It was stated by some parties that, while those paragraphs might provide Nepal with the ability to obviate the application of HCFC trade sanctions, they might not enable it to overcome the provisions of the Protocol that limited the disbursement of Multilateral Fund assistance to parties. |
Ряд Сторон заявили, что хотя эти пункты могут дать Непалу возможность избежать применения торговых санкций в отношении ГХФУ, он может оказаться не в состоянии преодолеть положения Протокола, которые ограничивают выделение Сторонам помощи Многостороннего фонда. |
The Government of the Republic of Serbia reiterated its conviction that the tensions can be overcome only through negotiations and with full respect for the rights and interests of the Serbian population in the northern part of the Autonomous Province of Kosovo and Metohija. |
Правительство Республики Сербия вновь выразило свою убежденность в том, что напряженность можно преодолеть исключительно посредством переговоров и при полном уважении прав и интересов сербского населения северной части Автономного края Косово и Метохия. |
The likely future increases in domestic revenue from the mining sector and the hydrocarbon sector will create significant opportunities, including enabling the Government to overcome the huge infrastructure deficit and to increase spending on human development priorities. |
Вероятное увеличение в будущем объема внутренних поступлений от добывающего сектора и сектора углеводородного сырья откроет большие возможности; в частности, оно позволит правительству преодолеть серьезный инфраструктурный дефицит и увеличить расходы на решение приоритетных задач развития человеческого потенциала. |
In conclusion, the continuing support of the international community, coupled with stable and effective governance in Haiti, would help the Haitian people to overcome the problems they are currently facing. |
В заключение, непрестанная поддержка со стороны международного сообщества наряду со стабильным и эффективным управлением в Гаити помогли бы народу Гаити преодолеть ныне стоящие перед ним проблемы. |
However, in South Asia and South-East Asia, subregional training institutions focusing on courses on subregional operations would be more helpful and effective in the short term and help overcome some of the financial and capacity constraints. |
Однако в Южной и Юго-Восточной Азии субрегиональные учебные заведения, которые организуют, прежде всего, курсы по субрегиональным операциям, оказались бы более полезными и эффективными в краткосрочном плане и помогли бы преодолеть некоторые из препятствий в области финансов и развития потенциала. |
While there can be no dispute that the Conference on Disarmament is in need of an up-to-date and clear vision that would allow it to overcome a long stalemate, its revitalization has to take place within the Conference on Disarmament itself. |
Хотя и бесспорно, что Конференция по разоружения нуждается в современном и ясном видении, которое позволит ей преодолеть длительный застой, такая активизация должна проистекать изнутри самой Конференции по разоружению. |
The information provided by the State party in its written replies revealed its desire to overcome the difficulties it had in complying with the provisions of international instruments on the treatment of aliens. |
Информация, изложенная на этот счет государством-участником в его письменных ответах, свидетельствует о его стремлении преодолеть трудности, с которыми оно сталкивается в рамках соблюдения положений международных договоров, касающихся обращения с иностранцами. |
I would like to take this opportunity to again appeal to all delegations to see the big picture in a spirit of cooperation and goodwill, and to overcome the issues that divide us. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы также призвать все делегации увидеть всю картину сложившейся ситуации и подойти к ней в духе сотрудничества и доброй воли, а также преодолеть проблемы, которые нас разделяют. |
What obstacles are commonly encountered to providing timely and accurate responses to such requests and how could these be overcome? |
Какие препятствия обычно мешают своевременному представлению четких ответов на такие просьбы и как можно преодолеть эти препятствия? |
The United Nations human rights framework had been refashioned to overcome the issues that had undermined the former Commission on Human Rights and that would allow all Member States to accept recommendations in a spirit of cooperation. |
Система Организации Объединенных Наций по правам человека была преобразована с целью преодолеть проблемы, которые подорвали деятельность бывшей Комиссии по правам человека, и это дает возможность всем государствам-членам принимать рекомендации в духе сотрудничества. |
In this regard, it is imperative that social spending and service delivery is adequate to support vulnerable populations and help them overcome the devastating impact of the crises on their enjoyment of economic, social and cultural rights. |
В этом отношении крайне важно обеспечить адекватное финансирование социальных расходов и оказание социальных услуг, чтобы поддержать уязвимые слои населения и помочь им преодолеть разрушительные последствия кризиса для реализации ими экономических, социальных и культурных прав. |
(e) Adequate human resources and funding should be made available to overcome the administrative and financial obstacles that stand in the way of a successful conclusion of the vetting programme; |
ё) рассмотреть вопрос о выделении людских и финансовых ресурсов, позволяющих преодолеть административные и финансовые барьеры, препятствующие успешному завершению программы переаттестации; |
It is essential that the actual vulnerabilities of older persons are recognized, and prejudicial perceptions and attitudes are addressed, so that goods and services are designed in such a manner to overcome actual, rather than perceived, barriers in accessing health-care. |
Очень важно признать реальную уязвимость пожилых людей и рассмотреть предрассудки и соответствующее отношение, с тем чтобы товары и услуги адаптировались таким образом, чтобы преодолеть фактические, а не предполагаемые препятствия в оценке медицинской помощи. |
