and institutional and regulatory changes needed to accomplish this; а) имеющихся узких мест, которые необходимо ликвидировать, на определенных транзитных коридорах и требуемых для этого инвестиций и изменений в институциональной структуре и нормативной базе;
In paragraph 23 the Committee recommended that these deficiencies be overcome by appropriate amendments. В пункте 23 Комитет рекомендовал ликвидировать указанные пробелы путем внесения в данный закон соответствующих поправок.
There are, of course, ways to overcome these initial handicaps and to chart a development path that not only reverses the inherent inequities but, more importantly, yields outcomes consistent with the fulfilment and realization of the right to development. Однако эти изначальные препятствия, конечно же, преодолимы, и вполне можно наметить путь развития, который позволит не только ликвидировать эти изначальные неравенства, но и что еще более важно добиться результатов, отвечающих интересам осуществления и реализации права на развитие.
According to these Governments the use of the programme approach can help improve the focus of many United Nations system programmes and can overcome the lack of coordination and the overlap of projects and programmes. По мнению этих правительств, использование программного подхода может содействовать повышению направленности многих программ в системе Организации Объединенных Наций и может решить проблему недостаточности координации и ликвидировать случаи совпадения проектов и программ.
Since peace-keeping operations served the main purpose of the United Nations, it was essential to remove their inherent defects, so as to help the Organization to meet the challenges before it and to overcome the difficulties caused by the increase in the number of peace-keeping operations. Поскольку операции по поддержанию мира выражают главную задачу Организации Объединенных Наций, необходимо ликвидировать присущие им недостатки, с тем чтобы помочь Организации Объединенных Наций решить стоящие перед ней проблемы и преодолеть те трудности, с которыми она сталкивается в связи с увеличением числа операций по поддержанию мира.
Больше примеров...
Побороть (примеров 31)
I think what this episode shows is that the human spirit cannot be overcome. Думаю, что этот эпизод о том, что человеческий дух нельзя побороть.
She chose to return to her everyday life in an attempt to overcome her own personal demons. Она решила вернуться к своей повседневной жизни в попытке побороть своих личных демонов.
The team had to show great understanding and conviction in order to overcome the initial scepticism. В связи с этим группе социальных работников пришлось проявить терпение и настойчивость, с тем чтобы побороть подобный скептицизм.
I'll try to overcome my issues, Major. Я попытаюсь побороть свои проблемы, господин.
What is necessary to overcome pollution? Что необходимо для того, чтобы побороть загрязнение окружающей среды?
Больше примеров...