There is serious political and administrative resistance within the system, and strong political will is needed to overcome those obstacles. |
Внутри самой системы имеет место серьезное политическое и административное сопротивление, и для того, чтобы преодолеть эти препятствия, нужна сильная политическая воля. |
Ms. Rodrigues said that rural women in Cape Verde were determined to overcome the obstacles to their advancement. |
Г-жа Родригес говорит, что женщины Кабо-Верде преисполнены решимости преодолеть препятствия, мешающие улучшению их положения. |
More than just bilateral cooperation will be needed in order to enable Timor-Leste to overcome its present difficulties. |
Для того чтобы Тимор-Лешти смог преодолеть свои нынешние трудности, потребуется нечто большее, чем просто двустороннее сотрудничество. |
Accordingly, it was urgent for the international community to overcome its differences. |
В этой связи международному сообществу срочно необходимо преодолеть имеющиеся разногласия. |
That measure would have a lasting impact on the implementation of the Convention and would help to overcome the limitations of the existing regime. |
Эта мера окажет долгосрочное воздействие на осуществление Конвенции и поможет преодолеть ограничения, свойственные установленному в настоящее время режиму. |
This confirms our collective capacity to overcome cynicism, to outgrow market fundamentalism, to accept the imperative of people-centred development. |
Это подтверждает нашу коллективную способность преодолеть цинизм, перерасти рыночный фундаментализм, признать императивы ориентированного на людей развития. |
Loss of experienced staff translates into loss of institutional memory, which is not easily overcome by engaging new staff. |
Потеря опытных специалистов означает потерю преемственности, преодолеть которую вновь набранному персоналу непросто. |
But enormous gaps still remain to be overcome and progress translated into everyday life at the level of the individual. |
Однако еще предстоит преодолеть колоссальные проблемы и добиться ощутимого прогресса в повседневной жизни на индивидуальном уровне. |
Much remains to be done and many challenges remain to be overcome before Bosnia can enjoy self-sustaining peace and security. |
Многое еще остается сделать и много проблем необходимо преодолеть, прежде чем в Боснии установится самодостаточный мир и безопасность. |
The difficulties that must be overcome by behind-the-scenes efforts to coordinate humanitarian assistance are not well recognized. |
Трудности, которые необходимо преодолеть за счет неофициальных усилий по координации гуманитарной помощи, не очень широко известны. |
While acknowledging the technical complexities, we believe that they can be overcome through the necessary political commitment. |
Признавая существование проблем технического порядка, мы считаем, что их можно преодолеть на основе проявления необходимой политической воли. |
Transportable equipment and satellite links enable remote regions to overcome their isolation at lower cost thanks to remote services. |
Благодаря дистанционным услугам и передвижному оборудованию и каналам спутниковой связи, у удаленных районов появилась возможность преодолеть барьер изолированности при небольших затратах. |
It is also proof that adversity can always be overcome and that, in the end, justice prevails. |
Это также доказательство того, что враждебность можно всегда преодолеть и что, в конце концов, справедливость торжествует. |
Unless we recognize and address the barriers to progress for children, we cannot overcome them. |
Если мы не выявим и не устраним препятствия на пути прогресса в интересах детей, мы не сможем преодолеть их. |
Many regions of the world have overcome these difficulties and so can Africa. |
Во многих других регионах мира эти трудности уже преодолены, их может преодолеть и Африка. |
Obstacles to development remained and were difficult to overcome. |
Препятствия на пути развития сохраняются, и их трудно преодолеть. |
There are indeed serious differences that have to be overcome. |
Существуют реальные и серьезные разногласия, которые необходимо преодолеть. |
These contradictions may be smoothed over, but they cannot be overcome. |
Указанные противоречия можно сгладить, но нельзя преодолеть. |
The time remaining before the Conference must be used wisely, and Japan hoped that differences of opinion could be overcome through dialogue. |
Необходимо использовать наилучшим образом время, остающееся до начала Конференции, и Япония считает, что можно преодолеть имеющиеся разногласия путем переговоров. |
We must comprehend that in the light of political and public expectations we have no other viable choice but to overcome these challenges. |
Мы должны понять, что в свете политических и общественных чаяний у нас нет иного выбора, как преодолеть эти проблемы. |
Such contradictions that are of fundamental character cannot be overcome at the level of professional societies that develop international and national valuation standards. |
Преодолеть эти противоречия фундаментального характера сообществу специалистов, разрабатывающих международные и национальные стандарты оценки, невозможно. |
Other migrants portray themselves as refugees to overcome immigration barriers. |
Другие мигранты выдают себя за беженцев, чтобы преодолеть эмиграционные барьеры. |
All the participants expressed their desire to succeed in dialogue and overcome their differences. |
Все участники заявили о своей готовности добиться успеха в диалоге и преодолеть существующие разногласия. |
The impasse at which we find ourselves could only be overcome by greater political will on the part of those concerned. |
Тупик, в котором мы находимся, можно преодолеть только путем проявления более сильной политической воли соответствующими сторонами. |
UNAIDS has also reminded us of the enormous funding challenges that we must overcome. |
ЮНЭЙДС также напоминает нам о громадных проблемах финансирования, которые нам надлежит преодолеть. |