Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
Ms. Negm (Egypt) said that Egypt, as a member of the Parliamentary Assembly of the Mediterranean (PAM), supported the request for observer status and hoped that the procedural difficulties could be overcome. Г-жа Негм (Египет) говорит, что Египет, являющийся одним из членов Парламентской ассамблеи Средиземноморья, поддерживает просьбу относительно предоставления статуса наблюдателя, и надеется, что можно будет преодолеть трудности процедурного характера.
The final episode of spectacular oil price hikes in the middle of 2008 was based on misguided expectations that the United States economy would overcome the temporary difficulties and the world economy would preserve its growth dynamics. В основе последнего эпизода невиданного роста цен на нефть в середине 2008 года лежали необоснованные ожидания того, что американская экономика сможет преодолеть временные трудности, а мировая экономика сохранит динамику роста.
However, constraints enumerated in the national communications, relating to funds, methodologies, technology, acceptability, planning, legislative framework, institutional framework and economic incentives, will need to be overcome. Однако для этого необходимо будет преодолеть перечисленные в национальных сообщениях препятствия, связанные с наличием средств, методологиями, технологиями, приемлемостью, планированием, законодательными рамками, институциональными рамками и экономическими стимулами.
However, a serious crisis over its membership had to be overcome when four among the co-opted countries, Angola, the Central African Republic, the Republic of the Congo and the Sudan, subsequently asked to join the Conference as full members. Вместе с тем в связи с вопросом о ее членском составе пришлось преодолеть серьезный кризис, когда четыре из кооптированных стран (Ангола, Республика Конго, Судан и Центральноафриканская Республика) впоследствии обратились с просьбой о предоставлении им статуса полноправных членов Конференции.
In particular, the "political restructuring" that resulted in a realignment of the political forces of the 1990s could help overcome Haiti's acute political and social divisions and could represent a key step in the country's transition towards a stable, constitutional and prospering democracy. В частности, «политическая перестройка», приведшая к изменению расстановки политических сил, сложившихся в 90е годы, помогла бы преодолеть острый политический и социальный раскол в гаитянском обществе и могла бы явиться решающим шагом в деле преобразования страны в стабильную и процветающую конституционную демократию.
But to achieve the goal of universal access, barriers to progress need to be overcome, not just in battling the disease, but also in confronting obstacles that society puts in the way. Однако для достижения цели всеобщего доступа надо преодолеть барьеры на пути прогресса, не только бороться с этой болезнью, но и преодолевать препятствия, создаваемые на этом пути обществом.
It resolved to undertake efforts to overcome barriers that block access to effective prevention, treatment, care and support, and established commitments to set interim targets and scale up programmes to achieve universal access by 2010. В ней выражалась наша решимость преодолеть те барьеры, которые мешают доступу к эффективной профилактике, лечению, уходу и поддержке, и содержалось обязательство определить среднесрочные цели и расширить масштабы программ по достижению цели всеобщего доступа к 2010 году.
New member States as well as candidate countries benefit significantly from their access to EIB financing and other forms of EU assistance in their efforts to overcome past underinvestment in the road, rail and urban transit infrastructure. Новые государства-члены, а также страны-кандидаты получили значительные выгоды от наличия у них доступа к финансированию по линии ЕИБ и другим формам помощи со стороны ЕС, стремясь преодолеть прежнюю нехватку инвестиций в автодорожную, железнодорожную инфраструктуру и инфраструктуру городского транспорта перевозок.
All those processes posed great challenges for Ecuador, calling for international support for its economy and a reactivation of its production sector to enable it to overcome its serious structural problems and strengthen democratic governance. Все эти процессы создают большие проблемы для Эквадора, экономика которого нуждается в международной поддержке и в активизации производственного сектора, чтобы страна могла преодолеть серьезные структурные проблемы и укрепить демократическое управление.
Some mosques in London, for example, offered employment services to specific minorities on behalf of the Government, including outreach, training and job search services tailored to overcome the cultural barriers faced by women of those minorities. Например, некоторые мечети в Лондоне от имени правительства предлагают членам конкретных меньшинств услуги по трудоустройству, включая разъяснительную работу, профессиональную подготовку и поиск рабочих мест, имеющие целью преодолеть культурные барьеры, с которыми сталкиваются женщины из этих меньшинств.
Similarly, with regard to the situation in Zimbabwe, Algeria can only welcome the approach adopted by the African Union and the Southern African Development Community to enable the people of Zimbabwe to overcome their current difficulties. Что касается положения в Зимбабве, то Алжир может лишь приветствовать избранный Африканским союзом и Сообществом по вопросам развития юга Африки подход, призванный помочь народу Зимбабве преодолеть трудности, с которыми он столкнулся в настоящий момент.
To overcome the constraints of land availability and take advantage of economies of scale, we aim, in partnership with neighbouring countries, to produce for our common domestic markets and eventually for exports to the region. Для того чтобы преодолеть нехватку земли и воспользоваться преимуществами экономии, обусловленной ростом масштабов производства, мы намерены, в партнерстве с соседними странами, производить продукцию для наших совместных местных рынков и, в конечном итоге, для экспорта в регион.
