The Group considers that, in order to overcome this crisis and ensure that it does not recur, it is necessary to go beyond bank and financial regulation and address the fundamental issue of the deficiencies and inequalities in the current international economic and financial architecture. |
По мнению Группы, чтобы преодолеть нынешний кризис и не допустить его повторения, необходимо, помимо вопросов банковского и финансового регулирования, заниматься и фундаментальной проблемой слабостей и неравенства, свойственных сегодняшней экономической и финансовой архитектуре. |
Mexico is convinced that in order to make progress, we must above all overcome the differences between those who consider disarmament a priority and those who consider non-proliferation a priority. |
Мексика убеждена в том, что для достижения прогресса мы должны прежде всего преодолеть разногласия между теми, кто считает приоритетной задачей разоружение, и теми, кто считает приоритетной задачей нераспространение. |
My delegation would like to single out and applaud the peoples of the Democratic Republic of the Congo and of Haiti for striving to overcome periods of instability and uncertainty through the democratic process. |
Моя делегация хотела бы особо отметить народы Демократической Республики Конго и Гаити за их стремление преодолеть периоды нестабильности и неуверенности с помощью демократических процессов и приветствовать их. |
Indeed, it is often difficult for a staff member to overcome negative comments in an appraisal, even when the staff member is successful in the rebuttal process, as there is no provision for these comments to be withdrawn even when the overall rating is changed. |
В самом деле весьма затруднительно тому или иному сотруднику преодолеть негативный характер комментариев, появившихся в оценке, даже после того, как сотрудник сумеет доказать свою правоту, поскольку нигде не предусмотрено, как эти комментарии можно аннулировать в связи с изменившейся общей оценкой. |
UNIDO could also prepare an evaluation of the trade capacity-building programme and of cooperation with the World Trade Organization (WTO), so that African countries could assess the benefits of a programme that was supposed to help them overcome barriers to global markets. |
ЮНИДО могла бы также дать оценку программе развития торгового потенциала, а также сотрудни-честву со Всемирной торговой организацией (ВТО), с тем чтобы африканские страны могли оценить преимущества программ, призванных по-мочь им преодолеть барьеры, препятствующие их доступу на мировые рынки. |
Although the death of Dr. Garang in a helicopter crash was an enormous shock and challenge to the peace process, the Sudanese people and leadership in both north and south were able to overcome the effects of the accident. |
Хотя смерть д-ра Гаранга в результате крушения вертолета стала колоссальным ударом и вызовом для мирного процесса, народ и руководство как северной, так и южной частей Судана смогли преодолеть последствия этого трагического происшествия. |
My job is to help people like Stewart to overcome the psychological hurdles that impair their desire to lead what we consider to be normal, everyday lives. |
Моя работа заключается в том, чтобы помогать людям подобным Стюарту преодолеть психологические барьеры, чтобы ослабить их тягу к ненормальному и вернуть их к нормальной, повседневной жизни. |
I've been very open about my past, and I've done everything I can to overcome it in a responsible, permanent way. |
Я был очень откровенен о своём прошлом И я сделал всё что мог, чтобы преодолеть его со всей ответственностью навсегда |
A key challenge in post-conflict contexts is to overcome a pervasive deficit of trust - between different political parties and social groups, between the State and society and between the State and its international partners. |
Одна из основных задач в постконфликтный период заключается в том, чтобы преодолеть укоренившийся дефицит доверия между различными политическими партиями и социальными группами, между государством и обществом и между государством и его международными партнерами. |
The following information describes progress made to date towards achieving the targets in the 2011 Political Declaration on HIV and AIDS, identifies obstacles that need to be overcome and describes key action steps to accelerate progress. |
Ниже приводится информация о достигнутом на данный момент прогрессе в реализации целей, поставленных в Политической декларации по ВИЧ и СПИДу 2011 года, указаны препятствия, которые необходимо преодолеть, и описываются ключевые меры, которые необходимо принять для ускорения прогресса. |
Three key massages have been noted: industry remains among most energy intensive sectors; potential for further investment to energy efficiency in industry is rather high; investment in energy efficiency in industry makes financial sense although there are still a lot of barriers to be overcome. |
Были отмечены три основные идеи: промышленность остается одним из наиболее энергоемких секторов; возможности для дальнейших инвестиций в энергоэффективность промышленности являются довольно значительными; инвестиции в энергоэффективность промышленности финансово оправданны, хотя еще предстоит преодолеть немало препятствий. |
Finally, the Working Party invited Mr. Vankemmel and the secretariat to follow up on these issues and to address in particular the following questions: How to overcome the gap between ITS research (UN/CEFACT) and its large-scale application? |
И наконец, Рабочая группа предложила г-ну Ванкеммелю и секретариату отслеживать эти вопросы, и в частности рассмотреть следующие моменты: каким образом преодолеть разрыв между исследованиями ИТС (СЕФАКТ ООН) и их крупномасштабным применением? |
The operational activities for development segment of the Economic and Social Council, held in early 2014, had been critical to gathering the views of Member States on how to adapt the United Nations system in order to overcome development challenges in a rapidly changing global development landscape. |
Прошедший в начале 2014 года сегмент заседаний Экономического и Социального Совета по оперативной деятельности в целях развития сыграл решающую роль в обобщении мнений государств-членов о том, как адаптировать систему Организации Объединенных Наций, с тем чтобы преодолеть проблемы в области развития в условиях быстроменяющейся глобальной картины развития. |
