| Achieving these goals will depend on our collective ability to understand the unique challenges facing fragile States, overcome these challenges, and promote foundations for lasting development. | Достижение этих целей будет зависеть от нашей коллективной способности разобраться в уникальных проблемах, стоящих перед нестабильными государствами, преодолеть эти проблемы и заложить основы для долгосрочного развития. |
| Over time, there have been a number of international initiatives to help overcome these and other barriers and assist countries to develop their national accounts. | За это время имел место ряд международных инициатив с целью помочь преодолеть эти и другие барьеры и содействовать странам в разработке их национальных счетов. |
| More women and girls will participate freely in the governance, grass-roots mobilizations and decision-making that is needed in order to overcome fears from all forms of discrimination and violence against them. | Все больше женщин и девочек будут свободно участвовать в процессах управления, мобилизации усилий на низовом уровне и принятия решений, что необходимо им для того, чтобы преодолеть страх перед всеми формами дискриминации и насилия в отношении них. |
| We must seek to overcome our differences and bring innovative solutions to the challenges we face within the Conference, making efficient use of our time and resources. | Нам надо стремиться преодолеть свои расхождения и привносить инновационные решения для тех вызовов, с которыми мы сталкиваемся на Конференции, эффективно востребуя свое время и ресурсы. |
| We fully realize that it will not be easy for member States to overcome this "all or nothing" approach. | Мы вполне отдаем себе отчет в том, что государствам-членам будет нелегко преодолеть этот подход по принципу "либо все, либо ничего". |
| These forces must be overcome in experts, aid providers, policymakers and those who are empowered. | Экспертам, лицам, оказывающим помощь, лицам, ответственным за разработку политики, и лицам, обладающим властью, необходимо преодолеть эти факторы. |
| Issues like employment generation, enhancing market efficiency and climate change are some difficult challenges which need to be overcome in order to achieve the Goals. | Такие вопросы, как создание рабочих мест, повышение эффективности рынков и изменение климата представляют собой некоторые из трудных препятствий, которые необходимо преодолеть на пути к достижению этих целей. |
| The ability of handling large data files held by mobile operators is considered a critical obstacle to overcome if the project is to be successful. | Способность обрабатывать большие файлы данных, имеющиеся у мобильных операторов, считается важнейшим препятствием, которое необходимо преодолеть для успешной реализации этого проекта. |
| Identifying obstacles to providing/accessing information and looking for possible actions that could help overcome such obstacles. | с) выявления препятствий на пути предоставления/оценки информации и поиска возможных мер, позволяющих преодолеть такие препятствия. |
| Agreement had yet to be reached on all aspects, but his Government would continue its efforts to overcome differences. | Хотя еще не все аспекты этого подхода окончательно согласованы, правительство Чили приложит все усилия для того, чтобы преодолеть существующие разногласия. |
| These operations can all be scaled up across countries by regional development banks, which can help developing countries overcome critical limitations in credit provision and regional infrastructure. | Масштаб этих операций может быть увеличен региональными банками, которые действуют сразу в нескольких странах и способны помочь развивающимся странам преодолеть значительную ограниченность потенциала кредитования и региональной инфраструктуры. |
| They recommended enacting laws and regulations to overcome divisions in society and also by removing the religious field in the identity cards. | Они рекомендовали принять соответствующие законы и нормативные положения с тем, чтобы преодолеть разногласия в обществе путем, помимо прочего, удаления записи о религиозной принадлежности в удостоверениях личности. |
| Furthermore, the ICC Pre-Trial Chamber found that the Government did not show whether it would overcome the existing difficulties in securing assignment of a lawyer for Mr. Gaddafi. | Более того, Палата предварительного производства МУС установила, что правительство не продемонстрировало стремления преодолеть существующие трудности в назначении адвоката для г-на Каддафи. |
| The budgetary and resource constraints involved would have been difficult to overcome, as the experience of the Inter-American Court of Human Rights had shown. | Было бы трудно преодолеть бюджетные и ресурсные ограничения, как об этом свидетельствует опыт Межамериканского суда по правам человека. |
| It called for system-wide action by the United Nations to combat the spread of illicit drugs and weapons in countries struggling to overcome armed conflict and instability. | Они заявили о необходимости принятия общесистемных мер в рамках Организации Объединенных Наций для борьбы с распространением незаконных наркотиков и оружия в странах, которые стремятся преодолеть вооруженный конфликт и нестабильность. |
| Secondly, the establishment of widely available and easily accessible, safe and confidential mechanisms to support girls to overcome the fear of reporting cases of violence. | Во-вторых, создание повсеместных и легкодоступных, безопасных и конфиденциальных механизмов, помогающих девочкам преодолеть страх, мешающий им сообщать о случаях насилия. |
| In order to end that harmful practice, major challenges, including poverty and insecurity, along with some traditional customs, must be overcome. | Для того чтобы покончить с этой вредной практикой, необходимо преодолеть основные вызовы, включая нищету и отсутствие безопасности, а также некоторые традиционные обычаи. |
| The Coordinator also took the initiative to approach States Parties individually and engage in a dialogue to help overcome the deficiency of funds. | Координатор также взял на себя инициативу обращаться к государствам-участникам индивидуально и вступать в диалог, чтобы помочь преодолеть дефицит средств. |
| The second day meeting, tackled the legal and political challenges that need to be overcome in order to reach an agreement on negative security assurances. | На заседании в ходе второго дня были затронуты юридические и политические проблемы, которые необходимо преодолеть, чтобы достичь соглашения по негативным гарантиям безопасности. |
| On the other hand, to reduce the need for whistle-blowers, Governments must ensure transparency as well as remove barriers and overcome challenges to accessing justice. | С другой стороны, для снижения потребности в лицах, сообщающих о нарушениях, правительствам нужно обеспечить прозрачность и устранить препятствия доступу к правосудию и преодолеть мешающие ему проблемы. |
| What are the challenges and how can we overcome them? | Каковы проблемы и каким образом мы можем их преодолеть? |
| The delegation acknowledged the challenges facing the reform process, which Jordan strives to overcome, particularly the effects of the economic situation and high energy costs. | Делегация признала проблемы, с которым сталкивается процесс реформ и которые Иордания стремится преодолеть, особенно последствия сложившегося экономического положения и высоких цен на энергоносители. |
| However, the normative and institutional progress achieved since the end of dictatorship and the return to democracy have not yet completely overcome the issues involved to this crime. | Однако, несмотря на законодательные и институциональные успехи, достигнутые после свержения диктатуры и восстановления демократии, связанные с этим преступлением проблемы еще не удалось преодолеть. |
| In the period of isolation, the foreigner's need to overcome difficulty in communicating and the potential cultural or religious diversity are taken into account. | В течение периода лишения свободы принимаются во внимание потребности иностранцев, которым необходимо преодолеть трудности общения, а также удовлетворить их запросы, являющиеся следствием культурных или религиозных особенностей. |
| The incorporation of benchmarks within such a plan would allow stakeholders to assess progress and to identify any obstacles to be overcome. | Включение четких показателей в такой план позволит заинтересованным сторонам оценивать достигнутый прогресс и выявлять любые препятствия, которые необходимо преодолеть. |