The drive towards greater participation of the private sector in the road transport sector has picked up irreversible momentum, but in some regions the scope of this new orientation is still the subject of controversy, which must be overcome. |
Тенденция к расширению участия частного сектора в автомобильных перевозках набирает поступательный динамизм, хотя в некоторых регионах масштабы этой новой ориентации по-прежнему являются предметом разногласий, которые необходимо преодолеть. |
However, as the Special Rapporteur pointed out in his meetings, the ultimate success of the programme will depend on the ability of those who wish to return to overcome bureaucratic and other obstacles. |
Однако, как подчеркивал Специальный докладчик в ходе своих встреч, успех этой программы в конечном счете будет зависеть от того, смогут ли возвращающиеся лица преодолеть бюрократические и другие преграды. |
To overcome this, we propose a new system of information exchange between youth NGOs and the United Nations system and a framework of collaboration to provide technical and financial support to NGOs. |
Чтобы преодолеть эту проблему, мы предлагаем новую систему обмена информацией между молодежными неправительственными организациями и системой Организации Объединенных Наций и рамки сотрудничества в деле оказания технической и финансовой поддержки неправительственных организаций. |
But nor is it about acting as if nothing had happened - as if all that was necessary to overcome this crisis was to take a stronger dose of the same medicine. |
Но не следует и делать вид, будто ничего не было - как будто для того, чтобы преодолеть этот кризис, надо всего лишь принять то же самое лекарство, только в более сильной дозе. |
He will do everything in his power to guarantee the participation of all sectors in these elections, which, duly carried out, will help us overcome the governmental crisis that has arisen. |
Он намерен сделать все, что в его силах, для того чтобы обеспечить участие всех слоев населения в этих выборах, которые, если будут проведены должным образом, помогут преодолеть сложившийся правительственный кризис. |
Let us join our wills together in order to overcome this unpleasant show of intolerance without delay, as it has no place in the new millennium that we must build together. |
Давайте объединим вместе нашу волю для того, чтобы безотлагательно преодолеть это неприятное проявление нетерпимости, поскольку ей нет места в новом тысячелетии, которое мы должны совместно создать. |
And the most practical way to forestall such a dreadful eventuality is to grapple with the crisis where it now occurs and overcome it there, before its tentacles can get a hold on other regions. |
И наиболее подходящий способ не допустить такого мрачного развития событий - это решительно взяться за урегулирование кризиса там, где он происходит, и преодолеть его до того, как его щупальца охватят другие регионы. |
If we act boldly, with resolve and in a timely manner, we will be able to take full advantage of the benefits of global integration and swiftly overcome its negative effects. |
Если мы будем действовать смело, решительно и своевременно, мы сможем в полной мере воспользоваться преимуществами глобальной интеграции и быстро преодолеть ее негативные последствия. |
The Croat Federation representative was withdrawn, and only talks in Zagreb and concessions concerning the electoral rules for the Central Zone in Mostar in return to the adoption of significant amendments to the Herzegovina-Neretva Canton Constitution could overcome a Croatian Democratic Union (HDZ) boycott. |
Хорватский представитель Федерации отказался от участия, и только результаты переговоров в Загребе и уступки по правилам проведения выборов для Центральной зоны в Мостаре в обмен на принятие значительных поправок к конституции кантона Герцеговина-Неретва позволили преодолеть бойкот со стороны Хорватского демократического содружества (ХДС). |
Unless these principles are applied, we shall be unable to overcome the obstacles which the United States representative has put in our way through repeated exercise of the right of veto in order to block contracts. |
Если эти принципы не будут соблюдаться, мы не сможем преодолеть препятствия, которые создал на нашем пути представитель Соединенных Штатов с помощью неоднократного использования права вето для блокирования контрактов. |
In such circumstances, competition policy and laws need to create the conditions under which prospective new entrants can improve their competitiveness, so as to overcome the cumulative disadvantages of late entry. |
В этой связи политика и законодательство в области конкуренции должны способствовать созданию условий, благоприятствующих повышению конкурентоспособности потенциальных новых участников рынка, с тем чтобы они могли преодолеть воздействие усиливающихся с течением времени факторов, связанных с более поздним выходом на рынки. |
The Acting Director requested the Board to reflect on "how to empower INSTRAW" so that the current institutional weaknesses of the Institute could be overcome and transformed into assets before the end of the millennium. |
Исполняющая обязанности Директора обратилась к Совету с просьбой обдумать вопрос о том, как расширить возможности МУНИУЖ, с тем чтобы до окончания тысячелетия преодолеть нынешние трудности в организации деятельности Института и добиться в этой области успехов. |
Before we had been able to overcome fully the effects of the late-August financial crisis in South-East Asia, a similar crisis hit the financial markets in the Russian Federation. |
Еще не удалось полностью преодолеть последствия финансового кризиса в Юго-Восточной Азии, как в конце августа аналогичный кризис поразил финансовый рынок России. |
