One way to overcome those difficulties could be the creation of jointly financed "transparency funds", which would be placed at the service of nationally determined anti-corruption work. |
Преодолеть эти трудности можно было бы, в частности, путем создания совместных "фондов прозрачности", предназначенных для финансирования антикоррупционных мероприятий, разработанных на национальном уровне. |
What concerned LDCs and NFIDCs during the Uruguay Round negotiations was not guarding the existence of cheap subsidized exports, but ensuring that export subsidies reductions were accompanied by measures that would help them overcome the expected short-term adjustment costs. |
В ходе Уругвайского раунда переговоров НРС и РСЧИП интересовало не то, как сохранить дешевый субсидируемый экспорт, а как добиться того, чтобы сокращение экспортных субсидий сопровождалось принятием таких мер, которые помогли бы им преодолеть ожидавшиеся краткосрочные трудности процесса перестройки. |
However, any reform needs the largest possible political acceptance; greater flexibility on all sides is urgently needed if we want to overcome the current stalemate. |
Однако любая реформа нуждается в как можно более широком согласии; если мы хотим преодолеть нынешний тупик, все стороны должны безотлагательно продемонстрировать большую гибкость. |
Recent consultations among UNICEF, the Ministry of Education and the major teachers' union in South Africa on a proposed AIDS education curriculum is one example of how such problems can be overcome. |
Одним из примеров того, как такие проблемы можно преодолеть, являются последние консультации между ЮНИСЕФ, министерством образования и одним крупным союзом учителей в Южной Африке по вопросу о предлагаемом плане обучения методам предупреждения СПИДа. |
Lastly, I would like to express that the European Union is confident that the Government of Timor-Leste, with the support of the United Nations and the international community, will be able to overcome the numerous challenges that it still faces. |
В заключение хотелось бы выразить убежденность Европейского союза в том, что при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества правительству Тимора-Лешти удастся преодолеть многочисленные все еще стоящие перед ним сложные проблемы. |
Efforts are also needed to overcome the scarcity of resources, introduce a sound process for coordinating the government institutions involved and provide training for municipal authorities and the general public to enable them to take on new tasks as part of the decentralization process. |
Кроме того, важно преодолеть нехватку ресурсов и наладить процесс координации деятельности соответствующих правительственных ведомств, а также обеспечить подготовку кадров из числа работников муниципальных органов и представителей населения, с тем чтобы они могли осуществлять новые функции в сфере децентрализации. |
Only cooperation and common strategies in the context of regional and subregional integration would enable the peoples of the South to overcome the restrictions imposed on them and develop truly autonomous and independent strategies. |
Только сотрудничество и общие стратегии в контексте региональной и субрегиональной интеграции позволят народам стран Юга преодолеть наложенные на них ограничения и разработать действительно самостоятельные и независимые стратегии. |
Some effort was required to re-establish and consolidate relations with the Haitian human rights NGOs and to overcome reservations about the United Nations role and the appropriateness of a short-term assistance programme. |
Потребовались некоторые усилия для того, чтобы восстановить и наладить отношения с гаитянскими правозащитными НПО и преодолеть их сомнения в отношении роли Организации Объединенных Наций и приемлемости краткосрочной программы помощи. |
Mistrust had resulted primarily from the natural human fear of the unfamiliar, and it was his firm belief that such ignorance and fear could be overcome by contact and communication with people different from oneself. |
Недоверие является главным образом следствием естественного человеческого страха перед неизвестным, и оратор твердо убежден, что такое незнание и страх можно преодолеть при помощи контактов и общения с не похожими на тебя людьми. |
Absent agreement on the part of Haitians themselves to establish a genuine social contract among themselves, it is difficult to imagine that the current critical situation can be overcome. |
Без согласия самих гаитян в отношении заключения подлинного социального контракта между собой вряд ли удастся преодолеть критическую ситуацию, которая сложилась в этой стране. |
This case proves that, with local commitment, regional participation and the involvement of the United Nations, conflicts can be overcome, peace can be built and development can prevail. |
Его пример подтверждает, что при наличии приверженности на местном уровне, регионального участия и поддержки Организации Объединенных Наций, можно преодолеть конфликты, установить мир и обеспечить развитие. |
This, however, can be overcome as long as the international community, the partners, the United Nations presence and regional organizations continue their engagement in Sierra Leone. |
Однако все эти проблемы можно преодолеть, если международное сообщество, партнеры, Организация Объединенных Наций и региональные организации продолжат свою деятельность в Сьерра-Леоне. |
We must work to overcome the bureaucratic hurdles in each of our Governments and institutions to disburse the funds that we pledged at last year's conference. |
