Measures to overcome those shortcomings should address both immediate requirements and the structural deficits. |
Меры по преодолению этих трудностей должны быть направлены как на удовлетворение срочных потребностей, так и на устранение структурного дефицита. |
Our ability to overcome this crisis depends crucially on markets remaining open. |
Наши возможности по преодолению кризиса серьезнейшим образом зависят от того, останутся ли рынки открытыми. |
Therefore the interventions to overcome stereotypes can be achieved in shorter periods with more frequently results. |
Соответственно, в этих секторах мероприятия по преодолению стереотипов могут осуществляться в течение сравнительно коротких промежутков времени и быстрее давать результаты. |
Conditioning can also work to overcome information asymmetries. |
Такая обусловленность может также способствовать преодолению асимметричности в плане информации. |
We support the ongoing efforts to overcome the CFE crisis. |
Мы поддерживаем усилия, прилагаемые сейчас к преодолению кризиса в отношении ОВСЕ. |
International means to supplement funds and support local and national efforts could help to overcome challenges such as teacher shortages and lack of infrastructure. |
Международные средства, восполняющие такую нехватку и предназначенные для поддержки местных и национальных усилий, способствовали бы преодолению таких трудностей, как нехватка учителей и отсутствие инфраструктуры. |
To that end, efforts to overcome current divisions among regional groups must continue. |
Поэтому усилия по преодолению нынешних разногласий между региональными группами следует продолжать. |
These events helped to overcome earlier identified institutional and financial barriers and led to the development of projects on energy efficiency and renewable energy in several countries. |
Эти мероприятия способствовали преодолению выявленных ранее институциональных и финансовых препятствий и позволили разработать в нескольких странах проекты в области энергоэффективности и возобновляемой энергетики. |
Regional cooperation in both energy and water resources management would help the region overcome constraints in economic cooperation and energy security. |
Налаживание регионального взаимодействия в области управления энергетическими и водными ресурсами могло бы способствовать преодолению регионом трудностей в области экономического сотрудничества и энергетической безопасности. |
He had confidence that UNCTAD, as a non-negotiating forum, could help overcome the stalemate of negotiations in the Doha Round. |
Оратор заявил о своей убежденности в том, что ЮНКТАД в качестве "непереговорного" форума может способствовать преодолению тупика на переговорах в рамках Дохинского раунда. |
Poverty, poor education, personal experience and public opinion create behavioural stereotypes that will require much time and effort to overcome. |
Бедность, низкий уровень образования, зависимость от общественного мнения, собственный опыт создают стереотипы поведения, которые требуют долгого времени и значительных усилий по их преодолению. |
Many of the challenges associated with water resources could be overcome with improved cooperation. |
Укрепление сотрудничества может способствовать преодолению многих сложностей в области водных ресурсов. |
It was also proposed that the next meeting could address possible strategies to overcome differences among delegations. |
Кроме того, предлагалось, чтобы на следующем совещании был рассмотрен вопрос о возможных стратегиях по преодолению разногласий между делегациями. |
However, only some governments took measures to overcome structural inequality, while others did not. |
Однако только некоторые правительства принимают меры по преодолению структурного неравенства, в то время как другие таких мер не принимают. |
States should eliminate unnecessary legal and procedural requirements and strive to overcome barriers related to tenure rights. |
Государствам следует устранять чрезмерные правовые и процедурные требования и стремиться к преодолению барьеров, связанных с правами владения и пользования. |
The global economic situation remained a cause for profound concern, in spite of concerted international efforts to overcome its worst depredations. |
Глобальная экономическая ситуация по-прежнему является предметом глубокой обеспокоенности, несмотря на целенаправленные международные усилия по преодолению ее самых тяжелых последствий. |
The greater the difficulties people faced, the greater their determination to overcome them. |
Чем сложнее трудности, с которыми сталкиваются люди, тем сильнее их упорство к преодолению препятствий. |
It identifies specific challenges faced by developing countries in dealing with international cartels and mergers and provides possible measures to overcome these challenges. |
В нем определены конкретные проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны при рассмотрении дел о международных картелях и слияниях, а также изложены возможные меры по преодолению этих проблем. |
It supported efforts made to overcome political and security difficulties. |
Он поддержал усилия по преодолению трудностей в сфере политики и безопасности. |
Cooperation on water can help overcome cultural, political and social tensions and build trust between communities, regions and States. |
Сотрудничество в области водных ресурсов может способствовать преодолению культурной, политической и социальной напряженности и укреплению доверия между сообществами, регионами и государствами. |
Good personal contact is key to overcome difficulties and find quickly solution to unexpected problems. |
Хорошие личные контакты являются ключом к преодолению трудностей и быстрому нахождению решений неожиданных проблем. |
It called upon Malta to put in place a comprehensive policy to overcome traditional stereotypes. |
Он призвал Мальту разработать комплексную политику по преодолению традиционных стереотипов. |
Promoting regional cooperation and integration will help to overcome disparities in the levels of national development. |
Поощрение регионального сотрудничества и интеграции будет способствовать преодолению различий в уровнях национального развития. |
Both documents suggest a more proactive approach to combating HIV/AIDS and measures to overcome stigma and discrimination associated with HIV. |
Оба эти документа позволяют говорить о более инициативном подходе к борьбе с ВИЧ/СПИДом и мерам по преодолению стигмы и дискриминации, связанными с ВИЧ. |
(b) to promote community capacity to develop local and externally supported initiatives to overcome the problems of extreme poverty and vulnerability. |
Ь) укрепление потенциала общин в области разработки местных и поддерживаемых извне инициатив по преодолению проблем крайней нищеты и уязвимости. |