| To that end, I intend to open a dialogue with Member States to identify and to try to overcome the obstacles to ratification. | В этих целях я намереваюсь начать диалог с государствами-членами, чтобы выявить и попытаться преодолеть препятствия на пути ратификации. |
| The representative stated that the main obstacles to the implementation of the Convention were the outcome of historical circumstances that could not be overcome in a short period. | Представитель заявила, что основными препятствиями на пути осуществления Конвенции являются пережитки прошлого, преодолеть которые в сжатые сроки невозможно. |
| Profoundly motivated to overcome our past differences and past enmity, | преисполненные решимости преодолеть наши прошлые разногласия и прошлую вражду, |
| It was essential, in the short term, to overcome the financial crisis through the prompt and full payment of contributions by Member States. | В краткосрочном плане важно преодолеть финансовый кризис на основе быстрой выплаты в полном объеме взносов государствами-членами. |
| We continue to work on it, in the hope that it can provide a bridge for all sides to overcome the present difficulty. | Мы продолжаем работать над ней в надежде, что она поможет обеспечить наведение мостов между всеми сторонами и преодолеть нынешние трудности. |
| If those goals were to be achieved, the barriers of prejudice, lack of education and lack of confidence must be overcome. | Для достижения этих целей надо преодолеть препятствия, проявляющиеся в виде предрассудков, необразованности и недостаточной уверенности в собственных силах. |
| China would continue to assist UNRWA within its means, and hoped that the contributions of all donor countries would enable it to overcome its current financial difficulties. | Китай, по возможности, продолжит оказание помощи БАПОР и выражает надежду, что взносы всех стран-доноров позволят ему преодолеть нынешние финансовые трудности. |
| In our view, economic and political reform in Cuba is needed for Cuba to overcome its current difficulties and achieve its potential. | По нашему мнению, экономические и политические реформы крайне нужны на Кубе для того, чтобы она могла преодолеть нынешние собственные трудности и полностью развернуть свой потенциал. |
| For us to overcome the hurdles I have outlined so far, the increasing support of Members of the General Assembly is vital. | Для того чтобы мы смогли преодолеть те препятствия, которые я охарактеризовал ранее, очень важна более широкая поддержка государств - членов Генеральной Ассамблеи. |
| Different ideas have been floated on ways to overcome conflicting interests and practical difficulties that stand in the way of finding an acceptable formula on a number of issues. | Были выдвинуты различные идеи в отношении того, как преодолеть конфликт интересов и практические трудности, стоящие на пути нахождения приемлемой формулы по ряду вопросов. |
| As was recently demonstrated in South Africa, a firm resolute commitment can help overcome major obstacles on the road to peace. | Как недавно было продемонстрировано в Южной Африке, твердая и решительная приверженность может помочь преодолеть все препятствия на пути к миру. |
| We all know why we are unable to overcome them, and there is no point in dwelling on that. | Причины, по которым мы оказались не в состоянии преодолеть их, общеизвестны, и останавливаться на этом нет смысла. |
| It is a low-cost method of linking computer bulletin board systems through ordinary telephone lines that allow users to overcome the constraints of utilizing the telecommunication systems during peak hours. | Она представляет собой недорогостоящий метод увязки электронных систем объявлений с помощью обычных телефонных линий, который позволяет пользователям преодолеть трудности использования систем телесвязи в часы пик. |
| For information to be available for decision-making, there are some barriers to the necessary flow of information that must be overcome. | Для того, чтобы получить информацию, необходимую для принятия решений, нужно преодолеть определенные барьеры на пути информационного потока. |
| To overcome that limitation and to provide a more representative assessment, the Mission perfected its methodology for recording and systematizing data from the verification process. | Для того чтобы преодолеть такое ограничение и провести более репрезентативное изложение данных, Миссия доработала свою методологию регистрации и систематизации данных проверки. |
| It is expected that assistance to other countries in transition will also be provided through similar projects to help them overcome problems in implementing the Convention. | Как ожидается, посредством аналогичных проектов будет оказываться помощь и другим странам с переходной экономикой, с тем чтобы помочь им преодолеть проблемы в процессе осуществления Конвенции. |
| In August 1995, UNEP provided equipment and software to the Ministry of Tourism and Environment to enable it to overcome the infrastructural destruction caused between April and July 1994. | В августе 1995 года ЮНЕП обеспечила оборудованием и программным обеспечением министерство туризма и окружающей среды, что позволило ему преодолеть последствия разрушения инфраструктуры, имевшего место в период с апреля по июль 1994 года. |
| These guidelines could be progressively defined around obstacles to be overcome or objectives to be achieved. | Эти руководящие принципы можно было бы постепенно очертить исходя из препятствий, которые предстоит преодолеть, и задач, которые предстоит осуществить. |
| Accordingly, Korea reiterates its firm view that only through open-minded and serious dialogue can the parties concerned overcome these formidable impediments to peace and security in the Middle East. | Соответственно Корея вновь подчеркивает свою твердую убежденность в том, что лишь путем открытого и серьезного диалога заинтересованные стороны могут преодолеть эти огромные препятствия, стоящие на пути мира и безопасности на Ближнем Востоке. |
| Finally, direct contacts can be established between the ILO Director General and Governments to examine how to overcome difficulties in applying a ratified Convention or observing constitutional obligations regarding standards. | Наконец, могут быть установлены прямые контакты между Генеральным директором МОТ и правительством для изучения вопроса о том, как преодолеть трудности, возникающие при применения ратифицированной конвенции или при соблюдении уставных обязательств в отношении стандартов. |
| It shall recommend to them, in consequence, all measures which may be taken to overcome those difficulties. | В этой связи она будет рекомендовать все меры, позволяющие их преодолеть. |
| During the weeks prior to the elections, the Working Group had several contacts with the Government and with Albanian representatives to try to overcome those difficulties. | В течение недель, предшествовавших выборам, Рабочая группа несколько раз вступала в контакт с представителями правительства и албанцев с целью попытаться преодолеть эти трудности. |
| In those countries, the United Nations has helped peoples to overcome years of civil war and to channel their energies into building democratic nations. | В этих странах Организация Объединенных Наций помогла народам преодолеть многолетнюю гражданскую войну и направить их энергию на создание демократических государств. |
| This is the level recognized by the United Nations as the basic minimum requirement to ensure that the poorest developing countries overcome their debt problems and re-establish credit-worthiness. | Этот уровень признан Организацией Объединенных Наций как минимальное требование для обеспечения возможности наиболее бедных и развивающихся стран преодолеть свои проблемы задолженности и воссоздать свою кредитоспособность. |
| Rwanda shows the dilemmas of this approach, but also the way in which we have sought to overcome them. | На примере Руанды видны как сложности этого подхода, так и пути, следуя которым мы стремимся преодолеть их. |