It is only a throwback to yesterday, and together, together we can meet it and overcome its threats, its injuries and its fears with confidence. |
Это лишь откат во вчера, и вместе, сообща, мы сможем с уверенностью бороться с ним и преодолеть его угрозы, залечить нанесенные им раны и, опираясь на доверие, победить страх перед ним. |
Unfortunately, international efforts have not been persistent enough to overcome these factors or to allow us to speak about any considerable achievements in the implementation of the Universal Declaration of Human Rights. |
К сожалению, международные усилия прилагаются недостаточно последовательно для того, чтобы преодолеть эти факторы или позволить нам говорить о каких-либо значительных достижениях в осуществлении Всеобщей декларации прав человека. |
The Declaration that emerged from those meetings in 1948, although it is not perfect, includes the legal and moral bases that a new society desired in order to overcome the divisions of the world. |
Ставшая результатом тех встреч в 1948 году Декларация, хотя и не является совершенной, представляет тот юридический и моральный фундамент, которого страстно желало новое общество для того, чтобы преодолеть в мире раздоры. |
Developed and developing countries must reach an understanding in order to avoid a return to that not-so-distant past when narrow forms of protectionism and conditionalities failed to overcome inequality and, indeed, aggravated it. |
Развитым и развивающимся странам необходимо достичь понимания, с тем чтобы избежать возврата к не столь отдаленному прошлому, когда узкие формы протекционизма и обусловленности не позволили преодолеть неравенство и даже обострили его. |
Given that the tragic consequences of the conflict remain, it will require a lot of wisdom, patience and hard work to overcome the many obstacles in our way. |
Поскольку сохраняются трагические последствия конфликта, потребуется большая мудрость, терпение и много тяжелой работы для того, чтобы преодолеть многочисленные препятствия на нашем пути. |
Lastly, some of the other measures proposed by the Secretary-General, particularly those relating to how to address the financial crisis, should be studied further with a view to reaching arrangements which would enjoy general consensus and help overcome this crisis. |
И наконец, некоторые из других мер, предложенных Генеральным секретарем, особенно мер, относящихся к тому, как решить проблему финансового кризиса, следует изучить более подробно с целью достижения соглашений, которые пользовались бы всеобщим консенсусом и помогли преодолеть этот кризис. |
Integration provided access to a wide range of Community programmes which are grouped under Community support structures and helped to overcome Portugal's infrastructural weaknesses and to improve the nation's human and capital resources. |
Интеграция позволила получить доступ к широкому кругу программ Сообщества, сгруппированных в рамках стратегии поддержки, которые позволили преодолеть слабости Португалии в плане инфраструктуры и повысить отдачу людских и финансовых ресурсов страны. |
In conclusion, the Director reiterated her confidence that together, INSTRAW staff, Board members and the United Nations Secretariat could identify concrete measures that would enable the Institute to overcome the problems emanating from its eroding financial base. |
В заключение Директор вновь заявила о своей уверенности в том, что сотрудники МУНИУЖ, члены Совета и Секретариат Организации Объединенных Наций на основе совместных усилий смогут определить конкретные меры, которые позволят Институту преодолеть проблемы, обусловленные ослаблением его финансовой основы. |
Rather, they emphasize the need to consider basic human rights in population genetics, and address a number of the concerns with suggestions on how problems can be, at least to some extent, overcome. |
В них скорее подчеркивается необходимость при осуществлении работ по популяционной генетике принимать во внимание основные права человека и содержатся предложения в отношении того, как преодолеть, хотя бы в некоторой степени, ряд проблем, вызывающих беспокойство. |
The two steps designed to overcome some of the observed difficulties and mentioned specifically were"... that the excluded countries be covered through a 'limited commodity approach'" and "major multilateral financial organizations to cooperate with the Bank in a type of cost-sharing arrangement". |
Два конкретно упомянутых шага, призванных преодолеть некоторые из отмеченных трудностей, заключались в том, "... чтобы неучтенные страны охватывались с помощью"ограниченного круга товаров", а "ведущие многосторонние финансовые организации сотрудничали с Банком на основе совместного несения расходов". |
The World Conference identified objectives to be achieved in various areas, as well as major obstacles to and shortcomings in the implementation of human rights, also specifying concrete measures which should help to overcome the existing difficulties. |
Всемирная конференция определила цели, которые необходимо достичь в различных областях, а также крупнейшие препятствия и недоработки на пути осуществления прав человека и разработала конкретные меры, которые должны позволить преодолеть существующие трудности. |
RBEC has invited all development partners - Governments, international agencies, the private sector, media and non-governmental organizations (NGOs) - to discuss options for addressing poverty and the obstacles to be overcome. |
РБЕС предложило всем партнерам по процессу развития - правительствам, международным учреждениям, частному сектору, средствам массовой информации и неправительственным организациям (НПО) - обсудить возможные варианты мер по решению проблемы нищеты и препятствия, которые предстоит преодолеть. |