Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
The aim of these plans is not only to maintain the high registration and enrolment rates that have already been achieved but also to improve them even further and endeavour to overcome the obstacles, difficulties and problems that are being encountered. Цель этих планов заключается не только в том, чтобы поддержать высокий уровень регистрации и охвата населения учебными программами, который уже достигнут в стране, но и повысить его еще больше и попытаться преодолеть препятствия, трудности и проблемы, которые встречаются до сих пор.
Therefore, our collective efforts should be continued with a view to preserving what we have achieved and deepening our dialogue in order to overcome the final obstacles remaining on our path. И поэтому нам надлежит продолжать свои коллективные усилия ради сохранения достигнутого и ради углубления нашего диалога, с тем чтобы преодолеть последние препятствия, которые пока еще возвышаются у нас на пути.
In this regard, I would like, Mr. President, to express my appreciation and gratitude for your attempts to come up with the proposal which, while based upon the result of the discussions of 13 March, tried to overcome the remaining difficulties. В этом отношении я хотел бы, г-н Председатель, выразить признательность и благодарность за Ваши усилия по разработке, на основе результатов дискуссий от 13 марта, такого предложения, которое позволило преодолеть остающиеся трудности.
His delegation urged the Secretariat to restore the function of reviser and to assist the developing States to overcome their difficulties in acquiring new technology and to gain access to the optical disk system and other technologies. Его делегация настоятельно призывает Секретариат восстановить институт редакторов и помочь развивающимся государствам преодолеть трудности, связанные с приобретением новых технологий и получением доступа к системе оптических дисков и другим технологиям.
Her delegation wished to stress the importance of the elaboration of a convention on State immunities, and believed that it should be possible to overcome the still existing divergencies of opinion and to find a widely acceptable compromise. Австрия подчеркивает важность разработки конвенции об иммунитетах государств и их собственности и считает, что есть возможность преодолеть существующие различия в мнениях и достичь приемлемого компромисса.
There was a mistaken impression that the Working Group had overcome all the hurdles except that of article 3, but there were other outstanding issues that were equally important. Сложилось ошибочное впечатление о том, что Рабочей группе удалось преодолеть все трудности, за исключением статьи З, однако имеются другие столь же важные нерешенные вопросы.
General Assembly resolutions 50/51, dated 11 December 1995, and 51/208 provided an excellent basis on which to establish a mechanism for agreement in order to overcome the limitations and drawbacks of the ad hoc approach adopted thus far. Резолюции Генеральной Ассамблеи 50/51 от 11 декабря 1995 года и 51/208 служат отличной основой для создания механизма согласования, который позволит преодолеть ограничения и неудобства казуистики, применяемой до настоящего времени.
The challenges in addressing the situation in the remaining Territories were formidable, but they could be overcome if the specific tasks set by the General Assembly were fulfilled. Проблемы, связанные с исправлением сложившейся ситуации на оставшихся территориях, выглядят крайне сложными, однако их можно будет преодолеть, если будут решены конкретные задачи, поставленные Генеральной Ассамблеей.
My view, in this regard, is that inadequacies, real and perceived, in the General Committee could be overcome, working within the existing rules of procedure of the Assembly. В этой связи я считаю, что как реальные, так и мнимые недостатки Генерального комитета можно преодолеть, работая в рамках существующих правил процедуры Ассамблеи.
It would serve to reinvigorate the work of the Conference on Disarmament, and hopefully to overcome the disagreement over its programme of work. З. разработка таких принципов будет способствовать оживлению работы Конференции по разоружению и, следует надеяться, позволит преодолеть разногласия, касающиеся программы ее работы.
The Secretary-General encourages the States members of the Conference to overcome the differences in their views and positions with regard to priorities for disarmament negotiations and to agree on a substantive programme of work without further delay. Генеральный секретарь призывает государства - члены Конференции преодолеть разногласия в своих взглядах и позициях в отношении приоритетов на переговорах по вопросам разоружения и без дальнейших проволочек согласовать основную программу работы.
From the point of view of the future work of the Conference on Disarmament, the question of whether and how quickly differences concerning PAROS can be overcome remains a critical one. С точки зрения будущей работы КР кардинальным вопросом остается вопрос о том, можно ли, и если да, то как быстро преодолеть расхождения относительно ПГВКП.
