Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
After the failure that forced stop its operation soon after its inauguration in September 2008 and the subsequent problems forced to postpone its relaunch, the LHC seems to have overcome all its problems and is working to perfection. После неудачи, что принудительное прекращение его работы вскоре после своего открытия в сентябре 2008 и последующие проблемы заставили отложить ее возобновить, LHC, как представляется, преодолеть все свои проблемы, и работает до совершенства.
During the interview, he mentions how he used to hire typists to overcome his "spelling problem", as he refers to his dyslexia, but also describes how he feels his condition has enriched his life. Во время интервью он упоминает о том, как он нанимал машинисток, чтобы преодолеть свою «проблему с правописанием» (как он относится к своей дислексии), но также описывает, как он чувствует, что его состояние обогатило его жизнь.
The premiere episode was cited by The New York Times as a "Critic's Pick" by Caryn James, who noted that it was "a drama sleek, suspenseful and absorbing enough to overcome its blatant gimmick". Премьерный эпизод цитируется в The New York Times Карин Джеймс как "Пик критиков", который отметил, что была "гладкая драма, тревожная и поглощающая достаточно, чтобы преодолеть её откровенную уловку."
If it is a conference and the customer needs synchronous translation services or if it is a business meeting requiring the services of consecutive translation, we will find the specialist who is able to overcome the particular language barriers. Если это конференция и заказчику нужны услуги по синхронному переводу, или это деловая встреча и заказчику нужны услуги последовательного перевода, мы найдем специалиста, который будет готов преодолеть языковые барьеры.
The Inter-American Court of Human Rights indicated that it had overcome the formal limitation in the 1988 Protocol of the American Convention on Human Rights which allowed individual complaints only in respect of the right to education and the right to join unions. Межамериканский суд по правам человека указал, что ему удалось преодолеть формальное ограничение в Протоколе 1988 года к Американской конвенции по правам человека, в соответствии с которым к рассмотрению принимались лишь индивидуальные сообщения в связи с правом на образование и правом вступать в профсоюзы.
It would be impractical and socially undesirable to depend on labor mobility to help overcome temporary shocks, and an independent monetary policy can do little to address the permanent shocks that labor mobility can ameliorate. Было бы непрактичным и социально нежелательным зависеть от подвижности труда для того, чтобы помочь преодолеть временные шоки, а независимая денежная политика может сделать немного для того, чтобы справиться с постоянными шоками, которые может улучшить подвижность труда.
The revolution that must be overcome is that of May 1968, whose leaders and supporters, according to Sarkozy, may have lost politically to de Gaulle, but deeply weakened France over the succeeding decades with their emphasis on "false values." Революция, которую необходимо преодолеть, это маяйская революция 1968 года, чьи лидеры и сторонники, согласно Саркози, возможно, проиграли в политическом отношении де Голлю, но глубоко ослабили Францию в течение последующих десятилетий своим упором на "ложные ценности".
So the question is, are we doomed to lead the one life we have in a way that is shaped by fear and denial, or can we overcome this bias? И вопрос заключается в том, обречены ли мы провести одну данную нам жизнь таким образом, что она будет ограничена страхом и отрицанием, или же мы можем преодолеть это предубеждение?
Recognizing that El Salvador is at a critical stage of transition and that international cooperation will help to overcome the difficulties that have arisen and to implement fully the commitments assumed under the Chapultepec Agreement, признавая, что процесс перехода в Сальвадоре находится на решающем этапе и что международное сотрудничество поможет преодолеть возникшие трудности и полностью выполнить обязательства, принятые по Чапультепекскому соглашению,
As an economy in transition where there had been great changes in legislation, including the foreign trade regime, Ukraine was eager to join the trade point programme in order to overcome some of its foreign trade difficulties. Являясь одной из стран с переходной экономикой, законодательство которой претерпевает значительные изменения, включая режим внешней торговли, Украина заинтересована в присоединении к программе центров по вопросам торговли, что должно помочь ей преодолеть некоторые из трудностей, возникающих в области внешней торговли.
Appeals to the international community to continue to extend assistance to the front-line States and other neighbouring States of southern Africa to enable them to overcome the negative consequences of past acts of destabilization in the region; призывает международное сообщество продолжать оказывать помощь "прифронтовым" и другим соседним государствам южной части Африки, с тем чтобы дать им возможность преодолеть негативные последствия имевших место в прошлом актов дестабилизации в регионе;
As members of the Conference are aware, consultations are still under way in an attempt to overcome the difficulties facing us with regard to the agenda and organization of work of the Conference during this session. Как известно членам Конференции, все еще ведутся консультации в попытке преодолеть те трудности в отношении повестки дня и организации работы Конференции, с которыми мы сталкиваемся в ходе этой сессии.
