Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
In order to overcome occupational stereotypes, a free-of-charge "talent check" for girls had been developed and was underpinned by a related poster campaign for the schools. Для того чтобы преодолеть стереотипы при выборе специальности, для девушек была организована бесплатная "проверка талантов", которая была подкреплена кампанией по рассылке в школы плакатов по данной тематике.
I was encouraged by the constructive talks the Under-Secretary-General held with the two leaders, as well as the willingness of the two parties to overcome the current impasse in their relations. Меня обрадовали те конструктивные переговоры, которые заместитель Генерального секретаря провел с двумя руководителями, а также желание обеих сторон преодолеть нынешний тупик в их взаимоотношениях.
Held in Tehran in June 2007, the workshop focused on the preparation of a plan of action to help ECO countries overcome the physical and non-physical impediments to regional and international trade. На данном семинаре, прошедшем в Тегеране в июне 2007 года, основное внимание было уделено подготовке плана действий, с тем чтобы помочь странам ОЭС преодолеть физические и прочие препятствия на пути региональной и международной торговли.
We also call on the two parties to overcome all obstacles and challenges through direct negotiations, as well as to respect the principles of international law and humanitarian norms. Мы также призываем обе стороны на основе прямых переговоров преодолеть все стоящие между ними препятствия и проблемы, а также соблюдать принципы международного права и гуманитарные нормы.
However, there still remain huge obstacles and challenges to confront in order for the African continent to be able to overcome the critical situation it suffers today and to attain the Millennium Development Goals (MDGs). Вместе с тем все еще остаются огромные препятствия и проблемы, которые необходимо преодолеть, с тем чтобы Африканский континент смог переломить сложившуюся критическую ситуацию, причиняющую ему страдания, и достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ).
Our concerted actions today with the adoption of this draft resolution will serve to further solidify a global partnership of collaboration and cooperation, which I know will overcome all impediments to achieving that endeavour. Наши коллективные действия, которые мы продемонстрируем сегодня принятием этого проекта резолюции, послужат дальнейшему укреплению глобального партнерства и сотрудничества в этой области, что, я уверен, поможет преодолеть все препятствия на пути к достижению этой цели.
Canada believes that the time is ripe for the United Nations to underscore the progress made, to face the challenges to be overcome and to get back on track to achieve the Millennium Development Goals (MDGs) by 2015. Канада считает, что Организации Объединенных Наций следует сделать упор на достигнутых результатах, оценить проблемы, которые нужно преодолеть, и пойти дальше по пути осуществления к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The results of that are encouraging us to undertake even more determined action, with the support of the international community, so as to overcome those obstacles and improve the overall situation in my country. Достигнутые результаты являются поощрением к принятию при поддержке международного сообщества еще более решительных мер, с тем чтобы преодолеть имеющиеся препятствия и улучшить общую ситуацию в моей стране.
The continuous engagement of leaders in low, concentrated and generalized epidemics in MENA needs to be sustained and reinforced to overcome barriers to universal access and to prevent HIV from spreading further. Надо поддерживать и укреплять постоянное участие лидеров в недорогостоящих, целенаправленных и всеобщих компаниях по борьбе с эпидемиями в БВСА, с тем чтобы преодолеть барьеры на пути к универсальному доступу и предотвратить дальнейшее распространение ВИЧ.
If international cooperation to assist developing countries in building up their resilience against terrorism is to be effective, we need to overcome a recurrent hesitation to combine the development and security agendas. Для обеспечения эффективности международного сотрудничества в оказании развивающимся странам содействия для наращивания их сопротивляемости терроризму нам нужно преодолеть то и дело проявляющуюся нерешительность в объединении повестки дня в области развития и обеспечения безопасности.
Costa Rica reaffirms its readiness to continue to cooperate in the building of an early consensus in that regard and reaffirms that, with creativity and good faith, we must overcome the obstacles that have thus far prevented us from reaching such a necessary agreement. Коста-Рика подтверждает свою готовность продолжать сотрудничество в целях скорейшего достижения консенсуса в этом вопросе и заявляет, что на основе творческого подхода и при наличии доброй воли мы должны преодолеть препятствия, которые все еще мешают нам достичь этого столь необходимого согласия.
We recognized that we would have to overcome immense obstacles, and we had identified every type of major challenge that would await us in the quest to carry out our plans. Мы сознавали, что нам придется преодолеть огромные препятствия, и мы определили все крупные проблемы, которые будут ожидать нас на пути выполнения наших планов.