WFP has issued this circular because helping women to exercise more control over household and community assets is one of the best ways to help families and communities overcome hunger and poverty and achieve food security. Данное информационное письмо было опубликовано МПП потому, что помочь женщинам получить более серьезные возможности контроля над активами домашних хозяйств и общин - это один из лучших способов помочь семьям и общинам преодолеть голод, нищету и добиться продовольственной безопасности.
As the Secretary-General has pointed out, all of those tribunals and mechanisms aim at striking a balance between the need to render justice and settle accounts and the pressure that exists to overcome divisions. Как отметил Генеральный секретарь, все эти трибуналы и механизмы направлены на достижение равновесия между необходимостью отправления правосудия, сведения счетов и снятия напряженности, с тем чтобы преодолеть раскол общества.
They must conclude on both sides that they need to overcome the past, as hard and unpleasant as that may be, in order to advance the interests of all Kosovars. Обе стороны должны осознать, что им необходимо преодолеть прошлое, сколь бы тяжело и мучительно это ни было, с тем чтобы обеспечить учет интересов всех косовцев.
These barriers can be overcome through policy, planning, implementation of strategies and allocation of resources to include children and youth with disabilities in all national health and education development initiatives available to non-disabled children and youth. Эти препятствия можно преодолеть путем проведения соответствующей политики, планирования, осуществления стратегий и выделения ресурсов в целях привлечения детей и молодежи с инвалидностью к осуществлению всех национальных инициатив по развитию здравоохранения и образования, рассчитанных на детей- и молодежь-неинвалидов.
We also wish to reaffirm the need to overcome the tendencies aimed at maintaining the status quo and working under an interim settlement for a long period of time. Мы также хотели бы подтвердить необходимость преодолеть тенденции, направленные на то, чтобы сохранить статус-кво и работать в рамках временного урегулирования в течение длительного времени.
The fact that delays can occur outside the territorial boundaries of LLDCs underlines the point that these countries acting alone would not be in a position to overcome the real obstacles. То, что задержки могут возникать за пределами НВМРС, лишь подчеркивает, что эти страны, действуя в одиночку, не смогут преодолеть вполне реальные препятствия.
African development was not possible without a strengthening of efforts by the international community to help the region overcome its structural weaknesses and to solve the problems of slow growth and poverty. Развитие Африки окажется невозможным, если международное сообщество не активизирует свои усилия, с тем чтобы помочь региону преодолеть структурные слабости, решить проблемы низких темпов роста и нищеты.
I urge the parties to overcome their differences, in order to allow the new government to start functioning without further delay and to address the bigger challenge of implementing the work programme set out in the Linas-Marcoussis Agreement. Я настоятельно призываю стороны преодолеть эти разногласия, с тем чтобы дать возможность новому правительству без дальнейших промедлений приступить к работе и заняться решением более сложной задачи, связанной с осуществлением программы работы, изложенной в Соглашении Лина-Маркуси.
The involvement of creditors may serve to overcome some of the difficulties discussed above as creditors would be more aware of the issues involved and have the opportunity to participate in remuneration setting and approval. Участие кредиторов может позволить преодолеть некоторые из указанных выше трудностей, поскольку кредиторы лучше осведомлены о существующих проблемах и имеют возможность участия в установлении и утверждении размеров вознаграждения.
There might, of course, be cases in which it would be hard to attribute conduct on that basis, but practice and the rulings of international courts would probably make it possible to overcome those difficulties. Несомненно, могут быть случаи, в которых будет сложно присвоить поведение на этом основании, однако практика и решения международных судов позволят, по всей видимости, преодолеть эти трудности.
The convention for the suppression of acts of nuclear terrorism was an important complement to existing counter-terrorist conventions, and his delegation urged all delegations rapidly to overcome their differences and complete their work on the question. Конвенция о борьбе с актами ядерного терроризма является важным добавлением к существующим контртеррористическим конвенциям, и делегация его страны призывает все делегации быстро преодолеть свои разногласия и завершить работу по этому вопросу.
We believe that no change in those methods could overcome the well-known and regrettable difficulties with respect to the political will to achieve progress within a multilateral approach to disarmament. Мы считаем, что никакие преобразования в методике не способны преодолеть хорошо известные и досадные трудности, связанные с недостатком политической воли к достижению прогресса в рамках многостороннего подхода к разоружению.
We expect that the permanent members of the Security Council will overcome existing divisions and will return to the practice of discharging their mandate in a spirit of shared responsibility. Мы надеемся на то, что постоянные члены Совета Безопасности сумеют преодолеть существующие разногласия и вернутся к практике выполнения возложенного на них мандата в духе совместной ответственности.