Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
Through the "Men As Partners" programme, it has been possible to overcome gender stereotypes by increasing the level of knowledge and awareness of men and women on health related matters, family welfare, and women empowerment. В результате осуществления программы «Мужчины как партнеры» удалось преодолеть гендерные стереотипы, повысив уровень осведомленности и информированности мужчин и женщин в вопросах, касающихся здравоохранения, благосостояния семьи, а также расширения прав и возможностей женщин.
We believe that the difficulties in improving the effectiveness of the Commission over recent years must be overcome, bearing in mind that among member States priorities necessarily vary and that the will to implement commitments may vary likewise. Мы считаем, что трудности, связанные с повышением эффективности работы Комиссии за последние годы, необходимо преодолеть с учетом того, что среди государств-членов приоритеты обязательно различаются и что стремление выполнять обязательства также может быть различным.
Even though Brazil had yet to overcome some of the biggest obstacles to the full realization of the rights of children and adolescents, the Government had been striving to provide durable solutions to the structural imbalances and to assist the more vulnerable segments of the population. Хотя Бразилии еще предстоит преодолеть труднейшие препятствия для полного осуществления прав детей и подростков, правительство настойчиво ищет долгосрочные решения структурного дисбаланса, с тем чтобы иметь возможность оказывать помощь самым незащищенным слоям населения.
They took up arms for various reasons - to survive, to seek vengeance, to protect their families, to emulate their peers, to forge their identities as warriors or heroes, to overcome feelings of helplessness, or for lack of a better alternative. Они взяли в руки оружие по разным причинам: чтобы выжить, отомстить, защитить свои семьи, последовать примеру сверстников, закалить характер, став воином или героем, преодолеть ощущение беспомощности или же из-за отсутствия лучшей альтернативы.
Only by taking the political process forward and making the politicians work together can we overcome the hatred and distrust created by the atrocities of the past, and only in that way can we facilitate a final political settlement in future. Только продвигая политический процесс вперед и побуждая политиков работать сообща, мы можем преодолеть ненависть и недоверие, порожденные совершавшимися в прошлом злодеяниями, и только так мы сможем содействовать окончательному политическому урегулированию в будущем.
The budget policy had enabled the Russian Federation to overcome the consequences of the August 1998 crisis, to restore investors' confidence in State securities and to achieve a 5.5 per cent growth in industrial output and a 1.2 per cent growth in gross domestic product. Бюджетная политика позволила Российской Федерации преодолеть последствия кризиса августа 1998 года, восстановить доверие инвесторов к рынку государственных ценных бумаг и обеспечить рост промышленного производства на 5,5 процента и валового внутреннего продукта - на 1,2 процента.
Speaking in her personal capacity, she had had the pleasure of visiting Cuba on numerous occasions and therefore had first-hand knowledge of the obstacles that had to be overcome in order to consolidate the Cuban revolution and promote the advancement of women. Выступая в личном качестве, она говорит, что она неоднократно посещала Кубу и что поэтому она может непосредственно судить о тех препятствиях, которые пришлось преодолеть для консолидации достижений кубинской революции и поощрения расширения прав и возможностей женщин.
There are problems that result from nationalistic forces, which must still be overcome, and that affect the smooth functioning of the Government and the climate of stability. Но еще сохраняются такие возникающие по вине националистических сил проблемы, которые надлежит преодолеть и которые отрицательно сказываются на спокойном функционировании правительства и на климате стабильности.
We cannot overcome the complex problems that beset our world without universal commitment to multilateralism and a reaffirmation of faith in the central role of the United Nations in the promotion of global peace and security. Мы не сможем преодолеть сложные досаждающие миру проблемы в отсутствие всеобщей приверженности многосторонней системе отношений и подтверждения веры в центральную роль Организации Объединенных Наций в содействии глобальному миру и безопасности.
In this connection, we welcome the presentation of all the appeals for 2001 scheduled for tomorrow, and we call upon the donor community to actively respond to them in order to overcome chronic under-financing of individual appeals and the emergence of so-called forgotten emergencies. В этой связи мы приветствуем намеченное на завтра представление всех призывов на 2001 год и призываем донорское сообщество активно откликнуться на них с тем, чтобы преодолеть хроническое недофинансирование отдельных призывов и появление так называемых забытых чрезвычайных ситуаций.
d) In cooperation with the relevant stakeholders, promote regional root servers and the use of internationalized domain names in order to overcome barriers to access. В сотрудничестве с соответствующими заинтересованными сторонами содействовать созданию региональных корневых серверов и использованию интернационализированных наименований доменов, с тем чтобы преодолеть препятствующие доступу барьеры.
Like many other developing countries - and, indeed, some developed countries - Indonesia needs to overcome the problem of graft and corruption in its bureaucracies and in the corporate sector. Подобно многим другим развивающимся странам - и, по сути, некоторым развитым странам - Индонезии нужно преодолеть проблему взяточничества и коррупции в рядах своей бюрократии и в корпоративном секторе.
