Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
We urge the parties, in particular, to overcome their differences in order to prepare the legislative elections of May 2009 in a peaceful manner. Мы настоятельно призываем стороны, в частности, преодолеть свои разногласия в интересах подготовки к проведению в условиях мира выборов в законодательные органы власти в мае 2009 года.
To overcome this, the status and title of the State Minister was amended to: Special Representative of the President of Georgia for Conflict Resolution Issues. Чтобы преодолеть эту проблему, статус и титул государственного министра были изменены на следующие: Специальный представитель президента Грузии по вопросам урегулирования конфликтов.
Through GNEP, the United States also aims to address technical obstacles many developing countries will need to overcome in order to establish successful nuclear power programs. По линии ГЯЭП Соединенные Штаты также стремятся устранять технические препятствия, которые нужно будет преодолеть многим развивающимся странам, чтобы наладить успешные ядерно-энергетические программы.
In order to overcome this obstacle, the registration process was preceded by a public education campaign with all stakeholders in which officials explained the purpose of the registration exercise. Чтобы преодолеть это препятствие, процессу регистрации предшествовала проведенная во всех соответствующих кругах просветительская кампания, в рамках которой официальные представители разъясняли цели регистрационных мероприятий.
These cases illustrate that there are considerable obstacles to overcome, not least the manner in which raids are conducted. Эти факты свидетельствуют о том, что предстоит преодолеть значительные препятствия, в том числе, не в последнюю очередь, методы, которыми проводятся рейды.
Also, national reports are often unclear on what the challenges are in national implementation, and how they could be overcome. Кроме того, из национальных докладов часто нельзя четко понять, какие трудности встречаются в деле национального осуществления и каким образом эти трудности можно преодолеть.
The problems we face are many and daunting, but we believe that humankind has the ingenuity and resources to overcome adversity through a unified response. Проблемы, с которыми мы сталкиваемся, многочисленны и огромны, но мы считаем, что человечество обладает творческим подходом и ресурсами, необходимыми для того, чтобы преодолеть трудности при помощи согласованных ответных мер.
The confidence crisis about the use of civilian nuclear technology can only be overcome by establishing an international system that is fair and treats all States equally. Кризис доверия в области использования ядерной технологии в гражданских целях можно преодолеть только благодаря созданию справедливой международной системы, равно относящейся ко всем государствам.
Although I feel that the great majority of delegations could have accepted the proposed document, we were not able to overcome the remaining concerns that were raised. Хотя я полагаю, что подавляющее большинство делегаций могло бы принять предлагаемый документ, мы не смогли преодолеть остающиеся озабоченности, которые тогда были выражены.
The Minister said that there were still many obstacles to be overcome, particularly with regard to the exploitation of religion and religious extremism. Министр напомнил Совету, что предстоит преодолеть еще много препятствий, в частности, в связи с инструментализацией религии и религиозным экстремизмом.
However, in spite of many attempts, it has not been possible to overcome the decade-long stalemate in which the Conference continues to languish. В то же время, несмотря на многочисленные попытки, пока не удалось преодолеть сохраняющуюся уже целое десятилетие тупиковую ситуацию, в которой по-прежнему находится Конференция.
We urge all the parties concerned to demonstrate their political will to overcome their differences and work for concerted action on nuclear disarmament and non-proliferation. Мы настоятельно призываем все соответствующие стороны продемонстрировать свою политическую волю, с тем чтобы преодолеть свои разногласия и принять конкретные меры в области ядерного разоружения и нераспространения.
Poverty could not be overcome within the framework of capitalism; on the contrary, that model perpetuated the scourge of poverty. Бедность нельзя преодолеть в рамках капитализма; наоборот, эта модель увековечивает бедствия, вызванные нищетой.
Although the Ministry has tried to overcome its own financial limitations in coordinating activities by making use of the networks, the effective capacity of the Ministry is still constrained. Хотя министерство пытается преодолеть свои финансовые трудности в сфере координации деятельности путем привлечения к работе сетевых организаций, его фактические возможности по-прежнему ограничены.
We need the inner strength - the moral energy and inspiration that we can get from our ethical values - to overcome our selfishness and individualism. Мы должны обладать внутренней силой - моральной энергией и вдохновением, источником которого могут служить наши этические ценности, - для того чтобы преодолеть свое себялюбие и индивидуализм.
The outcome of the present stage of the discussions on the question of Security Council reform demonstrates that we will not be able to overcome the present impasse. Итоги нынешнего этапа дискуссий по вопросу реформирования Совета Безопасности свидетельствуют о том, что мы не в состоянии преодолеть нынешний тупик.
People with mental illness also face significant barriers to employment and inadequate access to services and support to enable them to overcome the barriers, as indicated by MHFNZ. Люди с психическими заболеваниями также сталкиваются с различными барьерами при поиске работы и имеют ненадлежащий доступ к услугам и поддержке, которые могут помочь им преодолеть эти барьеры, как указывает НЗФПЗ71.
If, however, States could overcome their differences, it should not be necessary to devote more that one day to the topic in 2009. Ну а если государствам все же удастся преодолеть расхождения, то не возникнет и необходимости отводить этой теме в 2009 году больше чем один день.
This could include identifying common challenges and sharing experiences on how these can be overcome. Это могло бы включать идентификацию общих вызовов и обмен опытом о том, как их можно преодолеть;
She would like to know what measures were being taken to overcome stereotypes of the Roma population that still prevailed in schools. Она хотела бы знать, какие меры осуществляются, чтобы преодолеть стереотипы в отношении цыганского населения, которые по-прежнему господствуют в школах.
Egypt reiterated its belief in Senegal's ability to overcome challenges, while upholding its sovereign right to implement national laws based on universal human rights norms. Египет вновь заявил о своей уверенности в том, что Сенегал сможет преодолеть трудности, сохраняя за собой суверенное право соблюдать национальное законодательство на основе универсальных норм в области прав человека.
Requests of low quality constitute another obstacle that can be difficult to overcome, often with the result that requests go unanswered or are rejected. Еще одним препятствием, которое бывает трудно преодолеть, являются плохо составленные просьбы, в результате чего они часто остаются без ответа или отклоняются.
In its efforts to overcome the crisis, the Kingdom of Morocco naturally wishes to learn from the experiences of others and is ready to share its modest experience. В своем стремлении преодолеть кризис Королевство Марокко, естественно, хочет учиться на опыте других и готово поделиться своим скромным опытом.
The State of Kuwait attaches great importance to collective, coordinated national, regional and international efforts that would enable us to overcome the problems that impede the achievement of development goals. Кувейт придает огромное значение коллективным, согласованным национальным, региональным и международным усилиям, которые позволили бы нам преодолеть проблемы, препятствующие достижению целей в области развития.
In this post-election phase, the anticipated external budgetary assistance is an absolute necessity if the Central African Republic is to be helped to overcome its difficulties. На данном этапе после проведения выборов оказание ожидаемой финансовой помощи извне является абсолютным императивом для того, чтобы помочь Центральноафриканской Республике преодолеть испытываемые ею трудности.