The challenge is to sustain the momentum and progress achieved while striving to overcome the gaps and challenges in the implementation of the Action Plan. |
Задача состоит в том, чтобы сохранить имеющуюся динамику и прогресс и одновременно попытаться преодолеть пробелы и проблемы в осуществлении плана действий. |
Major obstacles have yet to be overcome, as the President of the European Union pointed out earlier. |
Как указал ранее выступивший представитель страны, председательствующей в Европейском союзе, еще предстоит преодолеть крупные препятствия. |
How to overcome language barriers as obstacles to access to information and public participation in decision-making? |
с) Каким образом можно преодолеть языковые барьеры, являющиеся препятствиями для доступа к информации и участия общественности в принятии решений? |
Ms. Ausiku, referring to obstacles that still needed to be overcome, said that national law currently did not require the registration of customary marriages. |
Г-жа Аусику, касаясь тех препятствий, которые все еще необходимо преодолеть, говорит, что в настоящее время национальное законодательство не предусматривает регистрацию браков, заключенных в соответствии с обычаем. |
We have made substantial efforts to overcome inherent tensions resulting from militant nationalism or complex ethnic relations, which were passed over in silence during the communist dictatorship. |
Мы приложили значительные усилия к тому, чтобы преодолеть некоторые формы напряженности внутри общества, проистекающие из воинствующего национализма или сложных этнических отношений, наличие которых замалчивалось при коммунистической диктатуре. |
To ultimately overcome the scourges from which most of humanity suffers, let us try at least to reduce and mitigate their effects. |
Для того чтобы в конечном счете преодолеть беды, от которых страдает большинство человечества, но давайте по крайней мере попытаемся уменьшить и смягчить их последствия. |
Unless such cooperation efforts in strengthening basic space science are further exploited, differences in regional development levels will be extremely difficult to overcome and could create sustainability problems in the development process of many developing countries. |
Без дальнейшего расширения такого сотрудничества в деле укрепления фундаментальной космической науки будет крайне трудно преодолеть различия в уровнях регионального развития, которые могут затруднить процесс устойчивого развития многих развивающихся стран. |
Although we have come a long way, much more remains to be done to overcome the lasting effects of that crime against humanity. |
Хотя мы прошли большой путь, гораздо больше нам предстоит еще сделать, для того чтобы преодолеть долговременные последствия этого преступления против человечности. |
We will not overcome the terrible impacts of climate change until humanity changes its patterns of energy production and consumption. |
Нам не удастся преодолеть чудовищные последствия изменения климата, если человечество не внесет изменения в области производства и потребления энергии. |
Special provisions should be formulated to allow these countries to overcome their structural or systemic impediments to their overall participation in the international financial and trading system. |
Следует разработать специальные положения, которые позволили бы этим странам преодолеть их структурные или системные недостатки, препятствующие их всестороннему участию в международной финансовой и торговой системах. |
There is no evidence of measures to overcome occupational segregation by combating stereotypes about roles in the family and society that affect women's employment status. |
При этом не принимаются необходимые меры к тому, чтобы преодолеть такую профессиональную сегрегацию путем борьбы со стереотипным распределением ролей в семье и обществе, которые и предопределяют ситуацию с женской занятостью. |
The concept of reform in stages, based on the intermediary approach which involves a review clause, seems interesting and could enable States to overcome certain differences of opinion. |
Концепция поэтапной реформы, основанной на промежуточном подходе, который предполагает применение положения об обзоре, представляется интересным и позволил бы государствам преодолеть имеющиеся определенные расхождения во мнениях. |
He expressed the hope that the Agency would be able to finance its entire programme of work for the biennium 2000-2001 and overcome its financial difficulties. |
Оратор выражает надежду, что Агентству удастся обеспечить полное финансирование своей программы работы на двухгодичный период 20002001 годов и что оно сможет преодолеть свои финансовые трудности. |
The use of environmental funds as mechanisms for managing earmarked revenues and delivering subsidized finance for environmental investments has helped many governments to overcome or mitigate a number of conditions during economic transition. |
Использование экологических фондов в качестве механизмов управления целевыми поступлениями и предоставления субсидируемых финансовых средств для природоохранных инвестиций помогло многим правительствам преодолеть или ослабить остроту ряда проблем, возникших в течение переходного экономического периода. |
Even if obstacles at the national level could be overcome, achieving harmonization between countries at different levels of economic development would pose a major challenge. |
Если даже удастся преодолеть препятствия на национальном уровне, возникнет серьезная проблема с достижением согласованности усилий между странами, находящимися на различных уровнях экономического развития. |
It was recalled that paragraph (2) provided a rule to overcome ambiguity with respect to the significance of a date specified in the contract particulars. |
Было отмечено, что в пункте 2 предусматривается правило, позволяющее преодолеть нечеткость в отношении значения даты, указанной в договорных условиях. |
Within the Conference on Disarmament, no effort should be spared to overcome the protracted political impasse so that negotiations on a fissile material cut-off treaty could begin. |
В рамках Конференции по разоружению следует всячески стремиться к тому, чтобы преодолеть затянувшийся политический затор, с тем чтобы можно было начать переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
This means that the module containing victimisation questions will be linked to large-scale surveys to overcome the limits of previous national surveys carried out on small samples. |
Это означает, что модуль, в котором содержатся вопросы, касающиеся виктимизации, будет увязан с крупномасштабными обследованиями, что позволит преодолеть недостатки проводившихся ранее национальных обследований, которые основывались на небольших выборках. |
It was high time to overcome differences relating to mandates and resolve the deadlock. |
Уже давно пора преодолеть разногласия в связи с мандатами и преодолеть затор. |
However, fundamental challenges need to be overcome if the peace process is to become irreversible and the relatively fragile institutions of State secured. |
Однако для того, чтобы мирный процесс стал необратимым, а относительно шаткие государственные институты получили стабильность, необходимо преодолеть ряд фундаментальных препятствий. |
It demonstrates the determination of the General Assembly to overcome disagreements and to unite its members behind our shared goal of preventing and combating terrorism. |
Она свидетельствует о решимости Генеральной Ассамблеи преодолеть разногласия и объединить все государства-члены в борьбе за достижение нашей цели предотвращения терроризма и борьбы с ним. |
Others, such as my country, are working hard to overcome the obstacles they are still encountering on the irreversible path to lasting peace and reconciliation. |
Другие страны - такие, как моя страна, - делают все возможное, чтобы преодолеть те препятствия, с которыми они по-прежнему сталкиваются на необратимом пути к прочному миру и примирению. |
His delegation welcomed the progress made by the Ad Hoc Committee and was confident that differences on a comprehensive definition of international terrorism could be overcome. |
Его делегация приветствует прогресс, достигнутый Специальным комитетом, и выражает уверенность в том, что различия в вопросе о всеобъемлющем определении международного терроризма преодолеть можно. |
This creates an obligation that makes it possible to overcome the initial obstacles to implementation of the treaty: defects in the agreement... |
Благодаря возникающему в этой связи обязательству, появляется возможность преодолеть первые препятствия, мешающие выполнению договора... т.е. устранить присущие ему пороки...». |
The loss of preferential arrangements, debt servicing and limited capacity to overcome the burden of unemployment have had enormous consequences and have increased the number of poor women in many of our countries. |
Потеря преференционных соглашений, обслуживание задолженности и ограниченная способность преодолеть бремя безработицы имели огромные последствия и привели к увеличению числа обнищавших женщин во многих наших странах. |