Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
Continued strong support for international cooperation programmes based on multidimensional strategies which took account of prevention and rehabilitation as well as repressive measures would make it possible to overcome the serious obstacles which still remained. Последовательная и энергичная поддержка основанных на многосекторальных стратегиях программ международного сотрудничества, которые предусматривают как профилактику преступности и реабилитацию правонарушителей, так и репрессивные меры, позволит преодолеть серьезные препятствия, которые все еще сохраняются в этой области.
We believe that with the strong determination and untiring efforts made in a united manner by the leadership of Timor-Leste, and with re-energized and more focused assistance from UNMIT and other partners, the serious challenges that the country is facing can be overcome. Мы считаем, что при наличии твердой решимости и неустанных и сплоченных усилий руководства Тимора-Лешти, а также активизированного и более сфокусированного содействия со стороны ИМООНТ и других партнеров стоящие перед страной сложные проблемы вполне можно преодолеть.
Comprising the majority in many countries or within their traditional territories, they clamoured for political and economic participation and claimed collective land rights and a more equitable distribution of resources, in their quest to overcome the legacies of colonialism and conquest. Составляя во многих странах или на своих традиционных территориях большинство населения, они добиваются участия в политической и экономической жизни и отстаивают коллективные права на землю и более справедливое распределение ресурсов в своем стремлении преодолеть наследие колониализма и порабощения.
With regard to the rather disturbing situation in the Horn of Africa, everything should be done to help these two States to overcome their dispute because it is crucial to spare their respective populations from the agony of a new confrontation with unpredictable consequences. В отношении довольно тревожной ситуации, сложившейся на Африканском Роге, следует сделать все возможное для того, чтобы помочь этим двум государствам преодолеть существующие между ними разногласия, поскольку чрезвычайно важно уберечь их население от агонии новой конфронтации, чреватой непредсказуемыми последствиями.
The EU integration agenda and the perspective of Euro-Atlantic integration is our only positive leverage to encourage the political elite to overcome their differences, reach consensus and make progress. Программа интеграции с ЕС и перспектива евроатлантической интеграции - единственный позитивный рычаг для воздействия на политическую элиту, чтобы побудить ее преодолеть свои разногласия, достичь консенсуса и добиться прогресса.
Although that term made it possible to overcome certain conceptual difficulties, it needed to be further clarified and its implications understood in regard to traditional liability regimes, which were based on the term "damage". Хотя данное выражение позволяет преодолеть некоторые концептуальные трудности, необходимо дополнительно уточнить эту концепцию и ее последствия должны быть увязаны с традиционными концепциями режима ответственности, которые основываются на понятии «ущерба».
The failure of the Doha Round was regrettable, and he asked the industrialized countries to show greater flexibility and a stronger political will to overcome the obstacles to agreement. К сожалению Дохинский раунд не увенчался успехом, и оратор просит индустриальные страны проявить бóльшую гибкость и политическую волю, чтобы преодолеть препятствия на пути достижения соглашения.
I strongly believe that it is high time for States members of the Conference to overcome their differences relating to mandates and to resume their substantive work towards the common objective of strengthening international security through multilateral disarmament. Я твердо верю, что настало время для государств - членов Конференции преодолеть свои разногласия, касающиеся мандатов, и возобновить свою работу по основным вопросам для достижения общих целей укрепления международной безопасности на основе многосторонней деятельности в области разоружения.
The Group called on the international community, through a firm and universal political will, to do all in its power to overcome those barriers in order to accelerate the implementation of those commitments. Группа призывает международное сообщество проявить повсеместно твердую политическую волю и сделать все, что в его силах, чтобы преодолеть эти препятствия и ускорить ход выполнения взятых на себя обязательств.
A number of challenges must be overcome relating to the legal status of the right to food, which not all members of FAO and the United Nations recognized as legally binding. Предстоит еще преодолеть ряд трудностей, связанных с правовым статусом права на питание, обязательную юридическую силу которого признают не все члены ФАО и Организации Объединенных Наций.
Ultimately, progress depends on leadership, leadership that can overcome domestic constraints, that recognizes the deeply fused fates of the world's peoples and that is committed to multilateralism as the pragmatic path to shared prosperity. В конечном счете прогресс зависит от руководства, способного преодолеть национальные трудности, признать тесную взаимосвязь судеб народов мира и продемонстрировать приверженность многостороннему подходу в качестве реального пути к достижению всеобщего процветания.
The distinguished President of the United States must recall that he is the tenth to make such threats over these four decades of blockade and aggressions that Cuba has managed to overcome. Президент Соединенные Штатов должен помнить, что он десятый по счету президент, выступающий с подобными угрозами, за эти четыре десятилетия блокады и агрессии, которые Куба сумела преодолеть.
