However, new practices are making it possible to overcome some of the limitations included in national legislation. |
Вместе с тем новые методы позволяют преодолеть некоторые из этих ограничений, в том числе вытекающие из национального законодательства. |
To achieve a multilateral trading system that offers fair trade to all its members and promotes economic growth, several barriers must be overcome. |
Для успешного решения задачи по созданию многосторонней торговой системы, которая обеспечивала бы справедливые условия торговли всем ее участникам и способствовала экономическому росту, необходимо преодолеть несколько препятствий. |
Only non-governmental organizations with large budgets can overcome this by helping to provide assistance. |
Только неправительственные организации с большими бюджетами могут преодолеть это препятствие путем содействия в деле предоставления помощи. |
Sustainable and environmentally sound urban development have to overcome the obstacles related to the competition and decentralization of urban management. |
В ходе устойчивого и экологически безопасного развития городов требуется преодолеть препятствия, связанные с конкуренцией и децентрализацией управления городским хозяйством. |
To achieve that objective, pragmatic solutions will need to be found to overcome the impediments to cooperation existing at the political level. |
Для достижения этой цели необходимо будет найти прагматические решения, которые позволят преодолеть существующие политические препятствия на пути сотрудничества. |
Finally, lack of training tools to assist countries overcome these various impediments makes constructive changes and progress difficult. |
И наконец, отсутствие надлежащих механизмов подготовки кадров, которые могли бы помочь странам преодолеть эти различные препятствия, осложняет проведение конструктивных изменений и достижение прогресса. |
The priorities outlined by local authorities reflect the obstacles they wish to overcome. |
Кратко изложенные представителями местных органов власти приоритеты отражают те препятствия, которые им хотелось бы преодолеть. |
In an era of globalization, no single country or group of countries can overcome problems of a global nature. |
В эпоху глобализации ни одна страна в отдельности или же группа стран не способны преодолеть проблемы глобального характера. |
These are, among others, some of the obstacles that we must overcome in order to achieve sustainable development. |
Таковы, среди прочего, некоторые препятствия, которые нам надлежит преодолеть для обеспечения устойчивого развития. |
In spite of massive assistance throughout the country, most communities still have inadequate infrastructure and must overcome the general problem of poverty. |
Несмотря на массовую помощь в масштабах всей страны, большинство общин до сих пор не имеют достаточной инфраструктуры, и им предстоит преодолеть общую проблему нищеты. |
The programme's success again highlighted the will of people to overcome barriers and return to normality. |
Успех этой программы лишний раз продемонстрировал желание людей преодолеть барьеры и вернуться к нормальной жизни. |
The Secretary-General points out that only a real commitment by Member States to meet their obligations fully will overcome the financial problems of the Organization. |
Генеральный секретарь отмечает, что преодолеть финансовые проблемы Организации удастся лишь в том случае, если государства-члены продемонстрируют реальную приверженность делу выполнения своих обязательств в полном объеме. |
But for Africa to realize its full potential, several serious constraints will have to be overcome. |
Но для того, чтобы Африка в полной мере реализовала свой потенциал, необходимо преодолеть серьезные препятствия. |
Sustained international cooperation is necessary, as no country will be able to overcome this problem alone. |
Необходимо наладить устойчивое международное сотрудничество, поскольку ни одна страна не сможет преодолеть эту проблему самостоятельно. |
The difficulties to be overcome in the five weeks ahead should not be underestimated. |
Нельзя недооценивать трудности, которые предстоит преодолеть в следующие пять недель. |
Many countries try to overcome that difficulty by adopting strategies that differ according to their political and socio-economic environment and stage of economic development. |
Многие страны пытаются преодолеть эту трудность путем принятия различных стратегий в зависимости от их политического и социально-экономического положения и уровня экономического развития. |
In some cases, we have yet to overcome the stalemate in negotiations. |
В ряде случаев нам еще предстоит преодолеть застой в переговорах. |
It was also important to ensure that markets remained open and the growth of world trade continued if the crisis was to be overcome. |
Для того чтобы преодолеть данный кризис, весьма важно также обеспечить открытость рынков и дальнейшее развитие международной торговли. |
With an improved categorization of the socio-economic issues linked to structural adjustment, these drafting problems may be overcome. |
Улучшение классификации социально-экономических вопросов, связанных со структурной перестройкой, помогло бы помочь преодолеть эти проблемы. |
The important issue is to overcome various forms of trade protectionism. |
Здесь важно преодолеть проблему различных протекционистских мер в сфере торговли. |
In several parts of the world, structural limitations could only be overcome through concerted action at the supra-national level. |
В ряде регионов мира ограничения структурного характера можно преодолеть только с помощью согласованных действий на наднациональном уровне. |
The deep fear and mistrust of Croatian authority among local Serb residents is difficult to overcome. |
Глубокую неприязнь и недоверие по отношению к хорватским властям со стороны местных сербских жителей преодолеть весьма сложно. |
The project has had to overcome a number of institutional and technical problems. |
В процессе осуществления этого проекта пришлось преодолеть целый ряд организационных и технических трудностей. |
UNFICYP intensified its efforts to improve the overall atmosphere through bicommunal activities, which help to overcome misperceptions and anxieties between the two communities. |
ЗЗ. ВСООНК активизировали свои усилия по улучшению общей атмосферы за счет проведения межобщинных мероприятий, которые помогают преодолеть недоразумения и страх в отношениях между двумя общинами. |
Thirdly, considerable attitudinal barriers still need to be overcome. |
В-третьих, еще предстоит преодолеть серьезные мировоззренческие барьеры. |