Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
While past efforts to create an independent personal status code and enact an optional civil marriage law had been unsuccessful, new attempts to overcome obstacles would undoubtedly be made in the future. Хотя в прошлом попытки введения независимого от конфессии статуса личности и принятия закона о возможности заключения, при желании, гражданского брака успеха не имели, в будущем, несомненно, последуют новые усилия с целью преодолеть препятствия на этом пути.
How can the serious doubts about the possibility of reviving the peace process be overcome? Как можно преодолеть серьезные сомнения в отношении возможности возобновления мирного процесса?
She'd been able to overcome her phobia to the extent that she could sit in the same room as a closed banana. ≈й удалось преодолеть свою фобию настолько, что она могла сидеть в комнате, в которой находилс€ банан.
Do we not have the compassion to overcome this? Разве у нас нет сострадания, чтобы преодолеть это?
My psychiatrist developed a strategy to help me overcome my fear of the city: Мой психиатр разработал стратегию, чтобы помочь мне преодолеть мой страх перед городом.
You're madly in love with her, and you must overcome her shyness and timidity. Ты безумно любишь ее и должен преодолеть ее застенчивость.
He was something that had to be overcome, had to be tricked. Тем, кого следует преодолеть, обмануть.
There are challenges, but Nigeria is confident that it would, in collaboration with others, overcome them sooner than later. Несмотря на имеющиеся проблемы, Нигерия уверена в том, что в сотрудничестве с другими сторонами ей рано или поздно удастся преодолеть их.
The Committee further noted the author's argument that his criminal offences arose from alcoholism, which he had partly overcome and that the Minister's decision to deport him occurred a number of years after his conviction and release from prison. Кроме того, Комитет принял к сведению довод автора, согласно которому совершенные им уголовные правонарушения были спровоцированы алкоголизмом, который ему частично удалось преодолеть, и что решение министра о его депортации было принято спустя несколько лет после его осуждения и освобождения из тюрьмы.
In the past eight years, some 1.7 million Colombians had overcome poverty, but her country's goal was to accelerate progress with a view to enabling 7 million Colombians to overcome poverty and for 4 million to overcome extreme poverty in the next four years. За последние восемь лет около 1,7 млн. колумбийцев побороли нищету, но цель Колумбии заключается в ускорении темпов прогресса, с тем чтобы дать возможность 7 млн. колумбийцев преодолеть нищету, а 4 млн. колумбийцев - преодолеть крайнюю нищету за следующие четыре года.
It was a way of broadening thinking on the future status of Western Sahara and of generating new ideas that might help the parties to overcome their inability to move beyond their mutually exclusive positions. Это своего рода способ расширить концептуальное видение вопроса о будущем статусе Западной Сахары и поощрять выдвижение новых идей, которые могут помочь сторонам преодолеть их неспособность выйти за рамки своих взаимоисключающих позиций.
To overcome these constraints and risks, least developed countries and economic stakeholders need to take joint action to ensure that tourism revenue is equitably shared, that a portion of the input comes from local sources and that effective partnerships are forged between foreign and domestic stakeholders. Чтобы преодолеть эти ограничения и риски, наименее развитым странам и другим заинтересованным хозяйствующим субъектам необходимо совместными усилиями обеспечить равномерное распределение доходов от туризма, привлечение части инвестиций из местных источников и налаживание эффективных партнерских связей между иностранными и национальными заинтересованными сторонами.
However, with the necessary political commitment, these challenges can be overcome, as will be further outlined below in the examination of some proposals to address inequalities in access to water, sanitation and hygiene. Тем не менее, как будет показано ниже при рассмотрении некоторых предложений, касающихся ликвидации неравенства в доступе к воде, санитарии и гигиене, при наличии необходимой политической воли эти трудности можно преодолеть.
States, the United Nations, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and civil society all need to identify and overcome obstacles in their respective areas of competence and influence. Государства, Организация Объединенных Наций, межправительственные и неправительственные организации и гражданское общество должны выявить и преодолеть препятствия в сфере своей компетенции и своего влияния.