But I think it's hard to be a human in general - we all have our own struggles and things to overcome. Но я думаю, что интенсивно быть человеческим в общем -, который все мы имеем наши собственные борьбу и вещи преодолеть
It couldn't solve the existed problems, so they came to a conclusion that in order to overcome the problems, they should pass a law for labour regulations. Это не могло решить существовавшие проблемы, поэтому они пришли к выводу, что для того, чтобы преодолеть проблемы, они должны принять закон по трудовому законодательству.
When Richard asked him for blessings, Swami Rama replied that Richard's spiritual progress will continue to be based on communion with saintly persons, who will help him to overcome all obstacles on the spiritual path. Когда Ричард попросил у него благословений, Свами Рама ответил, что духовный прогресс Ричарда впредь должен основываться на общении со святыми личностями, которые помогут ему преодолеть все препятствия на духовном пути.
The inability of "General Office of Labour" to overcome the difficulties and other reasons, resulted in the formation of the "Ministry of Labour and Advertisement" on August 4, 1946. Неспособность Главного управления труда преодолеть трудности и другие причины привели к образованию Министерства труда и рекламы 4 августа 1946 года.
The second focus of activists has become a so-called "propaganda of action" in which ideas and demands of leftist activists came to the society in the form of direct action, thus attempting to overcome the difficulties of access to media. Вторым направлением работы активистов стала так называемая «пропаганда действием», в рамках которой идеи и требования левых активистов доносились до общества в форме акций прямого действия, пытаясь таким образом преодолеть сложности в доступе к средствам массовой информации.
Finally, all parties were urged to respect the ceasefire and guarantee the safety of United Nations personnel, and Member States were urged to contribute donations to Georgia to help it overcome the consequences of the conflict. Наконец, всем сторонам настоятельно рекомендуется уважать прекращение огня и гарантировать безопасность персонала Организации Объединенных Наций, и государствам-членам настоятельно предлагается предоставлять помощь Грузии, чтобы помочь ей преодолеть последствия конфликта.
However, the decision of the Programme and Budget Committee regarding the programme and budgets for 2014-2015 had demonstrated the Organization's capacity to overcome such challenges, thanks to the will of its Member States to ensure that it fulfilled its mandate. Однако решение Комитета по программным и бюджетным вопросам, касающееся программы и бюджетов на 2014 - 2015 годы, продемонстрировало способность Организации преодолеть подобные вызовы благодаря желанию ее государств-членов обеспечить выполнение ее мандата.
Alongside encouraging women to enter traditionally male-dominated fields, we also must work to encourage men to enter traditionally female-dominated fields in order to truly overcome and change occupational segregation. Наряду с побуждением женщин осваивать традиционно «мужские» профессии, мы также должны побуждать мужчин выбирать и традиционно «женские» профессии, чтобы реально преодолеть и изменить профессиональную сегрегацию.
One way to overcome the dilemma might be to articulate an institutional future in which there would be essentially just two types of countries within the EU and the single market: those in the eurozone and those with national currencies. Одним из способов преодолеть эту дилемму может стать четкая формулировка институционального будущего, где в рамках ЕС и единого рынка будут существовать главным образом два типа стран: те, что состоят в еврозоне, и те, которые сохранили национальные валюты.
Although government statisticians do their best to gauge the rise in real GDP through time, there are two problems that are very difficult to overcome in measuring real incomes: increases in the quality of goods and services, and the introduction of new ones. Хотя правительственные статистики делают все возможное, чтобы измерить рост реального ВВП по времени, есть две проблемы, которые очень трудно преодолеть в измерении реальных доходов: увеличение качества товаров и услуг, а также введение новых услуг.
But other barriers can be overcome by reforming housing policies, reducing the cost of moving, and revising social-welfare policies in order to end fears of losing long-term benefits. Но другие барьеры можно преодолеть с помощью реформ жилищной политики, уменьшения стоимости перемещния и изменения политики социального обеспечения, чтобы положить конец страхам потерять выгоду в долгосрочном плане.
But we are now in the process of constructing the EU economy anew, striving to overcome the economic crisis, and creating a more sustainable, globally competitive, and resilient European economy - an economy that can be green as well as productive. Но сейчас мы находимся в процессе создания экономики ЕС заново, стремимся преодолеть экономический кризис и создать более устойчивую, конкурентоспособную на мировом рынке, гибкую европейскую экономику - экономику, которая может быть и «зеленой», и продуктивной.
The June Summit on food security will offer a unique forum for world leaders to adopt the policies, strategies and programmes that are required to overcome the new challenges to world food security. Июньский саммит, посвященный продовольственной безопасности станет уникальным форумом, на котором мировые лидеры смогут разработать и принять политику, стратегии и программы действий, необходимые для того, чтобы преодолеть новые проблемы, вставшие перед мировой продовольственной безопасностью.