| Please describe measures being implemented or considered to overcome such obstacles to women's employment. | Пожалуйста, сообщите, какие меры осуществляются или планируется осуществить в целях устранения подобных препятствий на пути к обеспечению занятости женщин. |
| They also need capacity-building to overcome the inequalities they face. | Им необходимо также укрепить свой потенциал для устранения неравенства, с которым им приходится сталкиваться. |
| To overcome them and to achieve a global economic order that contributes to balanced development and that manages global interdependence effectively, reforms are needed. | Для их устранения и установления глобального экономического порядка, содействующего сбалансированному развитию и эффективному управлению глобальной взаимозависимой экономикой, необходимо осуществить соответствующие реформы. |
| It is very difficult to be competitive among large producers when one is isolated, and regional integration is very important to overcome those limitations. | Очень трудно конкурировать с крупными производителями поодиночке, и региональная интеграция очень важна для устранения этого препятствия. |
| More work is needed to overcome inconsistencies and transform good practice into standard practice. | Многое еще предстоит сделать для устранения имеющихся недоработок и превращения передовой практики в стандартную. |
| Please indicate the actions taken or envisaged to overcome these barriers. | Просьба сообщить о мерах, принятых или предусмотренных для устранения этих барьеров. |
| To overcome knowledge and technical capacity gaps, strengthening educational modules and technical skills is considered a priority. | Считается, что с точки зрения устранения пробелов в знаниях и техническом потенциале одним из приоритетных направлений действий является укрепление учебных модулей и улучшение технических навыков. |
| In the ensuing debate, speakers discussed several obstacles to successful direct recovery of assets and ways to overcome them. | В ходе последовавших прений выступавшие рассмотрели некоторые препятствия на пути успешного непосредственного возвращения активов, а также способы их устранения. |
| Please provide information on the impediments faced by women in gaining access to justice and the measures taken to overcome them. | Просьба представить информацию о затруднениях, с которыми сталкиваются женщины при получении доступа к правосудию и мерах, принятых для их устранения. |
| Researchers have developed a variety of methods to overcome inconsistencies in migration data. | Ученые разработали различные методы для устранения противоречивости в данных о миграции. |
| Developing countries need technical assistance to overcome these deficiencies in order to have enhanced market access. | Развивающиеся страны нуждаются в техни-ческой помощи для устранения таких препятствий в интересах расширения своего доступа к рынкам. |
| Practical programmes to overcome such constraints must be developed. | Следует разработать практические программы для устранения таких ограничений. |
| However, the assistance of the international community is essential in order to overcome certain difficulties. | Однако для устранения некоторых трудностей требуется помощь международного сообщества. |
| It is also aimed at helping to overcome educational disadvantage associated with gender. | Она также предназначается для устранения в системе образования неравенства по признаку пола. |
| Effective measures should be taken to overcome these attitudes and practices. | Принять эффективные меры для устранения таких подходов и практики. |
| The mistreatment of women in Afghanistan has deep roots which will require determined efforts to overcome. | Плохое обращение с женщинами в Афганистане имеет глубокие корни, для устранения которых необходимы решительные усилия. |
| Countries of asylum need help to overcome numerous obstacles that prevent them from finding alternatives to closed camps. | Страны убежища нуждаются в помощи для устранения многочисленных препятствий, мешающих им найти альтернативы закрытым лагерям. |
| Please describe the measures that have been adopted or that will be adopted to overcome these difficulties. | Укажите, какие меры приняты или планируется принять для устранения этих трудностей. |
| Please indicate measures that are being implemented to overcome such obstacles to women's equal opportunities in the labour market. | Укажите меры, которые осуществляются с целью устранения этих препятствий на пути обеспечения для женщин равных возможностей на рынке труда. |
| A third-party monitoring mechanism is needed in order to overcome any obstacles that might impede the application of the recommendations. | В целях устранения любых причин, которые могут воспрепятствовать применению рекомендаций, необходимо создать с участием какой-либо третьей стороны механизм контроля. |
| This requires appropriate efforts to overcome difficulties in adapting national and international structures to the new international economic environment. | Это требует принятия надлежащих усилий с целью устранения трудностей, возникающих в процессе с адаптации национальных и международных структур к новому международному экономическому климату. |
| A meeting with URAMA and the donor parties was planned to overcome the negative effects. | Для устранения негативных последствий планируется провести совещание с участием УРАМА и доноров. |
| Increased attention should be given to these areas to overcome long-term threats to international peace and security. | Следует уделять все большее внимание этим сферам в целях устранения постоянно нависшей угрозы для международного мира и безопасности. |
| An effort should be made to overcome that procedural obstacle. | Следует предпринять усилия для устранения этого процедурного препятствия. |
| Mr. Nuri suggested that the working group also discuss ways to overcome the present difficulties related to the presidential election. | Г-н Нури предложил, чтобы рабочая группа также рассмотрела вопрос о путях устранения нынешних трудностей, связанных с президентскими выборами. |