Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
The cultural and spiritual background of students is valued, helping them to overcome the stigma of poverty and discrimination, in an action that takes into consideration the needs of the entire family. Особую ценность имеют культурные и духовные истоки учащихся, поскольку они помогают преодолеть стигму нищеты и дискриминации в процессе деятельности, которая принимает во внимание потребности всей семьи.
Our intention is not to disgrace those responsible or to ignore our collective responsibility; it is to reflect on innovative solutions that could overcome the lack of political will and international solidarity for the global partnership. Мы не ставим перед собой цель заклеймить ответственных лиц или оставить без внимания нашу коллективную ответственность; мы должны подумать о новых средствах, которые помогут преодолеть отсутствие политической воли и международной солидарности для создания глобального партнерства.
Notwithstanding the efforts by the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and others, we have still not been able to overcome the negative consequences of the expulsion of non-governmental organizations in March 2009. Несмотря на усилия Управления по координации гуманитарных вопросов Организации Объединенных Наций и других учреждений, мы по-прежнему не смогли преодолеть негативные последствия выдворения неправительственных организаций в марте 2009 года.
Some of these barriers can be overcome by putting in place a supportive and coherent national plan together with policies that foster competition, as well as respond to the need for open access applications. Некоторые из них можно преодолеть с помощью продуманного национального плана поддержки в комплексе с проведением политики, позволяющей стимулировать конкуренцию и удовлетворять потребности в общедоступных прикладных системах.
To consolidate their authority, the treaty bodies should also strive to overcome their internal divisions, to speak with one voice and to adopt common positions on certain issues, particularly on the indivisibility of human rights. В целях консолидации их полномочий договорным органам также необходимо стремиться преодолеть их внутренние разногласия, выступать с единой точкой зрения и принять совместные позиции по определённым вопросам, в особенности в отношении неделимости прав человека.
While recognizing the potential usefulness of these coordinating bodies for learning lessons, respondents highlight potential obstacles that would need to be overcome for the coordinating bodies to better facilitate learning lessons. Признавая потенциальную полезность этих координационных органов в вопросах учета накопленного опыта, респонденты в то же время указывают на потенциальные препятствия, которые необходимо будет преодолеть координирующим органам, с тем чтобы лучше способствовать учету передового опыта.
A clear advantage of symbols, or pictograms, over wording is that symbols, once they have been taught to and have been recognized by the target group, to overcome language barriers. Явным преимуществом символов или пиктограмм по сравнению с буквенным написанием является тот факт, что символы, как только они были усвоены и признаны целевой группой, позволяют преодолеть языковые барьеры.
We have just established a new Group of Experts on Climate Change Impacts and adaptation for international transport networks, and from another point of view, all of us are facing global challenges and financial disturbances that we have to overcome. Мы только что учредили новую группу экспертов по последствиям изменения климата для международных транспортных сетей и адаптации к ним, а с другой стороны, все мы сталкиваемся с глобальными вызовами и финансовыми неурядицами, которые нам требуется преодолеть.
I therefore call upon the Government to systemize good governance and uphold the rule of law so that it might overcome its credibility gap with respect to impunity for corruption. Поэтому я призываю правительство возвести в систему благое управление и поддерживать верховенство права, чтобы быть в состоянии преодолеть дефицит доверия к нему, вызываемый безнаказанностью коррупции.
Developing countries offer abundant opportunities for high-return investments - for example, in critical infrastructure - that can overcome bottlenecks to growth and may help to rebalance global growth towards a more sustainable configuration of external balances. Развивающиеся страны предоставляют обилие возможностей для высокодоходных капиталовложений - например, в ключевую инфраструктуру, - которые могут помочь преодолеть препятствия для экономического роста и содействовать восстановлению равновесия глобального роста в пользу более устойчивой конфигурации внешних балансов.
This is a remarkable achievement when one considers all the challenges that the Trial Chamber has had to meet - and overcome - in order to keep this trial on schedule. Это большое достижение, если учитывать все проблемы, с которыми Судебной камере пришлось столкнуться и преодолеть, с тем чтобы соблюсти график этого разбирательства.
Even as a tentative recovery has set in, the imbalances that arose during the previous boom, particularly in advanced countries, have proved very difficult to overcome. Как показывает опыт, даже в условиях наметившегося оживления экономики очень трудно преодолеть дисбалансы, возникшие в период предыдущего экономического бума, особенно в развитых странах.
Nevertheless, these countries - consisting of 48 countries throughout the world, with 33 of them located in Africa - have been unable to overcome their economic vulnerability and structurally transform their economies. Однако этим странам - 48 стран мира, из которых 33 страны расположены в Африке - не удалось преодолеть экономическую уязвимость и провести структурную перестройку экономики.
