It is necessary for States, in the framework of the United Nations system, to overcome their traditional activities and jointly engage in tasks to deal with those new realities so as to achieve broader representation and functionality, with the possibility of future growth. |
Государствам, в рамках системы Организации Объединенных Наций, необходимо преодолеть традиционный подход в своей деятельности и совместно приняться за решение создаваемых этими новыми реалиями задач таким образом, чтобы достичь более широкой представительности и функциональности с возможностью будущего роста. |
The difficulties of transition, an extremely complex and painful process of building democracy and market economy, have not been successfully overcome in many countries, thus contributing to lack of stability and aggravating the consequences of crises. |
Многим странам не удается успешно преодолеть трудности перехода, чрезвычайно сложного и мучительного процесса построения демократии и рыночной экономики, что увеличивает нестабильность и усугубляет последствия кризисов. |
Again, if we are to overcome these difficulties, we the Member States must resolve ourselves as best we can to recognize the truth openly and be closer friends to it, however painful that may sometimes be. |
Еще раз повторю: для того чтобы преодолеть эти трудности, мы, государства-члены, должны максимально преисполниться решимости открыто признавать правду и быть ближе к ней, как бы тяжело порой это ни было. |
They stressed that UNOMIG must be allowed to operate with the full cooperation of all sides in order to overcome the current obstacles and enable the Mission to fulfil its tasks unimpeded. |
Они подчеркнули, что при полном содействии всех сторон должны быть созданы условия для работы МООННГ, с тем чтобы можно было преодолеть существующие сейчас препятствия и обеспечить Миссии возможность беспрепятственно выполнять свои задачи. |
The Secretariat has received applications for over 90 per cent of the required food basket items set out in the distribution plan and the contracting bottlenecks that held up the targeted nutrition programme have now been overcome. |
Секретариат получил заявки более чем на 90 процентов товаров, составляющих требуемую продовольственную корзину, согласно плану распределения, и сейчас удалось преодолеть узкие места в процессе заключения контрактов, которые задерживали осуществление целенаправленной программы питания. |
He hoped that, with a constructive approach and a spirit of cooperation and compromise, the Board would be able to overcome the difficulties that had arisen and reach a consensus solution on the budget question. |
Он надеется, что благодаря конструктивному подходу и духу сотрудни-чества и компромисса Совет сможет преодолеть воз-никшие трудности и решить вопрос о бюджете на основе консенсуса. |
The President of the Council made a statement to the press after the briefing urging Haiti's political leaders to overcome their differences and to create the basis for early, open, free and fair elections. |
После этого брифинга Председатель Совета сделал заявление для прессы, в котором настоятельно призвал политических лидеров Гаити преодолеть свои разногласия и создать основу для скорейшего проведения открытых, свободных и справедливых выборов. |
In discussions with the Special Rapporteur, the Governor of Guerrero recognized that impunity still existed for persons with political or social status, but he stressed his determination to overcome the problem by strengthening the institutions of the administration of justice and raising public human rights awareness. |
В ходе обсуждений со Специальным докладчиком губернатор штата Герреро признал, что лица, имеющие определенный политический или социальный статус, по-прежнему пользуются безнаказанностью, однако подчеркнул свою решимость преодолеть эту проблему за счет укрепления механизмов отправления правосудия и повышения степени осведомленности общественности о правах человека. |
Member States should overcome the disagreements expressed during the fifty-ninth session of the General Assembly concerning the main goal of mine action assistance and the evaluation of United Nations mine action policy. |
Государства-члены должны преодолеть свои разногласия, возникшие в ходе пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи в связи с вопросом об основной цели помощи в деятельности, связанной с разминированием, и об оценке стратегии в отношении деятельности Организации Объединенных Наций, касающейся разминирования. |
The Government of Mexico has the potential to overcome the obstacles it faces in protecting the lives of the citizens of Mexico and others living there. |
Правительство Мексики вполне может преодолеть стоящие перед ним трудности, связанные с защитой жизни своих граждан и других лиц, проживающих в стране. |
We urge the States members of that body to overcome their internal differences, which are hindering unity of action with respect to that brotherly country, whose people have, for decades, been suffering as a result of poverty and political violence. |
Мы настоятельно призываем государства-члены этой организации преодолеть свои внутренние разногласия, подрывающие единство действий, в отношении этой братской страны, народ которой вот уже десятилетия страдает от нищеты и политического насилия. |
On the basis of an initial exploration, it is felt that several conceptual and technical difficulties would have to be overcome before practical work on such an index could be initiated. |
С учетом первоначального анализа считается необходимым преодолеть ряд концептуальных и технических проблем до начала практической работы над таким индексом. |
