Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
The effective difficulties of making progress at the CD at this stage should be mentioned to the General Assembly not as a justification but as a challenge that we are ready to confront together with our resolve to overcome it. Действительные трудности с достижением прогресса на КР на данном этапе следует упомянуть Генеральной Ассамблее - но не как оправдание, а как вызов, который мы готовы принять, вкупе с нашей решимостью его преодолеть.
Although there remained some differences regarding outstanding issues, the General Assembly had shown that it could overcome differences, if States continued to show the flexibility and compromise that had been on display in the unanimous adoption of the International Convention. Хотя остаются некоторые разногласия по нерешенным вопросам, Генеральная Ассамблея продемонстрировала свою способность преодолеть разногласия при условии того, что государства будут по-прежнему проявлять гибкость и готовность к компромиссу, как это имело место при единогласном принятии Международной конвенции.
Mr. Pillai's presentation to the recent meeting of the Group of Independent Eminent Experts had also been instructive and persuaded the Group to overcome its reluctance to become involved in considering the issue of complementary standards. Доклад г-на Пиллаи на недавнем совещании Группы независимых видных экспертов был также информативен и убедил членов Группы в необходимости преодолеть собственную нерешительность и присоединиться к рассмотрению вопроса о дополнительных стандартах.
More needs to be done through, and more boldness shown by, bodies such as the Security Council, the Economic and Social Commission, the Human Rights Commission and other United Nations agencies if we hope to overcome one of greatest causes of human poverty. Многое требуется сделать, и необходимо проявить больше смелости таким органам, как Совет Безопасности, Экономическая и социальная комиссия, Комиссия по правам человека и другим учреждениям Организации Объединенных Наций, если мы надеемся преодолеть одну из самых главных причин людской нищеты.
The many challenges connected with peacekeeping operations could be overcome by pulling together all the available resources of the international community and seeking innovative ideas, and the United Nations must work more effectively with all its partners in matters concerning peacekeeping, peacemaking and peacebuilding. Многочисленные сложности, с которыми сопряжено проведение миротворческих операций, возможно преодолеть, объединив все имеющиеся в распоряжении международного сообщества ресурсы на основе поиска нетрадиционных решений и более эффективной работы Организации Объединенных Наций со всеми ее партнерами в вопросах проведения операций по поддержанию мира, миротворчества и миростроительства.
A new Human Rights Council must overcome the credibility deficit that plagues current human rights machinery and that sees some of the most egregious human rights abusers elevated to positions of leadership. Новый Совет по правам человека должен преодолеть дефицит доверия, которым страдает нынешний механизм по правам человека и который привел к тому, что наиболее злостные нарушители прав человека стали занимать в нем высокие руководящие посты.
Efforts had been made to ensure that the constitutional assembly would contribute to the achievement of that aim and enable the island to overcome the tribalism, sectarianism and fragmentation to which it had long been subjected. Были предприняты усилия к тому, чтобы учредительное собрание помогло достижению вышеуказанной цели и позволило Пуэрто-Рико преодолеть трайбализм, сектантство и раздробленность, от которых остров страдает уже много лет.
It could be argued that, despite the principal problems that arise from the introduction of net revenue recording at the micro level, these problems might in practice be overcome at macro level. Можно утверждать, что, невзирая на принципиальные проблемы, возникающие при внедрении метода регистрации чистых поступлений на микроуровне, эти проблемы можно преодолеть на практике на макроуровне.
Member States also recognized that a gender digital divide exists, and reaffirmed their commitment to women's empowerment and to integrating a gender equality perspective to overcome this divide. Государства-члены также признали, что гендерный разрыв в цифровых технологиях существует, и подтвердили свою приверженность идее предоставления женщинам всех прав и возможностей и перспективе гендерного равенства, чтобы преодолеть этот разрыв.
Arrange local events, workshops, panel discussions and seminars featuring the "disabled but able", highlighting their successes and providing examples of how they worked to overcome their problems and disadvantages, with the help of society and their own sheer determination. Организовывать местные мероприятия и проводить симпозиумы, дискуссии и семинары под лозунгом «Имеющие недостатки, но обладающие способностями» с целью рассказать об успехах инвалидов и продемонстрировать примеры того, как им с помощью общества и благодаря своему упорству удалось справиться со своими проблемами и преодолеть свои недостатки.
In order therefore to reduce the high incidence of poverty, African countries face the challenge of fashioning viable strategies to promote growth with equity and integrating their economies to overcome the limitations of fragmentation. Поэтому для того, чтобы снизить высокий уровень нищеты, африканские страны должны решить трудную задачу разработки жизнеспособных стратегий, чтобы содействовать росту экономики на принципах справедливости и интеграции своих экономических хозяйств, чтобы преодолеть ограничения, обусловленные раздробленностью.
The challenge before us is to overcome the reluctance of some Member States to move in that direction - a reluctance that lies at the heart of the stalemate in our deliberations. Перед нами стоит задача преодолеть нежелание некоторых государств-членов двигаться в этом направлении - нежелание, которое является причиной тупика, возникшего в переговорах.
