Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
The commemoration held yesterday emphasized not only the achievements made since the entry into force of the Convention, but also the challenges that we must still overcome in order to achieve its full implementation. В ходе вчерашнего празднования были высвечены не только достижения, которых удалось добиться с момента вступления Конвенции в силу, но и проблемы, которые нам еще надлежит преодолеть для обеспечения ее полного осуществления.
That is how we can best live up to our commitments and overcome what is seen as the handicap of international organizations: the discrepancy between words and deeds. Тем самым мы сможем наилучшим образом выполнить свои обязательства и преодолеть то, что считается общим главным недостатком международных организаций - несоответствие между словами и делами.
The Federal Republic of Yugoslavia recognizes the need to profoundly restructure the economy of the country, and it has already mobilized its internal resources in order to overcome the circumstances of its dire starting position and to reform rapidly. Союзная Республика Югославия признает необходимость глубокой перестройки экономики страны, и в этой связи мы уже мобилизовали свои внутренние ресурсы для того, чтобы преодолеть последствия изначально сложившейся неблагоприятной ситуации и оперативно провести процесс реформ.
We know that some of the obstacles to private capital flows, such as the prevalence of conflict in neighbouring countries, are hard if not impossible for States to overcome. Мы знаем, что некоторые препятствия, сдерживающие приток частных капиталов, например продолжающиеся конфликты в соседних странах, государствам трудно, а порой и невозможно преодолеть.
That was an indication not only of the challenges that had been overcome, but of those that remained if a credible and effective court was to be achieved. Это является свидетельством не только тех проблем, которые уже преодолены, но и тех, которые еще необходимо преодолеть для создания надежного и эффективного суда.
We realize that there is a loss of confidence between the parties, but we call upon them urgently to overcome their mutual distrust so that they can resume their dialogue and seek a peaceful settlement through negotiations. Мы осознаем, что стороны утратили доверие друг к другу, однако призываем их немедленно преодолеть свое взаимное недоверие с тем, чтобы быть в состоянии возобновить диалог и с помощью переговоров изыскать пути мирного урегулирования.
We sincerely hope that the current crisis in the region can be overcome quickly and that once again the language of peace, hope and reconciliation will be spoken. Мы искренне надеемся, что нынешний кризис в регионе удастся быстро преодолеть и что там вновь зазвучит язык мира, надежды и примирения.
However, we are not here to blame the past, but rather to help overcome structural weaknesses that have impeded development in Africa. Однако мы собрались здесь не для того, чтобы выставить счет прошлому, а для того, чтобы помочь Африке преодолеть структурные недостатки, препятствующие ее развитию.
Although Thailand has made great strides in this area, we are fully cognizant that the threat of HIV/AIDS can never be overcome single-handedly because it is a global epidemic. So, we shall continue to cooperate at the global level. Хотя Таиланд и добился немалых успехов в этой области, мы полностью отдаем себе отчет в том, что угрозу ВИЧ/СПИД нельзя преодолеть в одиночку, поскольку это глобальное бедствие, и мы должны по-прежнему сотрудничать на глобальном уровне.
We believe in the resilience and strength of the people of Bosnia and Herzegovina and in their ability to overcome the formidable challenges confronting them. Мы верим в жизнеспособность и силу духа народа Боснии и Герцеговины и в его способность преодолеть огромные трудности, стоящие на его пути.
Whether we are weak or strong, poor or rich or large or small countries, all of us must face those dangers, and we can overcome them only by working together. Всем странам, слабым и сильным, бедным и богатым, большим и малым, приходится сталкиваться с этими опасностями, преодолеть которые мы можем только за счет совместных усилий.
I am certain that the serious dialogue prevailing at this session will strengthen our resolve to overcome the fear, oppression and deprivation that are the lot of millions of children. Я убеждена в том, что ведущийся на этой сессии серьезный диалог укрепит нашу решимость преодолеть страх, угнетения и лишения, который выпадают на долю миллионов детей.