Will we be able to overcome the boundaries that divide us in the fight against violence and terror? |
Сможем ли мы преодолеть разделяющие нас границы в борьбе с насилием и террором? |
They also highlight the unnecessary and unsavoury dilemma that we have imposed on ourselves, because with today's technology, financial resources and accumulated knowledge, humanity has the capacity to overcome extreme deprivation. |
Они также подчеркивают ненужную и неприятную дилемму, перед которой мы оказались, потому что с сегодняшней технологией, финансовыми ресурсами и накопленными знаниями человечество имеет адекватный потенциал и может преодолеть крайние лишения. |
Despite this cultural richness, Guatemalan society as a whole must overcome the barriers to greater appreciation of and respect for the cultural diversity that characterizes it. |
Невзирая на такое культурное богатство, гватемальское общество в целом должно преодолеть препятствия, не дающие возможности глубже оценивать и уважать присущее ему культурное многообразие. |
What must occur for us once again to shudder as we did and to strive to overcome the natural temptation to yield to age-old historical offences? |
Что должно заставить нас вновь так содрогнуться, чтобы мы смогли преодолеть естественный соблазн поддаваться давним историческим обидам? |
The presence of MINURCA has also had a beneficial effect on the security situation, providing to the Central African people an opportunity to overcome the deep crisis which had engulfed the country. |
Присутствие МООНЦАР также оказало благотворное влияние на положение в плане безопасности, что дает народу Центральноафриканской Республики возможность преодолеть глубокий кризис, охвативший страну. |
This crisis can only be resolved by the agreement of Republika Srpska leaders to overcome their internal differences and turn their attention instead to addressing numerous problems facing the entity. |
Этот кризис может быть урегулирован только в том случае, если руководители Республики Сербской согласятся преодолеть свои внутренние трудности и обратить все свое внимание на решение многочисленных проблем, стоящих перед Образованием. |
It is, however, generally acknowledged that the assistance of the United Nations has been inadequate in helping Africa overcome its major challenges of achieving peace and security on the one hand, and of poverty reduction and sustainable development on the other. |
Однако в целом признается, что помощь Организации Объединенных Наций была недостаточной для того, чтобы Африка смогла преодолеть стоящие перед ней крупные преграды в деле достижения мира и безопасности, с одной стороны, и уменьшения масштабов нищеты и обеспечения устойчивого развития, с другой. |
The crisis was eventually overcome, and it is hoped that the Parliament will consider constructively the revised bill on political parties at its forthcoming session, which is to begin in mid-November, taking into account the formula agreed upon by the Conciliation Commission. |
Этот кризис в конечном итоге удалось преодолеть, и есть надежда, что парламент конструктивно рассмотрит пересмотренный законопроект о политических партиях на предстоящей сессии, которая начнется в середине ноября, приняв во внимание формулу, согласованную Согласительной комиссией. |
Following intensive diplomatic efforts by European regional organizations and individual States, Ambassador Richard Holbrooke and United States Special Representative Robert S. Gelbard were able to overcome obstacles on both sides to gain agreement for the start of substantive dialogue without preconditions on Kosovo. |
После интенсивных дипломатических усилий европейских региональных организаций и отдельных государств посол Ричард Холбрук и специальный представитель Соединенных Штатов Роберт С. Гелбард смогли преодолеть препятствия с обеих сторон для достижения соглашения о начале диалога по вопросам существа без каких-либо предварительных условий в отношении Косово. |
Purport: The Minister urged the so-called opposition to overcome its present fragmentation and to act to overthrow the political regime in Baghdad. |
министр обратился к так называемой оппозиции с настоятельным призывом преодолеть свою нынешнюю раздробленность и осуществлять действия в целях свержения политического режима в Багдаде. |
The obvious response to these concerns is to ask whether it is possible to construct a process based on Cambodian law that would overcome the inadequacies of the system and the resultant public mistrust of it. |
Очевидной реакцией на эту обеспокоенность является вопрос о том, можно ли организовать основанный на камбоджийском законодательстве процесс, который мог бы преодолеть недостатки системы и связанное с этим неверие общественности в него. |
The members of the Council urge all of Haiti's political leaders to overcome their differences, and to create the basis for early, open, free and fair elections, through the constitution of a credible Provisional Electoral Council. |
Члены Совета настоятельно призывают всех политических лидеров Гаити преодолеть свои разногласия и создать основу для скорейшего проведения открытых, свободных и справедливых выборов путем учреждения пользующегося доверием Временного совета по выборам. |
It is hoped that further steps will be taken to build upon the 1994 electoral reforms in order to overcome the current obstacles faced by voters, which contribute to high abstention levels. |
Следует надеяться, что будут предприняты дополнительные шаги для развития избирательных реформ 1994 года, с тем чтобы преодолеть существующие в настоящее время трудности, с которыми сталкиваются избиратели и которые обусловливают сохранение высоких показателей неучастия в выборах. |