There is a desire to overcome the crisis of capitalism by making off with our oil, gas and other natural resources. |
Они стремятся преодолеть кризис капиталистической системы посредством использования наших нефти, газа и других природных ресурсов. |
However, we are confident that everything can be overcome in the light of reason. |
Однако мы убеждены, что, благодаря свету разума, можно преодолеть любые преграды. |
Nonetheless, there is good reason to be optimistic and to believe that we can overcome difficulties and effectively face challenges. |
И вместе с тем у нас есть все основания для оптимистического настроя и веры в то, что мы сможем преодолеть трудности и эффективно решить стоящие перед нами проблемы. |
The people of Japan as well as the Government are determined to overcome any and all difficulties. |
Как народ Японии, так и ее правительство преисполнены решимости преодолеть все и любые трудности. |
Obstacles should be overcome, and preconditions should be removed. |
Предстоит преодолеть препятствия и отказаться от предварительных условий. |
If all States demonstrate real political commitment, this situation can be overcome. |
Если все государства продемонстрируют подлинную политическую приверженность делу, то эту ситуацию можно будет преодолеть. |
Our inability to overcome this crisis is causing us to lose precious time. |
Наша неспособность преодолеть этот кризис вынуждает нас терять драгоценное время. |
For many years, we have witnessed continuous efforts to overcome the stalemate. |
В течение многих лет мы наблюдали постоянные усилия преодолеть этот тупик. |
Even before the current crisis, many countries were struggling to overcome the conditions that lead to increased joblessness. |
Даже до наступления нынешнего кризиса многие страны пытались преодолеть условия, которые ведут к росту безработицы. |
In this context, cultural and linguistic barriers need to be overcome in the preparation of adequate training programmes and materials. |
В этой связи для подготовки адекватных учебных программ и материалов необходимо будет преодолеть культурные и языковые барьеры. |
Empowering women with property rights has been shown to be a strong force for change, helping communities to overcome poverty and malnutrition. |
Расширение прав и возможностей женщин в части имущественных прав доказало свою эффективность в качестве движущей силы изменений, помогая общинам преодолеть нищету и голод. |
Although there are obstacles to achieving human rights and gender equality, they can be overcome through education and advocacy training for all stakeholders. |
Хотя на пути осуществления прав человека и достижения гендерного равенства существуют препятствия, их можно преодолеть с помощью образования и просветительской деятельности для всех заинтересованных сторон. |
However, corruption and good governance remained formidable hurdles for the Government and people of Sierra Leone to overcome in developing their economy. |
Вместе с тем, проблемы, касающиеся коррупции и благого управления, по-прежнему являются серьезными преградами, которые правительство и народ Сьерра-Леоне должны преодолеть для развития своей экономики. |
Only a formal ERM policy and framework can overcome these challenges. |
Только официальная политика и концепция ОУР могут преодолеть эти трудности. |
Renowned orchestras have been created to demonstrate that music can break down barriers that were once considered impossible to overcome. |
Создаются оркестры, получающие всемирную известность, для демонстрации того, что музыка способна преодолеть барьеры, некогда считавшиеся непреодолимыми. |
These are in the view of the Inspectors the type of barriers that need to be overcome in order to facilitate and promote mobility. |
Это, по мнению Инспекторов, тот тип барьеров, который необходимо преодолеть в целях облегчения и поощрения мобильности. |
Many constraints, including logistical and climatic challenges, will have to be overcome to meet this goal. |
Для достижения этой цели необходимо будет преодолеть многие трудности, включая проблемы материально-технического обеспечения и климата. |
It is nonetheless clear that significant challenges have yet to be overcome by the Democratic Republic of the Congo. |
Вместе с тем вполне очевидно, что Демократической Республике Конго еще предстоит преодолеть значительные трудности. |
Child protection programming, constrained by limited resources, also has to overcome hurdles with respect to scaling-up. |
Процесс составления программ в области защиты детей, сдерживаемый ограниченными ресурсами, также должен преодолеть препятствия на пути к наращиванию масштабов. |
Statistical modeling may also help to overcome these difficulties. |
Указанные трудности может помочь преодолеть и статистическое моделирование. |
To overcome this final complication compilers may conduct periodic sample surveys of MTO users to determine what per centage of transactions are transfers. |
Для того чтобы преодолеть эту последнюю трудность, можно проводить периодические выборочные опросы клиентов ОДП с тем, чтобы определить, какой процент операций приходится на трансферты. |
More intensive efforts likely are needed, with new tools, to overcome outdated thinking about the utility of anti-personnel mines. |
И нужны, вероятно, более интенсивные усилия, с использованием новых инструментов, дабы преодолеть устаревшее представление о полезности противопехотных мин. |
The two of us need to overcome the current state of division and proceed with the call of peaceful reunification. |
Обоим из нас необходимо преодолеть нынешнюю разобщенность и встать на путь мирного воссоединения. |
It also brings to light certain obstacles that pose challenges that must still be overcome. |
Он также позволяет выявить некоторые препятствия, которые еще остается преодолеть. |
We all must overcome donor fatigue and assist those countries that have so far received less donor attention. |
Всем нам необходимо преодолеть «усталость доноров» и оказать помощь странам, которым до сих пор уделялось меньше внимания, чем остальным. |