We are all painfully aware of the difficulties that the Commission had to overcome over the past nearly three years to agree on an agenda. |
Все мы с болью осознаем те трудности, которые пришлось преодолеть Комиссии за последние почти три года, чтобы согласовать свою повестку дня. |
Interim targets might help overcome the resistance of men to quotas but should be no more than a stepping stone to the eventual achievement of parity. |
Промежуточные ориентировочные задания могут помочь преодолеть сопротивление введению квот со стороны мужчин, однако они должны рассматриваться лишь как одна из ступеней на пути к достижению конечной цели - установлению паритета. |
Foreign trade also exerts an important influence on the evolution of economic structure, insofar as it can help overcome domestic supply-side and demand-side constraints on industrialization and growth. |
Внешняя торговля также оказывает большое влияние на эволюцию экономической структуры, поскольку она помогает преодолеть внутреннюю ограниченность предложения и спроса при обеспечении индустриализации и роста. |
Creating awareness on reproductive health supplies shortages and allocating sufficient financial resources to overcome these shortages... |
обеспечить информированность общественности о нехватке товаров, предназначенных для целей охраны репродуктивного здоровья, и в достаточном объеме выделять финансовые ресурсы с целью преодолеть сложившийся дефицит; |
Common collective wisdom should indicate that it should not take us as long to overcome the current challenges facing our work. |
Общая коллективная мудрость говорит о том, что вскоре мы сумеем преодолеть те трудности, с которыми мы сталкиваемся сейчас в своей работе. |
4.7 In order to overcome the difficulties of implementing the new Criminal Code arising from the differences between the definitions of offences, the legislation includes a number of transitional provisions. |
4.7 С тем чтобы преодолеть трудности применения нового Уголовного кодекса, обусловленные различиями в определениях составов преступления, законодатель предусмотрел некоторые переходные положения. |
UNTAET and the emerging East Timorese administration needed some time to develop a way to work jointly and to overcome difficult legal and organizational issues to improve effectiveness. |
ВАООНВТ и создаваемой восточнотиморской администрации потребовалось определенное время для того, чтобы наладить совместную работу и преодолеть сложные юридические и организационные трудности в целях повышения эффективности. |
By articulating a comprehensive definition of terrorism, the United Nations can overcome one of the major historical hurdles to avoiding further misuse of that term. |
Разработав всеобъемлющее определение терроризма, Организация Объединенных Наций может преодолеть одно из серьезных исторических препятствий, связанное с необходимостью избегать дальнейших злоупотреблений этим термином. |
Only international cooperation for social and economic development, not political violence and public condemnation, could help to overcome that isolation. |
Преодолеть это обособление следует не через политические линчевания и громогласные анафемы, а посредством международного содействия социально-экономическому развитию. |
Such obstacles could be overcome without hindering long-term fiscal sustainability by adopting a medium-term fiscal framework as well as by separating consumption and investment expenditures in the annual budget. |
Такие препятствия можно было бы преодолеть без негативных последствий для долгосрочной бюджетной стабильности путем перехода к практике среднесрочного бюджетного планирования, а также путем разграничения в годовом бюджете расходов на потребление и инвестиционных расходов. |
It reflects all the atrocities committed in the past, and, of course, it takes time to overcome what happened. |
Это является отражением всех жестокостей, совершенных в прошлом, и конечно, необходимо время, чтобы преодолеть то, что произошло. |
We have no doubt that constructive, open dialogue among the parties involved will make it possible to overcome the last obstacles. |
Не вызывает сомнений тот факт, что налаживание конструктивного и открытого диалога между соответствующими сторонами позволит преодолеть последние препятствия. |
The opportunity created by President Denktas' latest proposals, which are designed to overcome the lack of confidence between the two sides, should be seized. |
Следует использовать возможности, которые возникли в результате последних предложений президента Денкташа и цель которых - преодолеть недостаток доверия между двумя сторонами. |
We would therefore like to ask the parties to the conflict to overcome their differences and work towards the return of a just and lasting peace. |
Поэтому мы хотели бы обратиться к сторонам в конфликте преодолеть свои разногласия и работать в интересах установления справедливого и прочного мира. |
With regard to Somalia, my delegation hopes that the Mbagathi Conference in Kenya will make it possible to overcome past contradictions and restore comprehensive everlasting peace. |
Что же касается Сомали, то наша делегация надеется, что Мбагатийская конференция в Кении позволит преодолеть былые разногласия и восстановить всеобъемлющий и вечный мир. |
Let us work together, as a family of nations, to overcome the serious common challenges that we face. |
Давайте работать все вместе как семья народов, чтобы преодолеть общие серьезные проблемы, которые стоят перед всеми нами. |
The Board was also informed that countries could overcome the existing constraints by participation, if possible, in selected modules of their preference on a self-financing basis. |
Совет был также информирован о том, что страны могли бы преодолеть существующие ограничения, направляя своих специалистов на учебу, по возможности, в рамках отдельных выбранных ими модулей курса на основе самофинансирования. |
The vicious circle of silence around the disease must, however, be broken if we are to overcome one of the worst human tragedies of our time. |
Однако надо разорвать порочный круг молчания вокруг этого заболевания, если мы хотим преодолеть одну из самых ужасных человеческих трагедий нашего времени. |
As has been pointed out, the road travelled has not been easy, and we will still have to overcome various types of setbacks. |
Как отмечалось, пройденный путь был нелегким, и нам еще надо преодолеть различные трудности. |
These successes demonstrate that serious domestic political commitment and effective and coordinated international support can overcome some of the significant obstacles to reform that result from decades of war. |
Эти успехи показывают, что серьезный внутриполитический настрой и эффективная, скоординированная международная поддержка способны преодолеть отдельные значительные препятствия на пути реформы, возникшие за десятилетия войны. |
The lack of medical assistance in prisons was a major problem, and the Government had the duty to overcome the reluctance of doctors to serve in prisons. |
Дефицит медицинского обслуживания в тюрьмах представляет собой серьезную проблему, и правительство обязано преодолеть нежелание врачей оказывать услуги в тюрьмах. |
But two steep hurdles still need to be overcome: the intergovernmental conference and ratification through the national parliaments or by means of a referendum in all member states. |
Но необходимо преодолеть ещё два серьёзных препятствия: проведение межправительственной конференции и утверждение договора в национальных парламентах или посредством референдумов во всех государствах ЕС. |
By 1987, Pioneer had overcome the technical challenges and was able to once again encode in CAA60, allowing a total of 60 minutes 5 seconds. |
К 1987 году Pioneer удалось преодолеть технические трудности и стало возможным кодирование в формате CAA60, позволяя увеличить ёмкость диска в общей сложности до 60 минут 5 секунд. |
The vertical integration helped the company successfully overcome the global economic crisis of 2008, which proved that it had made the right choice of the business model. |
Это позволило компании успешно преодолеть последствия мирового экономического кризиса 2008 года, доказав правильность выбранной бизнес-модели. |
We have maintained that only through dialogue can obstacles to the improvement of relations with Serbia and the advancement of reconciliation in Kosovo be overcome. |
Мы всегда считали, что только на основе диалога можно преодолеть препятствия на пути улучшения отношений с Сербией и содействовать продвижению процесса примирения в Косово. |