The delegation of Mexico firmly believes that all of the parties have the capacity to overcome past divisions and create a new environment that will make possible future solutions based on international law. Делегация Мексики твердо верит в то, что все стороны смогут преодолеть прежние разногласия и создать новую обстановку, которая даст возможность принимать в дальнейшем решения, основанные на международном праве.
It was understandable that the articles on State responsibility had been used as the prototype, but an altogether different approach - an approach that consisted in categorizing the types of organizations that could be identified and dealing separately with each category - might have overcome the difficulty. Понятно, что в качестве прототипа были использованы статьи об ответственности государств, однако эту трудность можно было преодолеть с помощью совершенно иного подхода - деления организаций, где это возможно, по категориям и рассмотрения каждой категории в отдельности.
Though progress had been made in the negotiations over the previous three months, but with only one more month left, the process needed to be accelerated and efforts made to overcome some differences. За предыдущие три месяца был достигнут определенный прогресс в проведении переговоров, однако с учетом того, что до начала Конференции остался всего месяц, необходимо активизировать этот процесс и приложить все усилия к тому, чтобы преодолеть некоторые разногласия.
It encouraged Guineans of all political affiliations to overcome domestic divisions and partisan personal interests and try to have an enlightened vision, and help Guinea steer a steady course. Она призвала всех гвинейцев независимо от их политических взглядов преодолеть внутренние разногласия, отказаться от односторонних личных интересов и попытаться освободиться от предрассудков и стереотипов и помочь Гвинее выбрать устойчивый курс развития.
Algeria called on the international community to show solidarity with this island nation and to help it to overcome its resource constraints, which were amplified by the impact of the financial and economic crises, as well as by climate change. Алжир призвал международное сообщество проявить солидарность с этим островным государством и помочь ему преодолеть свои ресурсные ограничения, которые усиливаются под воздействием финансового и экономического кризисов, а также изменения климата.
Although extensive training programs are put into place for all key positions associated with both criminal and SGBV cases, the Republic of Liberia still has resource and capacity hurdles to overcome. Несмотря на наличие ряда масштабных программ подготовки по всем важнейшим направлениям, касающимся уголовных дел и дел о СГН, Республике Либерия по-прежнему предстоит преодолеть трудности, обусловленные ограниченностью ресурсов и потенциала.
This obstacle could be overcome by following article 54, paragraph 1 (c), of the United Nations Convention against Corruption, which recommends de-linking confiscation from conviction for the purposes of providing mutual legal assistance. Это препятствие можно преодолеть с помощью пункта 1 с) статьи 54 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, в соответствии с которым предлагается упразднить зависимость конфискации от вынесения приговора для целей оказания взаимной правовой помощи.
If the TRC could overcome ongoing funding challenges, fulfil its mandate, and engage community groups, there was reason to expect that it would produce a credible final report to the Government with key transitional justice recommendations, including with regard to reparations for victims. Если КИП сможет преодолеть текущие проблемы финансирования, выполнить свой мандат и задействовать общинные группы, можно надеяться на то, что она подготовит заслуживающий доверия окончательный доклад для правительства, содержащий ключевые рекомендации в контексте правосудия переходного периода, в том числе в отношении обеспечения возмещения для жертв.
The consequences of the current crisis could be overcome only through political leadership, with due regard for existing good practices and lessons learned and a larger role for developing countries and emerging economies. Последствия нынешнего кризиса можно преодолеть только с помощью политического руководства, уделяя должное внимание передовому опыту и извлеченным урокам, а также расширяя участие развивающихся стран и стран с переходной экономикой в этом процессе.
In order to overcome the many global challenges that were faced and achieve the Millennium Development Goals, it was essential for the United Nations to work in partnership with all relevant stakeholders, including Governments, the private sector and civil society. Для того чтобы преодолеть многие возникшие глобальные проблемы и выполнить Цели развития тысячелетия, для Организации Объединенных Наций чрезвычайно важно работать в партнерстве со всеми заинтересованными сторонами, включая правительства, частный сектор и гражданское общество.
The solidarity displayed by the peoples of the Maghreb constituted an eloquent appeal for the countries of the region to overcome their differences and jointly address the challenges facing them. Выражением солидарности народов Магриба стал горячий призыв к странам региона преодолеть существующие разногласия и совместно решать стоящие перед ними проблемы.
The main thrusts of the strategy were to overcome the difficulties attributable to a highly fragmented ICT environment and to build strategic ICT capabilities by introducing improved systems, tools and methods. Главные задачи этой стратегии заключаются в том, чтобы преодолеть трудности, связанные с весьма фрагментированной структурой ИКТ, и создать стратегические потенциалы ИКТ путем внедрения усовершенствованных систем, инструментов и методов.