The deadlock in the Conference on Disarmament in Geneva must be overcome to allow for negotiations on a convention banning the production of fissile material, as well as a convention on nuclear weapons. Необходимо преодолеть тупик в работе Конференции по разоружению в Женеве, чтобы можно было продолжить переговоры о заключении конвенции о запрещении производства расщепляющихся материалов, а также конвенции о ядерном оружии.
The State is committed to furthering and consolidating women's rights on the basis of the constitutional principle of non-discrimination, and is working to overcome the difficulties and obstacles impeding women's emancipation. Будучи преисполнено решимости поощрять и укреплять права женщины на основании конституционного принципа недискриминации, государство работает над тем, чтобы преодолеть трудности и препятствия на пути освобождения женщин.
The decisions and guidelines contained in the Outcome of the June 2009 Conference on the World Financial and Economic Crisis and its Impact on Development and the measures proposed by the Group of 20 suggested solutions that would help overcome the crisis. Решения и руководящие принципы, которые содержатся в итоговом документе Конференции по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития, состоявшейся в июне 2009 года, и меры, предложенные Группой двадцати, содержат разработки, которые помогут преодолеть кризис.
This momentum has clearly been brought to an even higher level in 2007, which has fostered our hope that, finally, the deadlock in the work of the CD can be overcome in 2008. Эта динамика была явно выведена на еще более высокий уровень в 2007 году, и это культивировало нашу надежду на то, что в 2008 году наконец удастся преодолеть затор в работе КР.
British Columbia is investing $3.8 million a year in the Bridging Employment Program to assist women who have experienced violence and abuse to overcome employment barriers and move towards independence and employment. Провинция Британская Колумбия вкладывает 3,8 млн. канадских долларов в год в Программу содействия занятости населения, чтобы помочь женщинам, пострадавшим от насилия и жестокого обращения, преодолеть препятствия в трудоустройстве, найти работу и обрести независимость.
Men who want to reduce their work activity to devote more time to their family have to overcome more obstacles than women in the same position. Мужчины, желающие сократить свою профессиональную деятельность, чтобы больше внимания уделять семье, должны преодолеть больше препятствий, чем женщины, оказавшиеся в подобной ситуации.
We know that in order to strengthen humankind's great qualitative progress, it is necessary first to overcome the great obstacles facing any attempt to change the status of things and to place limits on power. Мы знаем, что, для того чтобы укрепить огромные качественные достижения человечества, потребовалось прежде всего преодолеть огромные препятствия, с которыми сталкивается любая попытка изменить существующее положение вещей и установить определенные ограничения для власти.
Today all creeds are also united in their refusal to be misused as political tools or as an excuse to justify violence and extremism, and in their willingness to overcome past prejudices and deepen their mutual understanding. Сегодня все конфессии объединяет еще и отказ служить инструментом политики или оправданием насилия и экстремизма, их готовность преодолеть предрассудки прошлого и лучше понять друг друга.
In this respect, we need to ensure that the right to development is pursued and made tangible, and that inequality gaps in income and opportunities among countries and within societies are overcome. В этой связи нам необходимо сделать так, чтобы право на развитие было реальным и осязаемым, и преодолеть разрыв и неравенство в доходах и возможностях между странами и внутри обществ.
The delegation stated that publishing the names of missing persons was tantamount to an additional penalty under Algerian law and would not contribute to the climate of peace, harmony and reconciliation chosen by the Algerian people to overcome the crisis. Делегация отметила, что публикация фамилий исчезнувших лиц определяется алжирским законодательством как дополнительная проблема и не способствует атмосфере умиротворения, согласия и примирения, которую народ Алжира избрал для того, чтобы преодолеть кризис.
I agree with others that we must all try to overcome the final hurdle and achieve a convergence of opinion with our collective diplomatic skill and wisdom and remember that failure to achieve consensus is not an option for us. Я согласен с другими, что всем нам надо попытаться преодолеть последнее препятствие и достичь конвергенции во взглядах за счет нашего коллективного дипломатического мастерства и мудрости, памятуя о том, что неспособность достичь консенсуса для нас не вариант.
It called on the Government to continue working towards more high-level appointments of women, and to step-up the process to allow women to realize the extent of their rights in order to overcome confusion between true Islamic sharia, customs and traditions and human rights law. Он призвал правительство страны продолжать работать над назначением женщин на должности высокого уровня и развивать процесс, позволяющий женщинам пользоваться в полном объеме своими правами, с тем чтобы преодолеть противоречия между исконным исламским шариатом, обычаями и традициями и правом прав человека.
This I think is the greatest tragedy of the conflict and it's terribly difficult to overcome it [...] I think that the initiative that you've taken in listening to [...] people [...] is very important. И это, по моему мнению, является величайшей трагедией этого конфликта, и ее крайне трудно преодолеть. [...] Я считаю, что ваша инициатива - выслушать людей [...] - имеет очень важное значение.