| There is a desire to overcome the crisis of capitalism by making off with our oil, gas and other natural resources. | Они стремятся преодолеть кризис капиталистической системы посредством использования наших нефти, газа и других природных ресурсов. |
| However, we are confident that everything can be overcome in the light of reason. | Однако мы убеждены, что, благодаря свету разума, можно преодолеть любые преграды. |
| Nonetheless, there is good reason to be optimistic and to believe that we can overcome difficulties and effectively face challenges. | И вместе с тем у нас есть все основания для оптимистического настроя и веры в то, что мы сможем преодолеть трудности и эффективно решить стоящие перед нами проблемы. |
| The people of Japan as well as the Government are determined to overcome any and all difficulties. | Как народ Японии, так и ее правительство преисполнены решимости преодолеть все и любые трудности. |
| Obstacles should be overcome, and preconditions should be removed. | Предстоит преодолеть препятствия и отказаться от предварительных условий. |
| If all States demonstrate real political commitment, this situation can be overcome. | Если все государства продемонстрируют подлинную политическую приверженность делу, то эту ситуацию можно будет преодолеть. |
| Our inability to overcome this crisis is causing us to lose precious time. | Наша неспособность преодолеть этот кризис вынуждает нас терять драгоценное время. |
| For many years, we have witnessed continuous efforts to overcome the stalemate. | В течение многих лет мы наблюдали постоянные усилия преодолеть этот тупик. |
| Even before the current crisis, many countries were struggling to overcome the conditions that lead to increased joblessness. | Даже до наступления нынешнего кризиса многие страны пытались преодолеть условия, которые ведут к росту безработицы. |
| In this context, cultural and linguistic barriers need to be overcome in the preparation of adequate training programmes and materials. | В этой связи для подготовки адекватных учебных программ и материалов необходимо будет преодолеть культурные и языковые барьеры. |
| Empowering women with property rights has been shown to be a strong force for change, helping communities to overcome poverty and malnutrition. | Расширение прав и возможностей женщин в части имущественных прав доказало свою эффективность в качестве движущей силы изменений, помогая общинам преодолеть нищету и голод. |
| Although there are obstacles to achieving human rights and gender equality, they can be overcome through education and advocacy training for all stakeholders. | Хотя на пути осуществления прав человека и достижения гендерного равенства существуют препятствия, их можно преодолеть с помощью образования и просветительской деятельности для всех заинтересованных сторон. |
| However, corruption and good governance remained formidable hurdles for the Government and people of Sierra Leone to overcome in developing their economy. | Вместе с тем, проблемы, касающиеся коррупции и благого управления, по-прежнему являются серьезными преградами, которые правительство и народ Сьерра-Леоне должны преодолеть для развития своей экономики. |
| Only a formal ERM policy and framework can overcome these challenges. | Только официальная политика и концепция ОУР могут преодолеть эти трудности. |
| Renowned orchestras have been created to demonstrate that music can break down barriers that were once considered impossible to overcome. | Создаются оркестры, получающие всемирную известность, для демонстрации того, что музыка способна преодолеть барьеры, некогда считавшиеся непреодолимыми. |
| These are in the view of the Inspectors the type of barriers that need to be overcome in order to facilitate and promote mobility. | Это, по мнению Инспекторов, тот тип барьеров, который необходимо преодолеть в целях облегчения и поощрения мобильности. |
| Many constraints, including logistical and climatic challenges, will have to be overcome to meet this goal. | Для достижения этой цели необходимо будет преодолеть многие трудности, включая проблемы материально-технического обеспечения и климата. |
| It is nonetheless clear that significant challenges have yet to be overcome by the Democratic Republic of the Congo. | Вместе с тем вполне очевидно, что Демократической Республике Конго еще предстоит преодолеть значительные трудности. |
| Child protection programming, constrained by limited resources, also has to overcome hurdles with respect to scaling-up. | Процесс составления программ в области защиты детей, сдерживаемый ограниченными ресурсами, также должен преодолеть препятствия на пути к наращиванию масштабов. |
| Statistical modeling may also help to overcome these difficulties. | Указанные трудности может помочь преодолеть и статистическое моделирование. |
| To overcome this final complication compilers may conduct periodic sample surveys of MTO users to determine what per centage of transactions are transfers. | Для того чтобы преодолеть эту последнюю трудность, можно проводить периодические выборочные опросы клиентов ОДП с тем, чтобы определить, какой процент операций приходится на трансферты. |
| More intensive efforts likely are needed, with new tools, to overcome outdated thinking about the utility of anti-personnel mines. | И нужны, вероятно, более интенсивные усилия, с использованием новых инструментов, дабы преодолеть устаревшее представление о полезности противопехотных мин. |
| The two of us need to overcome the current state of division and proceed with the call of peaceful reunification. | Обоим из нас необходимо преодолеть нынешнюю разобщенность и встать на путь мирного воссоединения. |
| It also brings to light certain obstacles that pose challenges that must still be overcome. | Он также позволяет выявить некоторые препятствия, которые еще остается преодолеть. |
| We all must overcome donor fatigue and assist those countries that have so far received less donor attention. | Всем нам необходимо преодолеть «усталость доноров» и оказать помощь странам, которым до сих пор уделялось меньше внимания, чем остальным. |