Most congratulated UNHCR for making strides in enhancing the use of resettlement as a protection tool and a durable solution, but observed that funding and in-house resettlement capacity still constituted constraints to be overcome. Большинство выступавших выразили признательность УВКБ за большой прогресс в более широком использовании переселения как средства защиты и долгосрочного решения, отметив при этом, что финансирование и внутриорганизационные возможности организации о переселения остаются препятствиями, которые потребуется преодолеть.
The development barriers that needed to be overcome in order for the Maldives to achieve the Millennium Development Goals included regional disparities in income and access to social services, youth and female unemployment and gender inequalities. Препятствия на пути развития, которые необходимо преодолеть, для того чтобы Мальдивы достигли Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, включают региональные диспропорции в уровне доходов и доступе к социальным услугам, безработицу среди молодежи и женщин и гендерное неравенство.
And unless such fundamental change is effected, we will be unable to overcome the basic problems that are confronting this Organization in field after field - including in peacebuilding and even in the setting up of the Peacebuilding Commission, as we saw. И если такие коренные преобразования не произойдут, не удастся преодолеть основные проблемы, стоящие перед этой Организацией во всех областях, в том числе в миростроительстве и даже, как мы могли убедиться, в создании Комиссии по миростроительству.
We believe that, under his capable leadership, the Council will be successful in fulfilling its mission and will be able to overcome the difficulties preventing the attainment of its objectives. Мы полагаем, что под его умелым руководством Совет успешно выполнит свою миссию и сможет преодолеть трудности, препятствующие достижению его целей.
In order to overcome these growing challenges, the Government of Afghanistan, its regional partners and the rest of the international community must strengthen their collective efforts to stabilize Afghanistan and support its democratic transition. Для того чтобы преодолеть эти растущие проблемы, правительство Афганистана, его региональные партнеры и остальное международное сообщество должны крепить свои коллективные усилия по стабилизации Афганистана и поддерживать переход его к демократии.
Only the pursuit of the dialogue and effective cooperation to strengthen the climate of trust between the parties will make it possible to overcome the reluctance, fears and doubts of the parties concerning each other's true will and commitment. Лишь посредством продолжения диалога и эффективного сотрудничества в интересах укрепления доверия между сторонами можно преодолеть нежелание, опасения и сомнения, возникающие у сторон в отношении наличия друг у друга подлинной воли и приверженности.
However, they also pointed out that that progress is fragile, that the point of no return has not yet been reached and that there are still obstacles to be overcome. Вместе с тем они также отмечают, что этот прогресс имеет хрупкий характер, до сих пор не обеспечен необратимый характер этого процесса и что продолжают сохраняться препятствия, которые необходимо преодолеть.
The quantity of information it contains has improved our knowledge of the way in which the Court works, the challenges it faces and possible ways of helping it to overcome its difficulties. Количество содержащейся в нем информации позволило нам лучше понять, как работает Суд, с какими проблемами сталкивается и как можно ему помочь преодолеть существующие трудности.
The failure of structural adjustment programmes to overcome the major structural and institutional impediments to the accumulation and structural change needed to initiate rapid and sustained growth is partly due to slippages in policy implementation. Тот факт, что за счет программ структурной перестройки не удалось преодолеть основные структурные и институциональные факторы, препятствующие накоплению и структурным сдвигам, необходимым для обеспечения быстрого и устойчивого роста, отчасти обусловлен пробуксовками в осуществлении политики.
Two representatives viewed the financial difficulties as temporary and expressed their conviction that UNOPS would be able to overcome them; one attributed the financial situation to dynamic market conditions rather than to an oversight on the part of UNOPS management. Два представителя считали возникшие финансовые трудности временными и выразили убежденность, что ЮНОПС сможет преодолеть их; один из них связал финансовую ситуацию с динамичными условиями рынка, а не с промахами в управлении ЮНОПС.
To overcome the widespread reticence towards accession, more must be done to publicize the actual provisions of the Convention and to promote a rights-based approach to migration, especially given the growing complexity of the issue, as illustrated by the current events in the United States. С тем чтобы преодолеть такое широко распространенное сдержанное отношение к присоединению, необходимо предпринять дополнительные меры для популяризации фактических положений Конвенции и более широкого использования правозащитного подхода к миграции, особенно с учетом постоянного усложнения данной проблемы, как об этом свидетельствуют нынешние события в Соединенных Штатах.
The expansion of the Conference's membership by 23 members in 1996, and by 5 members in 1999, did not help the Conference overcome its problems. Расширение членского состава Конференции на 23 члена в 1996 году и на 5 членов в 1999 году не помогло Конференции преодолеть свои проблемы.
However, the gap between men and women referred to above is wide, and it continues to be a challenge to implement policies that will make it possible to overcome it. И тем не менее тот разрыв между мужчинами и женщинами, о котором говорилось выше, остается значительным, и по-прежнему стоит задача реализации политики, которая позволила бы преодолеть этот разрыв.