With determination, the Great Lakes countries must overcome their inertia and give hope to their suffering peoples by acting on the sacred principle of human dignity. Страны района Великих озер должны решительно преодолеть свою инерцию и дать надежду страдающим народам, предприняв действия, исходя из священного принципа уважения человеческого достоинства.
Fourthly, transparency is indispensable if States are to work together in a spirit of cooperation and trust in order to overcome the challenge of the proliferation of small arms and light weapons. В-четвертых, для того, чтобы государства работали совместно в духе сотрудничества и доверия с целью преодолеть проблему распространения стрелкового оружия и легких вооружений, совершенно необходима транспарентность.
We therefore urge all States to overcome their differences and allow progress to be made on the relevant instruments, whose entry into force is imperative to strengthening counter-terrorism mechanisms. Поэтому мы призываем все государства, чтобы они постарались преодолеть свои разногласия и добились прогресса в принятии соответствующих документов, вступление которых в силу является необходимым условием для укрепления контртеррористических механизмов.
Yet again, we are called upon to consider how we can restore hope to the people of the Middle East and how we can overcome their increasing sense of desperation. Нас вновь призывают подумать над тем, как можно возродить надежды народов Ближнего Востока и как можно преодолеть растущее чувство отчаяния.
The country has managed to overcome the threat of famine that haunted its past, through increasing food production and finding ways to cope with the many natural disasters that it faces. Стране удалось преодолеть угрозу голода, которая преследовала ее в прошлом, посредством увеличения производства продовольствия и путем преодоления последствий многочисленных стихийных бедствий, с которыми она сталкивается.
We believe that the thematic discussions are a practical attempt to overcome the existing deadlock in the Conference. Kazakhstan regards the issue of PAROS as an important and integral element of the work of the CD. Мы считаем, что тематические дискуссии являют собой практическую попытку преодолеть существующий затор на Конференции. Казахстан рассматривает проблему ПГВКП в качестве важного и неотъемлемого компонента работы КР.
Reluctance has to be overcome, so that the international community can take concrete action together on this matter. Algeria welcomes the ongoing commitment by the Security Council to combat terrorism. Необходимо преодолеть нежелание заниматься этим вопросом, с тем чтобы международное сообщество могло совместно принять конкретные действия в этом плане. Алжир приветствует неизменную приверженность Совета Безопасности борьбе с терроризмом.
It may be more effective to focus on the geographical and substantive components and identify key points of leverage that would help overcome the main obstacles in each specific context. Возможно, было бы более целесообразно сосредоточиться на географических и основных компонентах и выявить ключевые точки приложения усилий, с помощью которых можно было бы преодолеть основные препятствия в каждом конкретном контексте.
The demographic and physical aspects of the region, as well as decades of population displacement, are challenges that can be overcome only by joint and sustained efforts on the part of the region's leaders and help from the international community. Демографические и физические факторы этого района, а также десятилетиями перемещенное население создают такие проблемы, преодолеть которые можно только совместными и упорными усилиями руководителей самих стран субрегиона при наличии помощи со стороны международного сообщества.
The challenges to be overcome by the people and Government of Timor-Leste in the coming years require enormous resources that are far beyond the capacities of a State with limited resources. Трудности, которые предстоит преодолеть народу и правительству Тимора-Лешти в предстоящие годы, требуют огромных ресурсов, выходящие далеко за пределы потенциала государства с ограниченными возможностями.
Mr. Ali said that in order to achieve the Millennium Development Goals it would be necessary to overcome policy failures, the lack of national capacities and the inadequate provision of international assistance. Г-н Али говорит, что для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо преодолеть политические трудности, проблемы ограниченных национальных возможностей и недостаточной международной помощи.
Nicaraguan society has confronted and overcome very many obstacles in a difficult process of transition towards a participatory democracy, in a spirit of tolerance and peaceful coexistence between the various political spheres. Никарагуа смогла преодолеть многочисленные препятствия в ходе сложного процесса перехода к демократии на основе широкого участия в духе терпимости и мирного сосуществования в различных политических сферах.
The positive developments in Bosnia and Herzegovina should be further pursued, and greater efforts at compromise should be exerted by its leaders to overcome the hurdle of the remaining challenges that impede its Euro-Atlantic integration. Необходимо и далее развивать наработанный в Боснии и Герцеговине позитив, а ее руководителям следует предпринимать более серьезные усилия по нахождению компромисса, чтобы преодолеть остающиеся проблемы на пути евроатлантической интеграции страны.