The President: Let me highlight the representative of Australia's important appeal to all countries to overcome their differences and to pool their efforts in order to speed up the implementation of recommendations on strengthening the United Nations peacekeeping operations. Председатель: Позвольте мне поддержать важный призыв представителя Австралии ко всем странам преодолеть свои разногласия и объединить свои усилия, с тем чтобы способствовать скорейшему осуществлению рекомендаций, направленных на укрепление операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Mr. Goussous (Jordan) said that, 32 years after the entry into force of the NPT, it was necessary to pause and reflect on what the Treaty had failed to achieve in order to highlight the obstacles to be overcome. Г-н Гуссус (Иордания) говорит, что по прошествии 32 лет после вступления в силу ДНЯО необходимо сделать паузу и подумать над тем, почему Договор не был выполнен, с тем чтобы четко определить те препятствия, которые нужно преодолеть.
Japan believes that it is high time for CD member States to overcome their differences relating to mandates and resume their substantive work towards the common objective of strengthening international security through the multilateral disarmament regime. Япония считает, что настало время государствам - участникам Конференции по разоружению преодолеть свои разногласия, касающиеся мандатов, и возобновить свою работу по существу вопроса, с тем чтобы достичь общей цели укрепления международной безопасности через посредство многостороннего режима разоружения.
The time is ripe to overcome the politicization of the debate and to adopt a fresh perspective with regard to the role of the United Nations in providing humanitarian assistance. Настало время преодолеть политизацию наших дискуссий и проявить новый подход к роли Организации Объединенных Наций в оказании гуманитарной помощи.
But since poverty in a poor country cannot be overcome without sustained rapid growth, the willingness and opportunity to trade liberally are critical to long-run poverty reduction. Однако поскольку нищету в бедной стране невозможно преодолеть в отсутствие быстрого поступательного роста, желание осуществить либерализацию торговли и возможности для такой либерализации имеют решающее значение для долгосрочной борьбы с нищетой.
To assist SMEs to overcome financial constraints, the new programme envisages to introduce lending scheme, credit guarantees, and a special credit card for the owners of SMEs. Чтобы помочь МСП преодолеть финансовые трудности, новая программа предусматривает введение плана кредитования, кредитных гарантий и специальных кредитных карточек, выдаваемых владельцам МСП.
There is no doubt that the spread of HIV among the population represents our greatest development challenge, and we are working hard in a combined, national effort to overcome the devastating effects of the pandemic. Безусловно, что распространение ВИЧ среди населения представляет для нас самое серьезное препятствие на пути нашего развития, и мы прилагаем напряженные совместные усилия на национальном уровне, чтобы преодолеть разрушительные последствия этой пандемии.
As these shortcomings are not likely to be overcome soon, there is a need to improve decision-making under uncertainty, in order to render the outcome of the models usable, despite their limitations. Поскольку эти недостатки вряд ли удастся быстро преодолеть, существует необходимость в разработке методики принятия решений в условиях неопределенности для обеспечения пригодности результатов применения этих моделей, несмотря на существующие ограничения.
Only genuine and resolute efforts in this area will make it possible for Bolivia to overcome one of the greatest impediments to development, one that threatens to destroy the essential foundation of our society. Лишь подлинные и решительные усилия в этой области позволят Боливии преодолеть одно из наиболее серьезных препятствий на пути развития, ставящих под угрозу саму основу нашего общества.
This morning the representative of the World Bank described to us the work done by the relevant agencies to help Guinea-Bissau overcome its difficulties and start reconstruction at an early date. Сегодня утром представитель Всемирного банка описал нам работу, которую соответствующие учреждения проделывают для того, чтобы помочь Гвинее-Бисау преодолеть трудности и как можно скорее приступить к восстановлению.
The demands and responsibilities of our Governments are expressed in this great mandate for social integration, which allows barriers and inequalities to be overcome and progress to be extended to all without exclusion. Требования к нашим правительствам и их ответственность нашли свое отражение в этом огромном мандате на социальную интеграцию, который позволяет преодолеть препятствия и неравенства и распространить прогресс на всех без исключения.
All we need now is the necessary political will and we shall overcome the remaining pockets of resistance which impede social progress and the attainment of a better life for all humankind. Сейчас нам всем необходимо проявить политическую волю, чтобы преодолеть сохраняющиеся препятствия, которые тормозят темпы социального прогресса и построения лучшей жизни для всего человечества.
We have always believed that the restoration of historical justice could bring about important social changes, which would help to overcome racial, religious, cultural and other kinds of inter-ethnic tensions. Мы всегда считали, что восстановление исторической справедливости может повлечь за собой важные социальные перемены, которые помогут преодолеть расовые, религиозные, культурные и другие виды межэтнической напряженности.