Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
We recognize of course that there are difficulties still to be overcome in achieving consensus on some of the important issues covered in the discussion paper in question. Мы, конечно, признаем, что есть трудности, которые еще предстоит преодолеть в достижении консенсуса по некоторым важным вопросам, нашедшим отражение в обсуждаемом дискуссионном документе.
After the Summit, the Committee expressed the hope that the parties would be able to overcome the existing difficulties and to move on to substantive consideration of issues relating to permanent status. После завершения Встречи на высшем уровне Комитет выразил надежду на то, что стороны смогут преодолеть существующие трудности и приступить к переговорам по существу вопроса в отношении постоянного статуса палестинской территории.
The existence of peace and democracy in Central America, a region usually considered turbulent, proves that will and perseverance can overcome any of the negative legacies of history. Мир и демократия в Центральной Америке - регионе, который обычно считался неспокойным, убедительно показывает, что воля и настойчивость могут преодолеть любое негативное наследие истории.
Yet, although much progress has been made, the Tribunal still has many challenges to overcome, which I will now briefly bring to your attention. Тем не менее, хотя удалось добиться значительного прогресса, Трибуналу все еще предстоит преодолеть множество проблем, о которых я вам сейчас вкратце расскажу.
Today we must learn from these difficulties in order to overcome them as quickly as possible, to enable the Tribunal to focus on the essential task: trying those responsible for the genocide in Rwanda. Сегодня мы должны извлечь уроки из этих трудностей для того, чтобы преодолеть их как можно быстрее, с тем чтобы позволить Трибуналу сосредоточить внимание на жизненно важной задаче: привлечении к судебной ответственности тех, кто повинен в геноциде в Руанде.
Everyone was aware that terrorism was a threat to the protection of human rights, and there was no doubt that the Government was attempting to overcome difficulties. Каждый отдает себе отчет в том, насколько опасен терроризм для дела защиты прав человека, и нет никаких сомнений, что правительство стремится преодолеть имеющиеся трудности.
As we are all aware, the specific conventional arms control and confidence-building measures agreed upon within OSCE have helped to overcome East-West confrontation and to promote peaceful and cooperative relations between its members. Как всем нам известно, согласованные в рамках ОБСЕ конкретные меры по контролю над обычными вооружениями и по укреплению доверия помогли преодолеть конфронтацию между Востоком и Западом и способствовать развитию мирных и партнерских отношений между ее членами.
Consequently, Bangladesh reiterated the importance of maintaining the existing protective measures in establishing the scale methodology criteria in order to help the least developed countries and other small and vulnerable Member States overcome the difficulties of the transition. В этой связи Бангладеш вновь заявляет о том, что важно и далее принимать меры по определению критериев определения методологии построения шкалы, с тем чтобы помочь наименее развитым странам и другим малым и уязвимым государствам-членам преодолеть трудности переходного периода.
Nevertheless, there are still huge challenges to overcome, so that the ideals of the founders of the United Nations may triumph all over the face of the Earth. Однако все еще остаются нерешенными громадные проблемы, которые необходимо преодолеть для того, чтобы идеалы отцов-основателей Организации Объединенных Наций могли восторжествовать на земном шаре.
Now more than ever, the international community, specialized agencies and the industrialized countries that are friends of Africa are called upon to strengthen financial and technical assistance to the continent so that underdevelopment can be definitively overcome. Сегодня в большей степени, чем когда-либо ранее, международное сообщество, специализированные учреждения и промышленно развитые страны, которые являются друзьями Африки, призваны расширить финансовую и техническую помощь континенту, с тем чтобы можно было окончательно преодолеть отсталость.
However, the course is full of obstacles, which my Government is resolved to overcome in the interests of achieving the main goal: the formation of a civil society. Но на этом пути объективно существует еще много препятствий, которые мое правительство полно решимости преодолеть в интересах достижения главной цели - построения гражданского общества.
The aftermath of war must be overcome, and at the top of our list of priorities is to de-mine an area equivalent to one quarter of our national territory. Необходимо преодолеть последствия войны, и самой приоритетной нашей задачей является разминирование площади, равной одной четверти нашей государственной территории.
Andorra looks to the future of the world with optimism, sure that on this Earth men and women of good will will know how to overcome intolerance and injustice. Андорра с оптимизмом смотрит на будущее мира, будучи уверенной в том, что на этой Земле люди доброй воли сумеют преодолеть нетерпимость и несправедливость.