It is necessary to bear in mind that such efforts must be governed, inter alia, by the principles of inclusion and multilateralism and that any other way to overcome that situation must arise from discussion and negotiation among all States. |
Необходимо помнить о том, что эти усилия должны отвечать, среди прочего, принципам инклюзивности и многосторонности, и что любые новые попытки преодолеть сложившуюся ситуацию должны быть результатом обсуждения и переговоров между всеми государствами. |
Following her remarks, one representative, speaking on behalf of a group of Parties, said that his group had noted with concern the slow pace of implementation of the Strategic Plan and hoped that the new strategic framework would overcome the current obstacles. |
После ее замечаний один из представителей, выступая от группы Сторон, заявил, что его группа отметила с обеспокоенностью медленные темпы осуществления Стратегического плана, и выразил надежду, что благодаря новым стратегическим рамкам удастся преодолеть существующие трудности. |
Regional tensions need to be overcome so that the Council's mandate can be effectively implemented and for the process, which has been ongoing for more than two decades, to a successful close. |
Необходимо преодолеть региональную напряженность для того, чтобы мандат Совета можно было эффективно осуществить, и для того, чтобы процесс, который длится уже более двух десятилетий, мог быть успешно завершен. |
As the authorities and people of Guinea-Bissau strive to create the conditions for sustainable peace and stability in their country, they will no doubt face challenges, some of them formidable for them to overcome on their own. |
По мере того как власти и народ Гвинеи-Бисау будут прилагать усилия, чтобы создать условия для прочного мира и стабильности в их стране, они, несомненно, будут сталкиваться с трудностями, некоторые из которых им будет сложно преодолеть в одиночку. |
The Special Representative of the Secretary-General stressed that the international community should overcome two main challenges in Somalia, namely, (a) the absence of concrete commitment and determined international policy and (b) the delay in translating international support into the necessary material assistance. |
Специальный представитель Генерального секретаря подчеркнул, что международное сообщество должно преодолеть две главные проблемы в Сомали, а именно: а) отсутствие конкретных обязательств и решительной международной политики; Ь) медленное превращение заявлений о международной поддержке в необходимую материальную помощь. |
In addition, the complexity of international proceedings is due in part to the fact that international tribunals must rely on national authorities and must strive to overcome the reluctance of some States to cooperate fully. |
Кроме того, сложность международного разбирательства частично вызвана тем фактом, что международные трибуналы должны полагаться на национальные власти и должны стремиться преодолеть нежелание некоторых государств сотрудничать с ними в полной мере. |
The Government was working with the other branches of the State in that regard, trying to overcome legal, institutional and cultural obstacles and build a solid institutional framework in the area of human rights. |
В этой связи правительство провело работу с другими ветвями государственной власти, пытаясь преодолеть препятствия правового, институционального и культурного характера и создать прочную институциональную основу в области прав человека. |
While citing significant progress, including with regard to the restoration of peace in the country and with its neighbours, the President also acknowledged shortcomings in the areas of development, social progress and human rights, and noted that the country had several remaining challenges to overcome. |
Отметив значительный прогресс, достигнутый, в частности, в восстановлении мира в стране и в отношениях с ее соседями, президент также указал на недостатки, препятствующие развитию, социальному прогрессу и правозащитной деятельности, и предупредил, что стране еще предстоит преодолеть целый ряд трудностей. |
Keeping in mind the importance of the Regional Implementation Plan, the Senior officials made great efforts to overcome the differences in their expectations from the plan and priorities for activities to be included in the plan. |
Учитывая важность Регионального плана осуществления, старшие должностные лица приложили большие усилия, чтобы преодолеть различия в своих ожиданиях от этого Плана и приоритетов для мероприятий, которые будут включены в этот План. |
What measures could overcome the difficulty of establishing inventories for all cultural property, especially for property yet to be discovered? |
Какие меры помогли бы преодолеть трудности в создании реестров всех культурных ценностей, особенно в отношении ценностей, которые еще не обнаружены? |
It is thus of utmost importance that the Commission on Sustainable Development review session evaluate how these and other forces have blocked progress in the past and how we might overcome them in the future. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы на обзорной сессии Комиссии по устойчивому развитию была проведена оценка того, каким образом эти и другие факторы препятствовали прогрессу в прошлом и каким образом мы можем преодолеть их в будущем. |
Latent challenges that must be overcome in order to achieve this goal include providing institutional structures for young people, older adults and ethnic groups; implementing the Citizen Participation Act; and moving social programmes towards a system of social protection focused on rights and social cohesion. |
К числу нерешенных проблем, которые необходимо преодолеть для достижения этой цели, относятся создание институциональных структур для молодежи, пожилых людей и этнических групп, осуществление Закона об участии граждан и преобразование социальных программ в системы социальной защиты, направленные на соблюдение прав и обеспечение социальной сплоченности. |