| We stand ready, as do many States of goodwill in this Assembly, to work actively to break the deadlock and overcome the principled positions. | Мы готовы, как и многие государства доброй воли в Ассамблее, активно работать, чтобы выйти из тупика и преодолеть принципиальные позиции. |
| The dedication of the staff of the Special Tribunal has overcome various difficulties, including those inherent in an operation conducted in difficult economic times and in three official languages. | Преданность делу сотрудников Специального трибунала позволила преодолеть различные трудности, в том числе связанные с деятельностью, осуществляемой в сложный экономический период на трех официальных языках. |
| As the Transitional Federal Parliament has become dysfunctional, the other transitional institutions are working to overcome legal hurdles and proceed with the adoption of pending legislation. | Поскольку работа переходного федерального парламента оказалась парализованной, другие переходные органы работают над тем, чтобы преодолеть юридические барьеры и перейти к принятию необходимых законов. |
| Unfortunately, multiple efforts to overcome those differences did not result in the resumption of the Mechanism by the end of the reporting period. | К сожалению, несмотря на многочисленные попытки преодолеть эти разногласия, работа Механизма до конца отчетного периода так и не была возобновлена. |
| I must emphasize that it is essential for us to cooperate and act to enable our brothers there to overcome that blockade. | Я должен подчеркнуть, что для нас крайне важно действовать сообща и принять меры, которые помогут нашим братьям, находящимся там, преодолеть эту блокаду. |
| The objective of this discussion is to advance thinking that will help overcome these debilitating factors in favour of concrete measures towards implementation. | Цель настоящего обсуждения состоит в продвижении идей, которые помогут преодолеть эти негативно влияющие факторы и принять конкретные имплементационные меры. |
| It is with great optimism and determination to overcome all obstacles that the brotherly Egyptian people are moving forward through a series of transformations endorsed by their national forces. | Братский египетский народ с большим оптимизмом и решимостью преодолеть все невзгоды осуществляет ряд преобразований, которые были одобрены национальными силами. |
| The United States administration would have to overcome considerable domestic opposition to any formal bilateral talks, so their technical facilitation by the United Nations or another group could be helpful. | Администрации Соединенных Штатов Америки придется преодолеть значительное внутреннее сопротивление любым официальным двусторонним переговорам, поэтому техническое содействие со стороны Организации Объединенных Наций или другой структуры оказалось бы кстати. |
| Participants stressed that there was a need to overcome the mentality that economic growth could only come at the expense of the environment and vice-versa. | ЗЗ. Участники подчеркнули, что существует необходимость преодолеть представления, согласно которым экономический рост может быть достигнут только за счет окружающей среды, и наоборот. |
| A Deputy President of the Specialized Supreme Court of Ukraine pointed out that only by introducing amendments to laws would it be possible to overcome existing obstacles. | Заместитель председателя Специальной палаты Верховного суда Украины отметил, что преодолеть существующее препятствие было бы возможно лишь путем внесения соответствующих поправок в законы. |
| The partnership should overcome the old dichotomies and introduce a paradigm shift based on the key principles of ownership, shared responsibility, respective capacities, mutual trust, transparency and accountability. | Это партнерство должно преодолеть прежние дихотомии и внедрить новую систему понятий, основанную на основополагающих принципах сопричастности, общей ответственности, соответствующих потенциалов, взаимного доверия, транспарентности и подотчетности. |
| In addition, significant cultural and social barriers need to be overcome in order to ensure women's political and economic empowerment. | Кроме того, необходимо преодолеть серьезные культурные и социальные барьеры, чтобы наделить женщин широкими политическими и экономическими правами и возможностями. |
| By deftly appealing to the fundamental yearning in every human being to live in peace and prosperity, persistent mediation can overcome seemingly insurmountable hurdles. | Искусно апеллируя к заложенному в каждом человеке стремлению к жизни в мире и процветании, постоянное посредничество может помочь преодолеть кажущиеся непреодолимыми препятствия. |
| Judgements that provide a framework of specific processes for specific agencies may overcome barriers to implementation that a general judgement does not. | Решения, в которых для конкретных ведомств устанавливаются рамки для конкретных процессов, позволяют преодолевать имплементационные барьеры, которые с помощью обычных судебных решений преодолеть не удается. |
| Such requirements would also overcome some of the limitations of the current dual system. | Подобные требования также могли бы помочь преодолеть некоторые ограничения нынешней двойной системы; |
| Clarification was also sought on how an international instrument might overcome unwillingness on the part of some States to establish marine protected areas beyond national jurisdiction. | Кроме того, была выражена просьба разъяснить вопрос о том, как посредством международного документа можно преодолеть неготовность некоторых государств создавать охраняемые районы моря за пределами национальной юрисдикции. |
| January 2014, the Government of the Central African Republic still has to overcome significant obstacles to achieving the second phase of the | правительству Центральноафриканской Республики все еще необходимо преодолеть серьезные препятствия для проведения второго этапа переходного |
| She urged the participants to overcome the pervasive fatigue that discourages innovation and fresh thinking in key international institutions, beginning with the Security Council. | Она настоятельно призвала участников преодолеть синдром усталости, который мешает внедрению новшеств и творческому мышлению в основных международных институтах, начиная с Совета Безопасности. |
| The modality would enable UNDP to overcome operational and programmatic challenges inherent to its existing policies, procedures, rules and regulations for supporting multiple countries with shared results. | Этот механизм позволит ПРООН преодолеть оперативные и программные трудности, присутствующие в ее нынешней политике, процедурах, правилах и положениях, которые связаны с оказанием поддержки нескольким странам, стремящимся к достижению совместных результатов. |
| Further progress on this issue is possible only if practical solutions can be found to overcome national access restrictions, especially with States that are frequently implicated in specific cases. | Достижение дальнейшего прогресса в этом вопросе возможно лишь при условии изыскания практических решений, позволяющих преодолеть ограничения на доступ на национальном уровне, что особо касается государств, которые часто упоминаются в конкретных делах. |
| That would assist monitoring in areas beyond national jurisdiction and would also create an incentive for compliance with regulations and thus overcome issues linked to lack of political will. | Это будет способствовать мониторингу в районах за пределами действия национальной юрисдикции, а также создаст стимул для соблюдения правил, что позволит преодолеть проблемы, связанные с отсутствием политической воли. |
| Mr. Kassaye (Ethiopia), speaking on behalf of the African Group, said that Africa would not be able to overcome poverty without agriculture development. | Г-н Кассайе (Эфиопия), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что Африка не сможет преодолеть нищету без развития сельского хозяйства. |
| The draft resolution was the outcome of a collective endeavour reflecting the shared determination to overcome differences and present a single, united front when promoting and protecting human rights. | Проект резолюции является результатом коллективных усилий, отражающих общую решимость преодолеть разногласия и выступить единым объединенным фронтом в вопросах поощрения и защиты прав человека. |
| Therefore, regional economic integration was a high priority for those countries because it could help them overcome their isolation from opportunities and enhance their resilience. | Таким образом, региональная экономическая интеграция является приоритетной задачей для этих стран, поскольку она может помочь им преодолеть их изолированность от возможностей и повысить их потенциал сопротивляемости. |
| How can language and cultural barriers be overcome in using witnesses in smuggling of migrants investigations? | Как можно преодолеть языковые и культурные барьеры при привлечении свидетелей в ходе расследования дел о незаконном ввозе мигрантов? |