We call upon all States directly concerned to overcome existing difficulties and to take the requisite steps for the implementation of a mutually and effectively verifiable nuclear-weapon-free zone in the region. Мы призываем все непосредственно заинтересованные государства преодолеть имеющиеся трудности и предпринять необходимые шаги для создания в регионе зоны, свободной от ядерного оружия, поддающейся эффективной взаимной проверке и контролю.
Nevertheless, it seems difficult not to conclude from our extensive discussions on this issue that the addition of new permanent members - of whatever kind - faces hurdles that, at this time, we simply cannot overcome. Тем не менее, на основании наших обширных дискуссий по этому вопросу трудно не сделать вывод о том, что добавление новых постоянных членов - любого типа - сталкивается с трудностями, которые на данном этапе мы просто не в состоянии преодолеть.
Their perseverance has enabled the Group to overcome many of the difficulties it faced during the past year and to submit to us a report that is, in substance, different from earlier reports. Их настойчивость позволила Группе преодолеть за истекший год многие стоявшие перед ней трудности и представить нам доклад, который, по сути, отличается от предыдущих докладов.
Such proposals, although important, are not the only ones that could enable us to overcome the deficiencies in the working methods and procedures of the Security Council. Несмотря на то, что такие предложения являются важными, они не единственные, благодаря которым мы могли бы преодолеть недостатки в методах работы и процедурах Совета Безопасности.
In general, regulators have had to undertake "asymmetric regulation" between the monopoly's activities and those of its competitors in order to overcome its inherent advantages. В целом регулирующим органам необходимо осуществлять "асимметричное регулирование" деятельности монополии и ее конкурентов, с тем чтобы преодолеть те преимущества, которыми обладает монополия.
The efforts made thus far have been insufficient to combat corruption or wrongful practices and to overcome the indifference or fear of many officials, a situation which seriously hinders crime prevention and punishment and undermines the value of penal legislation as a deterrent. Предпринятые усилия не являются достаточными для того, чтобы искоренить коррупцию и противозаконные действия, а также преодолеть состояние инертности или страха среди многочисленных должностных лиц, что серьезным образом сказывается на осуществлении мер по предотвращению и пресечению правонарушений и наносит ущерб делу эффективного осуществления уголовного законодательства.
The Government of the United Kingdom acknowledges the existence of problems of racism and xenophobia and is trying to overcome them through legislative and administrative measures designed to eliminate economic and social disparities between the indigenous majority and the ethnic minorities. Правительство Соединенного Королевства признает наличие проблем расизма и ксенофобии и стремится преодолеть их с помощью законодательных и административных мер, направленных на ликвидацию неравенства в экономической и социальной областях между коренным большинством населения и этническими меньшинствами.
(b) Employers are required to make a reasonable adjustment to working conditions or the workplace where that would help to overcome the practical effects of an individual's disability. Ь) от работодателей требуется, чтобы они внесли разумные изменения в условия труда и осуществили такие изменения на рабочем месте, которые помогли бы преодолеть практические последствия нетрудоспособности лица.
Other countries, on the other hand, once they had recovered from the initial impact, managed to overcome the financial turmoil and to pursue a satisfactory pace of growth, although with varying degrees of control over their chief macroeconomic equilibria. В отличие от них другим странам после первого потрясения удалось преодолеть финансовые трудности и сохранить удовлетворительные темпы роста, хотя и обеспечив при этом различный уровень контроля за своими основными макроэкономическими показателями.
Governments must therefore exercise the strongest political will to overcome historical differences or traditional rivalries among the ministries concerned and must truly coordinate all those involved in the prevention of drug abuse and illicit trafficking. С учетом этого правительства должны проявлять твердую политическую волю, с тем чтобы преодолеть исторически сложившиеся разногласия или традиционное соперничество между соответствующими ведомствами и обеспечить подлинную координацию всех институтов, участвующих в деятельности по предупреждению злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота.
I welcome the fact that the Secretary-General of the Organization that shelters us today is one of those who believes that there is no historical inevitability which Africa cannot overcome. Я рад тому, что Генеральный секретарь дающей нам сегодня приют Организации является одним из тех, кто считает, что не существует такой исторической неизбежности, которую Африка не могла бы преодолеть.
Sri Lanka feels deeply that the African continent needs the wholehearted and vigorous support of the international community to overcome the obstacles to development and growth in this vital region of the world. Шри-Ланка глубоко убеждена в том, что африканский континент нуждается во всесторонней и активной поддержке международного сообщества для того, чтобы преодолеть препятствия на пути к развитию и росту в этом жизненно важном регионе мира.