| The main issues and obstacles to the implementation of agreed decisions are evaluated and some solutions to overcome these constraints are identified. | Производится оценка основных проблем и препятствий, сдерживающих воплощение в жизнь согласованных решений, и намечаются некоторые решения, призванные преодолеть эти препятствия. |
| It would not be possible to overcome the crisis without also promoting social protection. | Без укрепления социальной защиты невозможно будет преодолеть этот кризис. |
| When it came to narcotics control, the international community had made progress but there were still great obstacles to be overcome. | Что касается контроля над наркотическими средствами, то международное сообщество добилось успехов в этой области, но оно должно преодолеть еще немало значительных препятствий. |
| States needed to overcome the institutional, traditional and other constraints impeding the full implementation of the Beijing Declaration and other internationally agreed instruments. | Государства должны преодолеть институциональные, традиционные и другие препятствия, мешающие полному осуществлению Пекинской декларации и других согласованных на международном уровне правовых документов. |
| His Government called on the parties to overcome their differences and enter into a frank and sincere dialogue. | Правительство Коморских Островов призывает стороны преодолеть разногласия и приступить к откровенному и честному диалогу. |
| The final hurdles must now be overcome so that the new system could be implemented in 2009. | Осталось преодолеть несколько последних препятствий, чтобы новую систему можно было ввести в действие в 2009 году. |
| He urged them to overcome their differences in order to avoid further delays. | Оратор призывает их преодолеть свои разногласия, что позволит избежать дальнейших задержек. |
| The Co-Chairmen further stated that the Presidents could not overcome these remaining differences. | Сопредседатели заявили также, что президентам не удалось преодолеть эти сохраняющиеся разногласия. |
| Bulgaria firmly believes that we can only overcome the crisis through the joint efforts of all relevant actors. | Болгария твердо уверена, что этот кризис можно преодолеть лишь благодаря совместным усилиям всех соответствующих действующих лиц. |
| Rich States are therefore duty bound to provide all forms of support to poorer countries to help them overcome this crisis. | Поэтому богатые государства обязаны оказать странам победнее всевозможную поддержку, чтобы помочь им преодолеть этот кризис. |
| Our young nation will need time to address and overcome all of these challenges. | Нашему молодому государству потребуется время для того, чтобы преодолеть все эти проблемы. |
| Poverty can be overcome only if development is ecologically, environmentally, economically and socially sustainable. | Нищету можно преодолеть лишь в условиях экологически, экономически и социально устойчивого развития. |
| There are no technical or legal stumbling blocks that could not be overcome. | Нет таких технических или правовых препятствий, которые невозможно преодолеть. |
| That tearing apart of families is difficult to overcome. | Эту проблему разъединения семей трудно преодолеть. |
| It is exactly the developed countries that are expected to do everything in their power in order to overcome the global economic crisis. | Ожидается, что именно развитые страны должны сделать все возможное с тем, чтобы преодолеть мировой экономический кризис. |
| It is my hope that the new Japan can overcome this history and become a bridge among the countries of Asia. | Я надеюсь, что новой Японии удастся преодолеть наше прошлое и навести мосты между странами Азии. |
| CARICOM would make every effort to help the least developed countries overcome the unfavourable conditions they faced. | Страны КАРИКОМ приложат все усилия для того, чтобы помочь наименее развитым странам преодолеть неблагоприятные условия, в которых они находятся. |
| Multilateral trade negotiations should be continued in the context of the Doha Round and differences should be overcome in a spirit of compromise. | Необходимо продолжать многосторонние торговые переговоры в контексте Дохинского раунда и преодолеть разногласия в духе компромисса. |
| The food crisis would also not be overcome without the use of new and advanced technology. | Продовольственный кризис нельзя преодолеть без использования новых передовых технологий. |
| Demonstration and pilot projects involving neighbouring farmers' fields can help to overcome resistance to adopting new agricultural technologies. | Преодолеть нежелание внедрять новые сельскохозяйственные технологии могут помочь демонстрационные и экспериментальные проекты на соседних полях разных фермеров. |
| The identification of the barrier, its analysis and prioritization need to be suited to the situation if they are to be overcome. | Чтобы преодолеть эти препятствия необходимо при их выявлении, анализе и приоритезации учитывать существующее положение. |
| The top-down approach was necessary to provide impetus to the agreement and overcome initial organizational resistance, bureaucratic obstacles and rigidities. | Однако такой директивный подход был необходим, чтобы придать импульс работе над Соглашением и преодолеть первоначальную организационную инертность, бюрократические препятствия и другие сдерживающие факторы. |
| However, barriers need to be overcome for energy efficiency measures to deliver their full potential. | Однако необходимо преодолеть барьеры, мешающие реализовать в полной мере потенциал мер по обеспечению энергоэффективности. |
| They viewed the visit as a good opportunity to overcome suspicion that had clouded relations between the Government and the Security Council in recent months. | Они рассматривают этот визит как хорошую возможность преодолеть подозрительность, которая омрачала отношения между правительством и Советом Безопасности в последние месяцы. |
| It will also be important to overcome the mentality of "the more the better". | Также будет важно преодолеть ментальность "чем больше, тем лучше". |