The summit to be held shortly in Croatia of the European Union and the Western Balkan countries - on the basis of a French proposal - will signal our common resolve to overcome the divisions of the past. |
Саммит с участием Европейского союза и западнобалканских стран, который - по предложению Франции - в скором времени пройдет в Хорватии, ознаменует нашу общую решимость преодолеть разногласия прошлого. |
We are endeavouring to create a new beginning for what has been a deeply divided society, a new beginning where the divisions of the past are overcome. |
Мы стараемся обеспечить новое начало в ранее глубоко разделенном обществе, новое начало, которое позволило бы преодолеть прошлые разногласия. |
This is a pattern of behaviour, and even an assertion, which has been portrayed as reflecting a reality of life; how this is to be overcome has yet to be clarified. |
Но именно таков образ поведения, и даже утверждение, используемое для отражения реальности жизни; и нам еще предстоит выяснить, как такое явление преодолеть. |
My delegation therefore very much hopes that with the resumption in May of this year of the review of the Nuclear Non-Proliferation Treaty we will be able to overcome the setbacks experienced during the 2005 Review Conference. |
Поэтому моя делегация очень надеется на то, что благодаря возобновлению в мае этого года обзора действия Договора о нераспространении ядерного оружия нам удастся преодолеть препятствия, возникшие в ходе обзорной Конференции 2005 года. |
However, while the international community will strive to assist Eritreans and Ethiopians, ultimately it is for the parties themselves to find the best way to move the process forward and to help their people to overcome the serious economic and humanitarian difficulties which are currently affecting them. |
Однако, как бы ни старалось международное сообщество помочь эритрейцам и эфиопцам, в конечном счете только сами стороны могут найти наилучший способ продвижения вперед мирного процесса и помочь своим народам преодолеть серьезные экономические и гуманитарные трудности, с которыми они сейчас сталкиваются. |
On 22 October 2003, the Commission invited the parties to attend a meeting on 5 November 2003 in an attempt to overcome the current impasse in the Commission's demarcation activities. |
22 октября 2003 года Комиссия предложила сторонам принять участие в совещании, намеченном на 5 ноября 2003 года, с тем чтобы попытаться преодолеть создавшийся тупик в мероприятиях Комиссии по демаркации границы. |
In that connection, his Government appealed to other States to overcome their differences regarding the scope of application of the convention, which related to the provisions of the Charter of the United Nations and the fundamental norms of international law. |
В этой связи его правительство обращается к другим государствам с призывом преодолеть существующие разногласия в вопросе о сфере применения этой конвенции, касающиеся положений Устава Организации Объединенных Наций и основополагающих норм международного права. |
The recently held Millennium Summit on the role of the United Nations in the twenty-first century has, through its Millennium Declaration, defined great guidelines on this universal institution's policies and reforms, designed to overcome problems facing our planet in the third millennium. |
Состоявшийся недавно Саммит тысячелетия, посвященный роли Организации Объединенных Наций в XXI веке, приняв Декларацию тысячелетия, наметил главные направления для политики и реформ этого универсального учреждения, цель которых заключается в том, чтобы в третьем тысячелетии преодолеть проблемы, стоящие перед нашей планетой. |
Such solidarity, based on the interdependence of economic, political, cultural and spiritual elements, should inspire the wealthy to feel responsible for the poor and the marginalized and help the weak and the poor to overcome passivity and hopelessness. |
Такая солидарность, основанная на взаимозависимости экономических, политических, культурных и духовных элементов, позволит богатым почувствовать ответственность за бедных и остающихся за бортом людей и поможет слабым и бедным преодолеть пассивность и безнадежность. |
We encourage the Presidency to persevere in the application of the New York agreements, and we appeal to the parties to overcome their differences and to adopt electoral laws as soon as possible in order to contribute to the promotion of democracy. |
Мы рекомендуем Президиуму продолжать осуществление Нью-йоркских соглашений и призываем стороны преодолеть их разногласия и как можно скорее принять законы о выборах с тем, чтобы способствовать развитию демократии. |
With the aim of intensifying efforts to elect women to office, the National Strategy for Women would concentrate more on the need for women to attain positions in political parties and helping them to overcome their reluctance to participate in public life. |
С целью активизации усилий по избранию женщин на определенные посты национальная стратегия в интересах женщин будет уделять больше внимания необходимости занятия женщинами постов в политических партиях, помогая им преодолеть их нежелание участвовать в общественной жизни. |
The report noted that many of those obstacles to successful poverty eradication could be overcome by the judicious adaptation and application of best practices and lessons learned in eradicating poverty around the world. |
В докладе отмечается, что многие из этих препятствий на пути к успешной ликвидации нищеты можно было бы преодолеть путем разумной адаптации и распространения передового опыта в деле искоренения нищеты в глобальном масштабе. |
Mozambique urged the two parties to cooperate with the Personal Envoy of the Secretary-General and with his Special Representative so that the various phases of the settlement plan could be implemented and the remaining difficulties could be overcome. |
Мозамбик настоятельно призывает обе стороны сотрудничать с Личным посланником Генерального секретаря и его Специальным представителем, чтобы можно было осуществить различные этапы плана урегулирования и преодолеть остающиеся трудности. |
