| We urge the parties, in particular, to overcome their differences in order to prepare the legislative elections of May 2009 in a peaceful manner. | Мы настоятельно призываем стороны, в частности, преодолеть свои разногласия в интересах подготовки к проведению в условиях мира выборов в законодательные органы власти в мае 2009 года. |
| To overcome this, the status and title of the State Minister was amended to: Special Representative of the President of Georgia for Conflict Resolution Issues. | Чтобы преодолеть эту проблему, статус и титул государственного министра были изменены на следующие: Специальный представитель президента Грузии по вопросам урегулирования конфликтов. |
| Through GNEP, the United States also aims to address technical obstacles many developing countries will need to overcome in order to establish successful nuclear power programs. | По линии ГЯЭП Соединенные Штаты также стремятся устранять технические препятствия, которые нужно будет преодолеть многим развивающимся странам, чтобы наладить успешные ядерно-энергетические программы. |
| In order to overcome this obstacle, the registration process was preceded by a public education campaign with all stakeholders in which officials explained the purpose of the registration exercise. | Чтобы преодолеть это препятствие, процессу регистрации предшествовала проведенная во всех соответствующих кругах просветительская кампания, в рамках которой официальные представители разъясняли цели регистрационных мероприятий. |
| These cases illustrate that there are considerable obstacles to overcome, not least the manner in which raids are conducted. | Эти факты свидетельствуют о том, что предстоит преодолеть значительные препятствия, в том числе, не в последнюю очередь, методы, которыми проводятся рейды. |
| Also, national reports are often unclear on what the challenges are in national implementation, and how they could be overcome. | Кроме того, из национальных докладов часто нельзя четко понять, какие трудности встречаются в деле национального осуществления и каким образом эти трудности можно преодолеть. |
| The problems we face are many and daunting, but we believe that humankind has the ingenuity and resources to overcome adversity through a unified response. | Проблемы, с которыми мы сталкиваемся, многочисленны и огромны, но мы считаем, что человечество обладает творческим подходом и ресурсами, необходимыми для того, чтобы преодолеть трудности при помощи согласованных ответных мер. |
| The confidence crisis about the use of civilian nuclear technology can only be overcome by establishing an international system that is fair and treats all States equally. | Кризис доверия в области использования ядерной технологии в гражданских целях можно преодолеть только благодаря созданию справедливой международной системы, равно относящейся ко всем государствам. |
| Although I feel that the great majority of delegations could have accepted the proposed document, we were not able to overcome the remaining concerns that were raised. | Хотя я полагаю, что подавляющее большинство делегаций могло бы принять предлагаемый документ, мы не смогли преодолеть остающиеся озабоченности, которые тогда были выражены. |
| The Minister said that there were still many obstacles to be overcome, particularly with regard to the exploitation of religion and religious extremism. | Министр напомнил Совету, что предстоит преодолеть еще много препятствий, в частности, в связи с инструментализацией религии и религиозным экстремизмом. |
| However, in spite of many attempts, it has not been possible to overcome the decade-long stalemate in which the Conference continues to languish. | В то же время, несмотря на многочисленные попытки, пока не удалось преодолеть сохраняющуюся уже целое десятилетие тупиковую ситуацию, в которой по-прежнему находится Конференция. |
| We urge all the parties concerned to demonstrate their political will to overcome their differences and work for concerted action on nuclear disarmament and non-proliferation. | Мы настоятельно призываем все соответствующие стороны продемонстрировать свою политическую волю, с тем чтобы преодолеть свои разногласия и принять конкретные меры в области ядерного разоружения и нераспространения. |
| Poverty could not be overcome within the framework of capitalism; on the contrary, that model perpetuated the scourge of poverty. | Бедность нельзя преодолеть в рамках капитализма; наоборот, эта модель увековечивает бедствия, вызванные нищетой. |
| Although the Ministry has tried to overcome its own financial limitations in coordinating activities by making use of the networks, the effective capacity of the Ministry is still constrained. | Хотя министерство пытается преодолеть свои финансовые трудности в сфере координации деятельности путем привлечения к работе сетевых организаций, его фактические возможности по-прежнему ограничены. |
| We need the inner strength - the moral energy and inspiration that we can get from our ethical values - to overcome our selfishness and individualism. | Мы должны обладать внутренней силой - моральной энергией и вдохновением, источником которого могут служить наши этические ценности, - для того чтобы преодолеть свое себялюбие и индивидуализм. |
| The outcome of the present stage of the discussions on the question of Security Council reform demonstrates that we will not be able to overcome the present impasse. | Итоги нынешнего этапа дискуссий по вопросу реформирования Совета Безопасности свидетельствуют о том, что мы не в состоянии преодолеть нынешний тупик. |
| People with mental illness also face significant barriers to employment and inadequate access to services and support to enable them to overcome the barriers, as indicated by MHFNZ. | Люди с психическими заболеваниями также сталкиваются с различными барьерами при поиске работы и имеют ненадлежащий доступ к услугам и поддержке, которые могут помочь им преодолеть эти барьеры, как указывает НЗФПЗ71. |
| If, however, States could overcome their differences, it should not be necessary to devote more that one day to the topic in 2009. | Ну а если государствам все же удастся преодолеть расхождения, то не возникнет и необходимости отводить этой теме в 2009 году больше чем один день. |
| This could include identifying common challenges and sharing experiences on how these can be overcome. | Это могло бы включать идентификацию общих вызовов и обмен опытом о том, как их можно преодолеть; |
| She would like to know what measures were being taken to overcome stereotypes of the Roma population that still prevailed in schools. | Она хотела бы знать, какие меры осуществляются, чтобы преодолеть стереотипы в отношении цыганского населения, которые по-прежнему господствуют в школах. |
| Egypt reiterated its belief in Senegal's ability to overcome challenges, while upholding its sovereign right to implement national laws based on universal human rights norms. | Египет вновь заявил о своей уверенности в том, что Сенегал сможет преодолеть трудности, сохраняя за собой суверенное право соблюдать национальное законодательство на основе универсальных норм в области прав человека. |
| Requests of low quality constitute another obstacle that can be difficult to overcome, often with the result that requests go unanswered or are rejected. | Еще одним препятствием, которое бывает трудно преодолеть, являются плохо составленные просьбы, в результате чего они часто остаются без ответа или отклоняются. |
| In its efforts to overcome the crisis, the Kingdom of Morocco naturally wishes to learn from the experiences of others and is ready to share its modest experience. | В своем стремлении преодолеть кризис Королевство Марокко, естественно, хочет учиться на опыте других и готово поделиться своим скромным опытом. |
| The State of Kuwait attaches great importance to collective, coordinated national, regional and international efforts that would enable us to overcome the problems that impede the achievement of development goals. | Кувейт придает огромное значение коллективным, согласованным национальным, региональным и международным усилиям, которые позволили бы нам преодолеть проблемы, препятствующие достижению целей в области развития. |
| In this post-election phase, the anticipated external budgetary assistance is an absolute necessity if the Central African Republic is to be helped to overcome its difficulties. | На данном этапе после проведения выборов оказание ожидаемой финансовой помощи извне является абсолютным императивом для того, чтобы помочь Центральноафриканской Республике преодолеть испытываемые ею трудности. |