As called for by the Quartet in its statement of 23 September 2011, the Secretary-General appeals to the parties to overcome the current obstacles and resume direct negotiations without preconditions, with a view to a final resolution of the conflict. В соответствии с призывом, содержащимся в заявлении «четверки» от 23 сентября 2011 года, Генеральный секретарь призывает стороны преодолеть существующие препятствия и без предварительных условий возобновить прямые переговоры в целях окончательного урегулирования конфликта.
It therefore seems to us that the principal task is to overcome scepticism with regard to the establishment of a zone of the type now being proposed for that region. Поэтому нам кажется, что главная задача состоит в том, чтобы преодолеть скептицизм в отношении существующих планов по созданию такой зоны в этом регионе.
At the same time, there is hope that the challenges deriving from the lack of funding will eventually be overcome and that the Institute will indeed become a centre of excellence for crime prevention and criminal justice. В то же время остается надеяться, что трудности, связанные с недостаточным финансированием, в конце концов удастся преодолеть, и Институт действительно станет центром передового опыта в области предупреждения преступности и уголовного правосудия.
In addition, it can help people to adapt their skills to overcome the constraints that block their full participation in a changing economic and social environment, thereby contributing to improved human capital development and stimulating greater productive activity. Кроме того, она может помочь людям приобретать новые навыки, с тем чтобы преодолеть препятствия, мешающие им активно участвовать в жизни общества в изменяющихся социально-экономических условиях, а это содействует росту человеческого капитала и стимулирует производительный труд.
Both Prime Minister Noda and Foreign Minister Gemba participated in the meeting and expressed Japan's resolve not only to overcome its own challenges but also to share with the international community lessons learned from the accident at Fukushima. В этом совещании приняли участие и премьер-министр Нода, и министр иностранных дел Гэмба, которые заявили о решимости Японии не только преодолеть свои собственные проблемы, но и поделиться с международным сообществом уроками, извлеченными из аварии на «Фукусиме-1».
It remains a source of great frustration and disappointment for the whole region that the Council has been unable to overcome its internal differences and restricted interests to increase its involvement in this issue and bring the required and very much needed boost to the whole peace process. По-прежнему источником глубокого неудовлетворения и разочарования для всего региона является то, что Совет не может преодолеть свои внутренние разногласия и узкие интересы, с тем чтобы в большей мере заниматься этим вопросом и придать весьма необходимый импульс этому мирному процессу в целом.
Over the past 12 months, with the vital support of the Government of Lebanon and the international community, the Special Tribunal has overcome a variety of obstacles to its mission of delivering fair and swift justice. Благодаря жизненно важной поддержке со стороны правительства Ливана и международного сообщества за истекшие 12 месяцев Специальный трибунал по Ливану смог преодолеть целый ряд препятствий для выполнения поставленной перед ним задачи оперативного проведения справедливого судебного разбирательства.
All constituencies of GEE21 agree that, at present, there are several barriers to overcome to establish such markets in all regions of the world. Все участники ГЭЭ-21 согласились с тем, что в настоящее время имеется несколько препятствий, которые необходимо преодолеть для создания таких рынков во всех регионах мира.
Partnerships, including with the United Nations, other Member States, regional or subregional organizations and civil society, can help States to strengthen national atrocity prevention efforts and overcome the above-mentioned challenges. Партнерские отношения, в том числе с Организацией Объединенных Наций, другими государствами-членами, региональными и субрегиональными организациями и гражданским обществом, могут помочь государствам укрепить национальные усилия по предупреждению злодеяний и преодолеть вышеуказанные проблемы.
Under the leadership of the United Nations High Commissioner for Refugees and the President of the World Bank, the round tables identified opportunities to improve institutional and financial arrangements to overcome the gap and field-level partnership initiatives to tackle the problem. При ведущей роли Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и президента Всемирного банка эти совещания позволили выявить возможности совершенствования институциональных и финансовых механизмов, чтобы преодолеть существующий разрыв, а также инициативы налаживания партнерского взаимодействия на местном уровне в интересах решения проблемы.
Programmes should be supported to create safe spaces for girls to build their social, economic and health assets to reduce their vulnerabilities and to overcome the discrimination and challenges they face. Необходимо обеспечить поддержку программ по созданию безопасной среды для девочек, чтобы наращивать их социальные и экономические активы и укреплять их здоровье, что позволит уменьшить их уязвимость и преодолеть дискриминацию и трудности, с которыми они сталкиваются.