| Still, there are many obstacles that must be overcome before sustainable peace is achieved in the Democratic Republic of the Congo. | Однако остается еще много препятствий, которые необходимо преодолеть, прежде чем в Демократической Республике Конго будет обеспечен устойчивый мир. |
| We in the Conference on Disarmament should overcome any differences and get to work at the earliest opportunity next year. | Нам на Конференции по разоружению надлежит преодолеть всякие расхождения и при ближайшей же возможности приступить в следующем году к работе. |
| We hope that, through the Secretary-General's efforts, those temporary difficulties will be overcome. | Мы рассчитываем на то, что усилиями Генерального секретаря эти временные трудности удастся преодолеть. |
| To do these things, we also need to overcome some immediate bottlenecks. | Для достижения этих целей, нам необходимо преодолеть непосредственные трудности. |
| Only affirmative steps designed to bring people together rather than alienating them can overcome the hatreds of the past. | Только позитивные меры, направленные на объединение, а не на разобщение людей; могут помочь преодолеть существовавшую в прошлом ненависть. |
| Mauritania must thus be given time to overcome the legacy of slavery. | Поэтому Мавритании необходимо время, чтобы преодолеть наследие рабства. |
| In this way, ESD presents an opportunity for education to overcome its isolation vis-à-vis society. | Такая направленность ОУР дает возможность системе образования преодолеть свою изолированность от общества. |
| The historical legacy of exploitation, and subsequent mistrust, between the North and the South are difficult to overcome. | Историческое наследие эксплуатации и связанное с этим недоверие в отношениях между севером и югом преодолеть трудно. |
| The December 1997 peace accord was good example of how to overcome problems relating to tribal insurgency. | Мирное соглашение, заключенное в декабре 1997 года, является хорошим примером того, как преодолеть проблемы, связанные с племенными восстаниями. |
| While political leaders were initially reluctant to involve religious leaders, orientation training, workshops and study tours helped overcome that reluctance. | Хотя политические руководители по началу не хотели участия религиозных лидеров, ориентационная подготовка, практикумы и посещения в рамках исследований помогли преодолеть это нежелание. |
| Young men should be encouraged to take such courses since male participation often helped to overcome the discipline's ghettoization. | Следует поощрять молодых мужчин к участию в таких программах, так как именно участие в них мужчин часто помогает преодолеть маргинализацию этой дисциплины. |
| Jamaican women had to overcome traditional definitions of women's work and role in society. | Ямайским женщинам предстоит преодолеть традиционные стереотипы, касающиеся женской работы и роли женщин в обществе. |
| Many countries are still grappling with bureaucratic or financial obstacles, which must be overcome as soon as possible. | Многие страны до сих пор сталкиваются с бюрократическими и финансовыми препятствиями, которые следует преодолеть как можно скорее. |
| That was a demonstration of our intention to overcome the legacy of the violence and to set the policy course for the future. | Это стало демонстрацией нашего намерения преодолеть наследие насилия и определить политический курс на будущее. |
| Prevention efforts must overcome many obstacles in order to reach vulnerable groups and foremost among these are logistical difficulties, stigma and discrimination. | С тем чтобы охватить уязвимые группы, посредством проведения профилактических мероприятий необходимо преодолеть многие препятствия, к которым в первую очередь относятся трудности с материально-техническим обеспечением, общественное осуждение и дискриминация. |
| This approach deserves praise, as it fosters acceptance of disabled children, engages the public sector and helps overcome prejudice. | Этот подход заслуживает самой высокой оценки, ибо активно способствует включению в рамки образования детей-инвалидов, охватывает государственный сектор и помогает преодолеть предубеждения. |
| ICTs could have considerable leverage for promoting development and reducing poverty, but there were many complications to be overcome. | С помощью ИКТ можно в значительной степени ускорить процесс развития и уменьшить масштабы нищеты, но для этого необходимо преодолеть большое число проблем. |
| It shows how Member States are determined to overcome any difficulty that might hinder universal implementation of resolution 1373. | Он показывает, что государства-члены полны решимости преодолеть любые трудности, которые могли бы помешать универсальному осуществлению резолюции 1373. |
| In responding to the crisis in Afghanistan, the United Nations and its partners had to overcome severe constraints. | При осуществлении мер в ответ на кризис в Афганистане Организации Объединенных Наций и ее партнерам пришлось преодолеть серьезнейшие проблемы. |
| It can provide developing countries the opportunity to overcome the obstacles that impede reaching general social development objectives. | Оно может предоставить развивающимся странам возможность преодолеть препятствия, стоящие на пути достижения общих целей социального развития. |
| We realize that many obstacles will have to be overcome, which will not be easy. | Мы отдаем себе отчет в том, что нам предстоит преодолеть многие препятствия, которые окажутся непростыми. |
| Therefore the main obstacle that needs to be overcome today is that of connection costs. | Поэтому основное препятствие, которое сегодня необходимо преодолеть, это расходы на подключение. |
| We need to help the continent of Africa to overcome the problems and conflicts it faces. | Мы должны помочь африканскому континенту преодолеть свои проблемы и конфликты. |
| Political leaders and opinion-makers appealed to Council members to overcome their differences. | Политические лидеры и влиятельные стороны призвали членов Совета преодолеть свои разногласия. |
| Only in that way can women overcome the handicaps imposed by centuries of unequal treatment and boldly fulfil their human potential. | Лишь таким образом женщины смогут преодолеть препятствия, вызванные столетиями неравноправного отношения, и смело реализовать свой человеческий потенциал. |