| These funding problems appear to have been overcome during the period of the in-depth impact evaluation. | Эти проблемы финансирования, как представляется, удалось преодолеть ко времени проведения углубленной оценки результативности. |
| The resulting difficulties in the housing market have to a great extent been overcome. | Создавшееся в результате этого сложное положение на рынке жилья в значительной степени удалось преодолеть. |
| A number of barriers will have to be overcome in the move towards more efficient use of energy and materials. | В целях повышения эффективности использования энергии и материалов необходимо преодолеть ряд барьеров. |
| These need to be overcome in order to attain affordable and sustainable rural energy systems. | Для создания доступных с точки зрения затрат и устойчивых энергических систем в сельских районах необходимо преодолеть эти трудности. |
| These are the prevalent negative traditions and social practices in the absence of community support to overcome them. | 5.1 Без поддержки со стороны общины невозможно преодолеть отрицательные традиции и обычаи, превалирующие в обществе. |
| The UNIFIL Force Commander is actively engaged with both sides in an attempt to overcome the obstacle and finalize the arrangements. | Командующий ВСООНЛ ведет активный диалог с обеими сторонами в попытке преодолеть препятствия и завершить разработку соглашения. |
| The principal difficulty the treaty must overcome lies in the differences currently existing between regional instruments and between national control systems. | Основная проблема, которую необходимо преодолеть в рамках подготовки договора, состоит в различиях, существующих в настоящее время между региональными инструментами и национальными системами контроля. |
| Those are all obstacles that we need to overcome as we seek to build robust democracies. | Таковы препятствия, которые необходимо преодолеть на пути построения устойчивой демократии. |
| Those are challenges that both States and the international community must overcome in order to offer children better chances in life. | Таковы те проблемы, которые должны преодолеть как государства, так и международное сообщество, чтобы предоставить детям более широкие возможности в жизни. |
| The country was undergoing major changes as it attempted to overcome obstacles remaining from its past. | В стране осуществляются огромные перемены по мере того, как она пытается преодолеть препятствия, оставшиеся с прошлых времен. |
| We therefore call upon all parties in Bosnia and Herzegovina to work together constructively to overcome the remaining obstacles as soon as possible. | Поэтому мы призываем все стороны в Боснии и Герцеговине работать вместе на конструктивной основе для того, чтобы как можно скорее преодолеть остающиеся препятствия. |
| This comparison will lead to the identification of possible constraints and problems which can be overcome by the drafting of a bilateral agreement. | При проведении такого сопоставления выявляются возможные препятствия и проблемы, которые можно преодолеть путем подготовки двустороннего соглашения. |
| We know how numerous and difficult the obstacles are that remain to be overcome. | Мы осознаем, что предстоит преодолеть еще много трудностей и препятствий. |
| The Tiraspol meeting was yet another attempt of the illegitimate regimes to overcome the crises suffered by these regions due to the course chosen by separatists. | Тираспольское совещание стало еще одной попыткой незаконных режимов преодолеть кризис, переживаемый этими районами из-за курса, выбранного сепаратистами. |
| One obstacle to be overcome in that connection was the need for broader access to the Internet. | Одна из проблем, которую необходимо преодолеть в этой связи, заключается в обеспечении более широкого доступа к сети Интернет. |
| Such an instrument, to be developed in cooperation with other relevant initiatives, should help to overcome some of the existing knowledge gaps. | Этот инструмент, в разработке которого должны принять участие и другие смежные программы, может помочь преодолеть некоторые пробелы в знаниях. |
| Preventing impunity and bringing justice is needed to overcome the legacy of conflict. | Борьба с безнаказанностью и обеспечение правосудия необходимы для того, чтобы преодолеть наследие конфликта. |
| Further dialogue is needed on investment in basic economic and social infrastructure so as to overcome the development deficit in many countries. | Следует продолжить диалог по вопросам инвестирования в базовую экономическую и социальную инфраструктуру, с тем чтобы преодолеть дефицит развития во многих странах. |
| The New Partnership for Africa's Development draws its strength from the determination of Africans to overcome underdevelopment and marginalization. | Новое партнерство в интересах развития Африки опирается на решимость африканцев преодолеть отсталость и маргинализацию. |
| Existing political and administrative obstructions to the return process must be overcome effectively and promptly. | Эффективно и быстро надлежит преодолеть существующие политические и административные препятствия процессу возвращения. |
| Regional integration among developing countries can help overcome such limitations so that trade can be used to further development. | Региональная интеграция между развивающимися странами позволяет преодолеть такие ограничения, с тем чтобы торговля могла использоваться для содействия развитию. |
| Many difficulties have to be overcome in order to create conditions propitious to the holding of national elections. | Для создания благоприятствующих проведению национальных выборов условий придется преодолеть многочисленные трудности. |
| Technological innovation is helping the Department to overcome those limitations through improved productivity and efficiency and worldwide speed of delivery. | Технические новшества помогают Департаменту преодолеть эти ограничения на основе повышения производительности и эффективности, а также оперативности доставки информации по всему миру. |
| But if we are sincere in our desire to overcome the conflicts of the past, all of us should make that mental effort. | Но если мы искренни в нашем желании преодолеть конфликты прошлого, все мы должны сделать над собой такое психологическое усилие. |
| Diversification of the export base would therefore help LDCs to overcome one of the most important weaknesses of their development. | Поэтому диверсификация экспортной базы поможет НРС преодолеть одну из самых серьезных слабостей их развития. |