In our attempts to respond to these problems and to search for the best solutions we have recognized yet again that different crises cannot be successfully overcome without referring to such universal values as democracy, freedom and solidarity. В своих попытках обеспечить решение этих проблем и найти наиболее эффективные способы урегулирования мы в очередной раз были вынуждены признать, что мы не сможем успешно преодолеть эти кризисы, не опираясь на такие универсальные ценности, как демократия, свобода и солидарность.
It will be impossible to overcome the current crisis or carry out our development policies unless - and I stress this - every country shoulders its individual responsibility, takes concrete steps and assesses the progress made so far. Будет невозможно преодолеть нынешний кризис или проводить нашу политику в области развития, если - и я хотел бы подчеркнуть это - каждая страна не выполнит свою долю ответственности, не предпримет конкретные шаги и не проанализирует достигнутые до настоящего времени успехи.
It is our firm conviction that our brother nation will be able to overcome all the difficulties currently facing it and to consolidate the foundations of its stability under the rule of law. Мы твердо уверены в том, что это дружественное нам государство сможет преодолеть все трудности, с которыми оно в настоящее время сталкивается, и укрепить основы своей стабильности в рамках верховенства права.
Both the Government and CNRR have recognized the need for administrative mechanisms for reparation that will overcome the limitations of the existing judicial mechanisms. Как правительство, так и Национальная комиссия по возмещению ущерба и примирению признали необходимость в административных механизмах по возмещению ущерба, которые позволят преодолеть ограничения существующих судебных механизмов.
It describes the action taken so far in each field and the shortcomings which need to be overcome, and proposes measures to address these shortcomings. В нем описываются шаги, предпринимавшиеся до сих пор в каждой из областей, и недостатки, которые требуется преодолеть, а также предлагаются меры для устранения этих недостатков.
Particular effort was made to overcome the fact that as of the end of the 8MSP only 10 of the then 24 relevant States Parties had developed or initiated an inter-ministerial process to develop and/ or implement, a comprehensive plan of action to meet their objectives. Были приложены особенные усилия с целью преодолеть то обстоятельство, что на конец СГУ-8 лишь 10 из тогдашних 24 соответствующих государств-участников разработали или инициировали межведомственный процесс разработки и/или осуществления всеобъемлющего плана действий по достижению своих задач.
Published works on these issues also identify a number of difficulties and challenges which are yet to be overcome, including: Опубликованные работы по этим проблемам также идентифицируют ряд трудностей и вызовов, которые еще предстоит преодолеть, и в том числе:
Those differences will need to be overcome so that a proposal may be put forward at the third session of the Conference, finally enabling the review process to begin. Эти разногласия необходимо будет преодолеть, для того чтобы на третьей сессии Конференции можно было выступить с предложением, которое, наконец, позволит начать процесс обзора.
Based on those assessments, partners are able to identify the political, technical, structural, regulatory and financing barriers that need to be overcome in order to address specific sustainable development issues. Такие оценки позволяют партнерам определять те политические, технические, структурные, нормативные и финансовые препятствия, которые необходимо преодолеть для решения тех или иных конкретных проблем в области устойчивого развития.
Reports should not only focus on measures they plan to take to overcome these difficulties, but also on what has been achieved during the reporting period. В докладах следует уделять внимание не только мерам, с помощью которых эти государства планируют преодолеть упомянутые трудности, но и практическим результатам работы за отчетный период.
They had developed a strategy of equality of authority in relations between men and women, which was helping victims, mainly women, to overcome their fears and to report offences. Ими разработана стратегия равенства власти в отношениях между мужчинами и женщинами, которая помогает потерпевшим, главным образом женщинам, преодолеть их страхи и сообщать о преступных действиях.
In short, the Convention paved the way for a new dynamic of disability politics, one that promised to overcome the deficits of the past. Говоря коротко, Конвенция проложила путь к новой динамичной политике в отношении инвалидов, такой политике, которая обещает преодолеть ошибки прошлого.
We are striving to overcome decades of neglect, gradually resolving the problems inherited from the past and working on a national development plan grounded in our people's human, social, educational, economic and cultural needs. Мы стремимся преодолеть наследие многих десятилетий забвения, постепенно решая унаследованные от прошлого проблемы и разрабатывая национальный план развития, основанный на гуманитарных, социальных, образовательных, экономических и культурных потребностях нашего народа.