Recognizing that science, technological knowledge and innovation can overcome important physical, infrastructural and cultural barriers that prevent people, especially in poor and marginalized communities, from living a healthy and productive life, |
признавая, что с помощью научно-технических знаний и инноваций можно преодолеть серьезные физические, инфраструктурные и культурные препятствия, которые мешают людям, особенно из бедных и обездоленных групп населения, жить здоровой и полноценной жизнью, |
Many delegations have been talking about the lack of political will to overcome the stalemate - or should I say lack of political courage, as you have just reminded us of the Secretary-General's remarks. |
Многие делегаты говорят о дефиците политической воли или, должен я сказать в связи с тем, что вы только что напомнили нам о замечаниях Генерального секретаря, - о дефиците политического мужества, дабы преодолеть застой. |
To overcome the above-mentioned challenges, Viet Nam needs to maintain the macro-economic stability, improve institutions and policies, enhance people's perception and awareness of the laws and prepare to respond to impacts of climate change. |
Для того чтобы преодолеть вышеупомянутые проблемы, Вьетнаму необходимо поддерживать макроэкономическую стабильность, совершенствовать учреждения и политику, повышать уровень восприятия и понимания населением законов и готовиться к реагированию на изменение климата |
Thirdly, workshop participants expressed the need to establish national forest financing strategies that call for a diversification of forest financing sources (by combining different sources, the limitations of each type of financing source can be overcome). |
В-третьих, участники практикумов отметили необходимость разработки национальных стратегий финансирования лесохозяйственной деятельности, в которых содержится требование диверсификации источников финансирования этой деятельности (сочетанием различных источников финансирования можно преодолеть ограничения каждого из этих источников). |
The action of CIGEF, in the period 2010-2012, aims to contribute to the achievement of the defined objectives to develop its institutional mission so as to overcome the specific challenges of institutional situation regarding gender relations and family dynamics. |
Деятельность ЦИПГС в период с 2010 по 2012 год призвана содействовать достижению поставленных целей по развитию ее институциональной миссии, с тем чтобы преодолеть особые проблемы в институциональной ситуации в связи с гендерными отношениями и динамикой семьи. |
In 2004, the Conference of the Parties adopted an elaborated programme of work, which included activities designed to help the Parties to overcome obstacles to implementation and relevant activities from the Johannesburg Plan of Implementation. |
В 2004 году Конференция сторон приняла обновленный план работы, куда были включены мероприятия, призванные помочь сторонам преодолеть препятствия в осуществлении, и соответствующие мероприятия из Йоханнесбургского плана выполнения решений. |
The parliamentary elections to be held on March 31 st will provide an answer to the main question everyone asks about Ukraine: can we overcome our lack of belief in ourselves, overcome our fears, to win a true democratic independence? |
Парламентские выборы, которые пройдут 31 марта, дадут ответ на главный вопрос, которые все задают об Украине: сможем ли мы преодолеть недостаток веры в самих себя, преодолеть свои страхи, завоевать настоящую демократическую независимость? |
The priorities that countries can implement to overcome NCDs and their risk factors include, inter alia, a comprehensive approach involving an operational integrated plan to tackle NCDs and their risk factors, including both the prevention and treatment aspects. |
Приоритетные меры, которые страны могут принять, чтобы преодолеть НИЗ и их факторы риска, предполагают, в том числе, комплексный подход, включающий оперативный комплексный план по борьбе с НИЗ и их факторами риска, объединяющий как аспекты профилактики, так и аспекты лечения. |
RBB has helped to facilitate the understanding and dialogue among the different parties involved in the process, including the Security Council and the General Assembly, as well as among the different levels and components within operations, regardless of the obstacles still to be overcome. |
Методика БКР помогла облегчить достижение взаимопонимания и проведение диалога между различными сторонами, участвующими в этом процессе, включая Совет Безопасности и Генеральную Ассамблею, а также между различными уровнями и компонентами самих операций, вне зависимости от тех препятствий, которые еще предстоит преодолеть. |
It called on forces with influence in Lebanon to work together to overcome the crises and repair the rift in order to preserve the unity of Lebanon and provide security and stability. |
он призвал силы, имеющие влияние в Ливане, действовать сообща, с тем чтобы преодолеть кризисы и разногласия для сохранения единства Ливана и обеспечения безопасности и стабильности; |
Urges Member States to generously contribute to the special emergency account established at the OIC General Secretariat, upon the request of the Government of Niger, in order to overcome the immediate and dramatic effects of the drought. |
настоятельно призывает государства-члены вносить крупные суммы на специальный счет, открытый Генеральным секретариатом ОИК по просьбе правительства Нигера, чтобы преодолеть серьезные последствия, связанные с засухой; |
The Special Representative welcomes improvements in the conduct of the National Assembly elections and hopes that these will be built upon in the conduct of future elections and that a commitment will be demonstrated to overcome some of the problems that continue to be encountered. |
Специальный представитель приветствует улучшение процесса выборов в Национальное собрание и надеется на то, что такой подход будет применяться в ходе будущих выборов и что будет продемонстрирована готовность преодолеть некоторые из проблем, которые по - прежнему встречаются. |