I cannot but urge this body to overcome the present procedural deadlock and to start substantive negotiations on the subject early next year on the basis of the carefully worded mandate contained in the report of Ambassador Shannon. данному форуму с настоятельным призывом - преодолеть нынешний процедурный тупик и в начале следующего года начать предметные переговоры по этому вопросу на основе тщательно сформулированного мандата, содержащегося в докладе посла Шэннона.
Within many countries, gaps between men and women, between indigenous groups and the rest of the population, and between urban and rural areas are proving hard to overcome through labour-intensive growth and basic investments in human resources. Во многих странах неравенство между мужчинами и женщинами, между группами коренного населения и остальной частью населения и различия между городскими и сельскими районами трудно преодолеть за счет роста, основанного на расширении занятости и направлении базисных инвестиций в развитие людских ресурсов.
What does prevent our business to develop well and what has to be done to overcome these obstacles? Что препятствует их нормальной работе? Что можно сделать для того, чтобы эти трудности преодолеть?
Any withdrawal of the United Nations forces from Somalia must take place gradually, in successive stages, so as to enable the Somali leaders to overcome their differences and form a central authority; любой вывод сил Организации Объединенных Наций из Сомали должен производиться постепенно, в виде последовательных этапов, с тем чтобы сомалийские лидеры имели возможность преодолеть свои разногласия и установить центральную власть;
The solidarity of all intellectuals and of all people of goodwill can overcome the new global threat of aggressive intolerance by supporting and developing a dialogue of cultures, promoting a culture of peace and tolerance and a culture of democracy. Солидарность интеллектуального сообщества, всех людей доброй воли может преодолеть новую глобальную угрозу агрессивной нетерпимости через поддержку и развитие диалога культур, через продвижение культуры мира, культуры толерантности и культуры демократии.
But the United Nations will need to overcome doctrinal obstacles and to develop principles that will facilitate hybrid operations involving subregional initiatives and United Nations financing in whole or in part. Однако Организации Объединенных Наций придется преодолеть концептуальные препятствия и разработать такие принципы, которые способствовали бы полному или частичному финансированию совместных операций, в которые вовлечены субрегиональные инициативы и Организация Объединенных Наций.
We believe that the assistance of the international community is required at this time to help India and Pakistan overcome their differences, because, as the Secretary-General said when he visited South Asia last month: Мы считаем, что поддержка международного сообщества необходима на данном этапе, чтобы помочь Индии и Пакистану преодолеть свои разногласия, поскольку, как заявил Генеральный секретарь в ходе визита в Южную Азию в прошлом месяце:
Thirdly, we must digest the achievements made in reinvigorating the United Nations system in the economic and social fields, overcome the shortage of resources and improve the United Nations efficiency in multilateral economic cooperation. В-третьих, мы должны проанализировать достижения по оживлению работы системы Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях, преодолеть нехватку ресурсов и увеличить эффективность Организации Объединенных Наций в деле многостороннего экономического сотрудничества.
In order to achieve this, we must overcome the disastrous war and political crisis by joint efforts and by a well-devised vision of a new international order in this part of the world, in the interest of the entire global order and of the United Nations. Для того чтобы этого добиться, мы должны преодолеть катастрофические военные и политические последствия посредством совместных усилий и продуманной концепции нового международного порядка в этой части мира в интересах глобального порядка вообще и в интересах Организации Объединенных Наций.
For that reason, the establishment of guidelines, if only non-binding ones, for preparatory conferences within the framework of arbitration procedures was useful work because the Guidelines would make it possible to overcome procedural difficulties in order to ensure the smooth functioning of arbitration. Именно по этой причине разработка руководящих принципов, даже необязательного характера, для подготовительных совещаний в ходе арбитражного разбирательства является полезной мерой, поскольку эти руководящие принципы позволят преодолеть процедурные трудности и обеспечить правильное осуществление арбитражного разбирательства.
Since peace-keeping operations served the main purpose of the United Nations, it was essential to remove their inherent defects, so as to help the Organization to meet the challenges before it and to overcome the difficulties caused by the increase in the number of peace-keeping operations. Поскольку операции по поддержанию мира выражают главную задачу Организации Объединенных Наций, необходимо ликвидировать присущие им недостатки, с тем чтобы помочь Организации Объединенных Наций решить стоящие перед ней проблемы и преодолеть те трудности, с которыми она сталкивается в связи с увеличением числа операций по поддержанию мира.
So the question is, are we doomed to lead the one life we have in a way that is shaped by fear and denial, or can we overcome this bias? И вопрос заключается в том, обречены ли мы провести одну данную нам жизнь таким образом, что она будет ограничена страхом и отрицанием, или же мы можем преодолеть это предубеждение?
External debt has been overwhelming for many developing countries, and especially for the group of least developed countries, which are sinking under the weight of the obligations they have assumed without finding real solutions to help them overcome the crisis. Внешняя задолженность оказалась всепоглощающей для многих развивающихся стран, в особенности для наименее развитых стран, которые тонут под тяжестью обязательств, которые они на себя взяли, не находя подлинных решений, которые помогли бы им преодолеть кризис.