| The inability of most African countries to overcome technical barriers to trade was also compounded by erosion of preferences due to trade liberalization. | Неспособность большинства африканских стран преодолеть технические барьеры в торговле усугубляется также эрозией преференций в результате либерализации торговли. |
| In some cases, suppliers can overcome these obstacles by grouping together. | В некоторых случаях поставщики могут преодолеть эти препятствия, объединив усилия. |
| It shows that there is a determination to overcome our differences. | Это также указывает на наличие решимости и воли преодолеть наши разногласия. |
| The observer for Colombia stated that the most important threats to be overcome were the situation of poverty and marginalization of indigenous peoples. | По заявлению наблюдателя от Колумбии, самые серьезные угрозы, которые необходимо преодолеть, порождаются нищетой и маргинализацией коренных народов. |
| WFP attempted to overcome this challenge by incorporating gender perspectives into corporate training programmes. | МПП предпринимала попытки преодолеть эти трудности путем обеспечения учета гендерных аспектов в своих программах профессиональной подготовки. |
| I am convinced that you will spare no effort to overcome the unfortunate deadlock affecting this forum. | Я убежден, что вы не пощадите усилий к тому, чтобы преодолеть тот прискорбный затор, который отягощает данный форум. |
| Therefore, we should look for ways to overcome the stalemate. | И поэтому нам следует изыскивать способы преодолеть застой. |
| Under your leadership, I hope that we can find ways to overcome the current stalemate. | Я надеюсь, что под вашим руководством мы сумеем найти способы преодолеть нынешний застой. |
| Provide guidance and counselling services to help girls overcome problems that affect their education; | предоставлять организационные и консультативные услуги с тем, чтобы помочь девочкам преодолеть проблемы, препятствующие их образованию; |
| As evidenced in post-conflict situations in Central America, women's cross-party coalitions managed to overcome the ideological divisions that accompanied the civil wars. | В странах Центральной Америки, переживших конфликты, межпартийные коалиции женщин сумели преодолеть идеологические разногласия, существовавшие на протяжении гражданских войн. |
| UNOPS will not overcome its current crisis by using the same thinking that created the crisis. | ЮНОПС не сможет преодолеть свой нынешний кризис, пользуясь теми же методами, которые привели к кризису. |
| It was now time to overcome political differences in order to finalize the text during the current session. | Наступило время преодолеть политические разногласия, с тем чтобы завершить работу над текстом в ходе текущей сессии. |
| The Government of Mauritius through a number of programmes is trying to overcome the problem of poverty faced by women in that society. | С помощью ряда программ правительство Маврикия старается преодолеть там проблему бедности. |
| None of those factors could be rapidly overcome. | Ни один из этих факторов быстро преодолеть невозможно. |
| The international community should support those involved in coalition-building and working directly with the poor to help them overcome their situation and combat stigmatization. | Международному сообществу следует поддерживать тех, кто занимается созданием широкой коалиции малоимущих лиц и непосредственно работает в их интересах, с тем чтобы помочь им улучшить свое положение и преодолеть стигматизацию. |
| However, there are many technical constraints that need to be overcome before remote sensing can become an effective tool in monitoring for sustainable development. | Однако предстоит преодолеть множество технических проблем, прежде чем оно сможет стать эффективным инструментом наблюдения за устойчивым развитием. |
| There is now clearly a rare chance for my country to overcome those negative impacts. | И ясно, что в настоящее время моей стране представилась редкая возможность преодолеть эти негативные последствия. |
| And, more important, they must overcome the asymmetry that currently prevails in relations between developed and developing countries. | И что еще более важно, они должны преодолеть тот дисбаланс, который сейчас превалирует в отношениях между развитыми и развивающимися государствами. |
| First, Africa needs to overcome epidemic diseases. | Во-первых, Африке необходимо преодолеть эпидемические заболевания. |
| Flexibility and innovative approaches would overcome the obstacles which had blocked consensus and finalization of the draft declaration on the rights of indigenous peoples. | Гибкость и новаторские подходы позволят преодолеть сложности, заблокировавшие достижение консенсуса и завершение разработки проекта декларации о правах коренных народов. |
| To carry out that Herculean task, we needed to overcome the errors of the past. | Однако для осуществления этой грандиозной задачи нам необходимо было преодолеть ошибки прошлого. |
| We invite all Ivorian parties to overcome their differences of view and give peace and stability a chance in the West African subregion. | Мы предлагаем всем ивуарийским сторонам преодолеть расхождения во взглядах и дать миру и стабильности шанс в западноафриканском субрегионе. |
| But to be sure, with effective national and international efforts, they can be overcome. | Однако с помощью эффективных национальных и международных усилий мы вполне сможем их преодолеть. |
| I hope that they will be able to overcome those problems. | Надеюсь, что они смогут преодолеть эти проблемы. |
| The challenges and constraints outlined in the Secretary-General's report must be overcome. | Необходимо преодолеть проблемы и трудности, подчеркнутые в докладе Генерального секретаря. |