The Stability Pact will create the conditions needed by the people of the Balkan region to overcome hatred, and becoming involved in the building of their common future will help them to understand that their interests lie in unity and not in division. |
Пакт стабильности будет способствовать созданию необходимых условий, которые позволят народам балканского региона преодолеть ненависть, а участие в усилиях по строительству общего будущего поможет им осознать, что им нужно в первую очередь единство, а не разделение. |
Donor countries should continue to make voluntary contributions to fund UNRWA's work so that the Agency could overcome the difficulties it was now facing, especially the serious financial difficulties. |
Странам-донорам следует продолжать вносить свои добровольные взносы на цели финансирования деятельности БАПОР, чтобы Агентство могло преодолеть трудности, с которыми оно в настоящее время сталкивается, особенно серьезные финансовые трудности. |
This has a profoundly negative impact on civilians, as armed groups have sought to overcome their military inferiority by using strategies that flagrantly violate international law, including attacks against civilians and the use of civilians to shield military objectives. |
Подобное положение дел крайне негативно сказывается на гражданских лицах, поскольку вооруженные группировки стремятся преодолеть свою военную неполноценность, прибегая к стратегии, которая вопиющим образом нарушает международное право, включая нападения на гражданских лиц и использование их в качестве живого щита для защиты военных объектов. |
They also need to allocate more resources, initiate innovative solutions in support of land users in rural communities to deal with new global changes and overcome the constraints faced by the poor, marginalized and disadvantaged, in particular women, indigenous people and small farmers. |
Им следует также выделить больше средств, принять новаторские решения в поддержку землепользователей в сельских общинах, чтобы справиться с новыми глобальными изменениями и преодолеть сложности, стоящие перед бедными, маргинализованными и обездоленными слоями населения и особенно перед женщинами, коренным населением и малоземельными крестьянами. |
We call on the leaders of Afghanistan to place peace and the political stability of their country at the centre of all calculations, overcome divisions, renounce violence and advance dialogue and cooperation in the common interests of the country. |
Мы призываем лидеров Афганистана поставить в центр своей деятельности задачу по обеспечению мира и политической стабильности в их стране, преодолеть разногласия, отказаться от насилия и развивать диалог и сотрудничество, что отвечает общим интересам страны. |
Only joint and robust action through the solidarity of the international community will be able to overcome the difficult obstacles facing the development of children in a globalized world - obstacles that are compromising the social progress of our countries. |
Лишь путем совместных и активных действий на основе солидарности международного сообщества мы сумеем преодолеть сложные препятствия на пути развития детей в условиях глобализующегося мира - препятствия, которые подрывают социальный прогресс наших стран. |
While we agree with the assessment of the Secretary-General that the overall situation in the Democratic Republic of the Congo continues to develop in a largely positive direction, the magnitude of the obstacles yet to be overcome cannot be overestimated. |
Хотя мы и согласны с той оценкой Генерального секретаря, что обстановка в Демократической Республике Конго в общем продолжает развиваться в основном в позитивном направлении, масштабность препятствий, которые еще предстоит преодолеть, недооценивать нельзя. |
The Commission should take additional precautionary measures to ensure that the authorities of Equatorial Guinea cooperate with the mandate of the Special Representative and fulfil the recommendations formulated by the Commission over the past two decades, to enable the country to overcome its serious human rights crisis. |
Комиссии следует принять дополнительные меры для обеспечения того, чтобы власти Экваториальной Гвинеи сотрудничали со Специальным представителем в реализации его мандата и выполнили рекомендации, сформулированные Комиссией на протяжении последних двух десятилетий; именно это позволит стране преодолеть кризисное положение в области прав человека, сложившееся в Экваториальной Гвинее. |
This includes the Security Council mission to the Great Lakes region, which provided Council members with a broad perspective of the issues and a clearer understanding of the difficulties yet to be overcome. |
Речь идет, в частности, о миссии Совета Безопасности в район Великих озер, благодаря которой у членов Совета появился широкий взгляд на эти вопросы и более ясное понимание трудностей, которые предстоит преодолеть. |
We must now assess the situation and review the achievements that have been made as well as the difficulties and obstacles that we have encountered along the way and that remain to be overcome, above all in developing countries. |
Теперь мы должны оценить обстановку и провести обзор достижений, а также трудностей и препятствий, с которыми мы столкнулись в этом процессе и которые еще предстоит преодолеть, прежде всего в развивающихся странах. |
The voluntary approach to codes of conduct has evolved in recent years and has assumed new forms that attempt to overcome some of the limitations of older codes and other self-regulatory initiatives. |
В последние годы добровольный характер кодексов поведения претерпел некоторые изменения и приобрел определенные новые черты, благодаря которым предполагается преодолеть некоторые недостатки этих кодексов и других инициатив в области саморегулирования. |
That leads me to the second difficulty, which we must overcome as soon as possible: the lack of elements essential to the force, particularly a communications unit in Abéché and most of the military helicopters required. |
Это подводит меня ко второй проблеме, которую мы должны преодолеть как можно скорее: отсутствие необходимых для сил подразделений, в частности подразделения связи в Абеше и большинства необходимых военных вертолетов. |