Мы должны работать над тем, чтобы преодолеть бюрократические барьеры в наших правительствах и институтах, чтобы предоставить средства, которые мы пообещали на конференции в прошлом году. |
In such cases, sellers have little choice but to create a system to overcome these weaknesses, using a variety of tools and modalities to link producers and processors to the international market. |
В таких случаях продавцам остается только создавать систему, позволяющую преодолеть эти недостатки с помощью различных средств и методов, открывающих производителям и обрабатывающим предприятиям доступ к международному рынку. |
Frustration among staff during the reorganization of his firm had been overcome by relating the new strategy directly to all levels of the organization, by defining new objectives for performance assessments and by the introduction of group work. |
Негативную реакцию сотрудников в ходе реорганизации его компании удалось преодолеть путем непосредственной увязки новой стратегии со всеми уровнями организации, определения новых целей производственной деятельности и введения системы бригадного труда. |
This mandate remained unfulfilled, and it was necessary to overcome difficulties on the road to Hong Kong, including by giving sustained momentum to the negotiation process so as to ensure a successful outcome in Hong Kong. |
Этот мандат все еще не выполнен, и необходимо преодолеть определенные трудности до Гонконгского совещания, в частности постоянно стимулируя процесс переговоров, с тем чтобы обеспечить достижение в Гонконге успешных результатов. |
The spirit of cooperation that had prevailed in the seventh session of the Ad hoc Committee had made it possible to reach consensus on chapter V of the Convention, which aimed to help States Parties overcome the obstacles identified in the study. |
Проявленное участниками седьмого заседания Специального комитета желание к сотрудничеству позволило прийти к согласию относительно главы V Конвенции, цель которой - помочь государствам-участникам преодолеть препятствия, о которых шла речь в исследовании. |
The shift from hardware to software as the cutting edge of the industry helps to overcome what has been a major impediment to development - the shortage of finance. |
Этот переход от аппаратных средств к программным средствам в качестве краеугольного камня данной индустрии помогает преодолеть одно из главных препятствий на пути развития - нехватку финансовых ресурсов. |
This fund might help overcome the stagnation of the Expanded Programme on Immunizations - in terms of a limitation to only six different vaccines and a leveling off or decrease in vaccine coverage rates. |
Этот фонд поможет, возможно, преодолеть застой в работе Расширенной программы иммунизации - в том смысле, что она ограничена лишь шестью различными вакцинами и коэффициенты охвата вакцинацией либо перестали расти, либо уменьшились. |
It is therefore unfortunate that those positive accomplishments are being clouded by the inability of Bosnia and Herzegovina to overcome the remaining obstacle to its Euro-Atlantic integration, namely, its lack of cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Поэтому достойно сожаления то, что эти позитивные достижения омрачаются неспособностью Боснии и Герцеговины преодолеть остающиеся препятствия на пути к их интеграции в евроатлантические структуры, а именно, отсутствием их сотрудничества с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии. |
What these forces have in common is their power to bring people into contact with one another, finally to overcome isolation and to make conversation, interaction, commerce and other dealings much easier, quicker and cheaper. |
То общее, что имеют эти силы, - это их способность объединять людей для общения друг с другом, наконец преодолеть изоляцию и значительного упростить, убыстрить и удешевить общение, взаимодействие, торговлю и другие контакты. |
The Committee also notes that the rapid deployment of military and police components during the start-up phase will depend on ability to overcome logistical challenges as well as operational difficulties in view of the lack of infrastructure, mandate implementation lead times and the size of the operation. |
Комитет отмечает также, что оперативное развертывание военного и полицейского компонентов на начальном этапе развертывания Миссии будет зависеть от способности преодолеть материально-технические проблемы, а также оперативные трудности, связанные с недостатками инфраструктуры, установленными сроками выполнения мандата и размером операции. |
To overcome distrust, the parties must develop a joint strategy for managing other armed groups and for allowing the transparent verification of their numbers, which has so far proved challenging. |
С тем чтобы преодолеть недоверие, сторонам необходимо разработать общую стратегию интеграции прочих вооруженных групп и обеспечить транспарентную проверку их численного состава, что в настоящее время представляет собой серьезную проблему. |
Second, the key issue of the mobilization of resources, to overcome a major and growing constraint, on promoting the global agenda, needed to be addressed. |
Второй вывод заключался в том, что необходимо решить ключевой вопрос мобилизации ресурсов, с тем чтобы преодолеть серьезную и все более сложную проблему, препятствующую реализации глобальной повестки дня. |
To overcome the so-called NIMBY syndrome on an international scale, there should be more than one international repository, perhaps even more than one per continent. |
Поэтому для того, чтобы преодолеть так называемый синдром NIMBY, должно существовать не одно, а несколько международных хранилищ, и, вероятно, даже не одно хранилище на каждом континенте. |