The global energy and climate crises can be overcome if the world invests together to develop new energy technologies. |
Кризис недостатка продовольствия в бедных странах можно преодолеть, если помочь им производить больше продуктов питания. |
To achieve an accurate count of Rough Sleepers in the United Kingdom, there remain a lot of challenges to overcome. |
Для получения точных данных о числе бездомных, спящих под открытым небом, в Соединенном Королевстве предстоит преодолеть еще немало трудностей. |
On the other hand, we must also seek other measures that can help us overcome this stalemate in the Conference, which has gone on too long. |
С другой - необходимо в то же время искать иные меры, способные помочь преодолеть нынешний застой в Конференции, который слишком затянулся. |
We have the heart, the right-mindedness and the will to overcome any adversity. |
Мы обладаем мужеством, разумом и волей, которые позволят нам преодолеть любые препятствия. |
However, it was recognized that these initiatives had not yet overcome the patchwork of fragmented and proprietary systems and had strong uni-modal features. |
Однако было признано, что при реализации этих инициатив еще не удалось преодолеть разрозненность принадлежащих разным собственникам фрагментированных систем, которые по-прежнему носят заметный унимодальный характер. |
She emphasized that such a perception can be overcome by applying an analysis of substantive equality, which may require treating indigenous peoples as distinct groups facing unique circumstances. |
Она подчеркнула, что такие представления можно преодолеть путем применения метода анализа реального равенства, что может потребовать рассмотрения коренных народов в качестве отдельных групп, живущих в совершенно иных, нежели другие, условиях. |
This lack of progress can only be overcome through a robust post-2015 programme for gender equality and empowerment for New Zealand women and girls. |
Такое отсутствие прогресса можно преодолеть только с помощью полноценной программы обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и девочек в Новой Зеландии на период после 2015 года. |
It is important to consider how and to what extent South-South cooperation could help developing countries overcome certain obstacles to economic expansion and achieve specific development goals. |
Теперь важно проанализировать, каким образом и насколько активизация сотрудничества по линии Юг-Юг сможет помочь развивающимся странам преодолеть определенные барьеры, препятствующие их экономическому росту и достижению конкретных целей в области развития. |
(b) Fusion of cells beyond the taxonomic family that overcome natural physiological reproductive or recombination barriers and that are not techniques used in traditional breeding and selection. |
Ь) методов, основанных на слиянии клеток организмов с разным таксономическим статусом, которые позволяют преодолеть естественные физиологические репродуктивные или рекомбинационные барьеры и которые не являются методами, традиционными для выведения и селекции . |
During his eight-year tenure, the Organization had overcome the crisis of the 1990s and regained its position in the United Nations system. |
За эти восемь лет, которые г-н Магариньос возглавлял Орга-низацию, она сумела преодолеть кризис второй поло-вины 90-х годов и восстановить свои позиции в сис-теме Организации Объединенных Наций. |
Farming villages have struggled to overcome the stigma associated with produce from contaminated regions, and also to develop viable income sources in new market conditions. |
Занимающиеся сельским хозяйством деревенские жители никак не могут преодолеть проблему предубежденности потребителей, избегающих сельскохозяйственных продуктов из зараженных районов, и пытаются изыскать источники получения устойчивого дохода в новых рыночных условиях. |
Actions that can be taken to overcome challenges of this nature include networking, facilitating the dissemination of information, fostering capacities for quality improvement, improving technical capacities and changing business management. |
Для того чтобы преодолеть трудности такого рода, можно прибегнуть к таким мерам, как объединение в общую сеть, содействие распространению информации, расширение возможностей для повышения качества, укрепление технического потенциала и изменение методов делового управления. |
Throughout the years, the delegation of Colombia has participated flexibly and constructively in efforts to identify solutions to enable us to overcome the differences among all of us. |
Делегация Колумбии годами гибко и конструктивно участвует в усилиях по идентификации решений, которые позволят нам преодолеть расхождения среди всех нас. Так, мы играли активную роль в предложении пятерки послов, а в последние два года мы поддерживаем платформу шести председателей. |
If You suffer with dental phobia, be sure that we have everything that is necessary to help you overcome Your fears. |
Если Ваша боязнь стоматологического кресла на грани фобии, будьте уверены, что у нас есть все условия для того, чтобы помочь Вам преодолеть Ваши страхи. |
But if Pakistan is to overcome its double challenge of escaping its army's Bonapartism and winning the war against jihadists, the military - not just society - must be reformed. |
Но если Пакистану суждено преодолеть две стоящие перед ним проблемы, заключающиеся в том, чтобы избежать бонапартизма своей армии и победить в войне против приверженцев джихада, то для этого следует реформировать не общество, а армию. |
Various debt-relief measures put in place have not gone far enough to overcome this obstacle. |
Различные меры по облегчению бремени задолженности не принесли адекватных результатов, которые могли бы помочь преодолеть это препятствие. |
The international community, including the transit developing countries, must also help landlocked developing countries to overcome their geographical handicap by implementing the Almaty Programme of Action. |
Международное сообщество, включая развивающиеся страны транзита, также должно помочь не имеющим выхода к морю развивающимся странам преодолеть связанные с их географическим положением трудности путем обеспечения осуществления Алматинской программы действий. |
Only a reinvigorated regional and comprehensive strategy can overcome the old zero-sum games and promote a new win-win approach for the benefit of Afghanistan and the entire region. |
Лишь совершенствование региональной и всеобъемлющей стратегии может позволить преодолеть старый подход с нулевым исходом и содействовать новому подходу, при котором выигрывают все стороны, на благо Афганистана и всего региона. |
If the reason is linked to caring activities carried out by women in the years before their retirement, explain which measures are taken or planned to overcome that difference. |
Если причина обусловлена тем, что в годы, предшествующие выходу на пенсию, женщины были заняты работой по уходу, то просьба уточнить, какие меры принимаются или планируются для того, чтобы преодолеть указанное различие в размере пенсий. |
Since 1978, reproductive biologists have helped couples overcome infertility by using increasingly sophisticated techniques for generating and manipulating human embryos in the laboratory. |
Начиная с 1978 года, специалисты в области репродуктивной биологии помогали супружеским парам преодолеть проблемы, связанные с бесплодием, при помощи все более усовершенствованных методов формирования человеческого эмбриона и работы с ним в лабораторных условиях. |
Later, when he faces symptoms which attribute to PTSD, he mends his ways with Aadhirai, who helps him overcome his disorder. |
Позже, когда он сам сталкивается с симптомами, которые приписывают ПТСР, он исправляет свои пути с Дивьей, которая помогает ему преодолеть свой беспорядок. |
Mr. Nozaki was the same. but he had tried to overcome it. |
У него был комплекс по поводу роста, и он сильно от него зависел, но пытался преодолеть. |
On both the national and international level, this risk of indifference and of becoming inured to human suffering must be overcome so that real policies can be formulated. |
Для того чтобы выработать реальную политику, следует преодолеть как на национальном, так и на международном уровнях такое опасное безразличие к предстающим нашему взору страданиям людей, как к чему-то привычному. |
It also identifies alternately some of the measures already taken in this post-cold-war era and the obstacles yet to be overcome with regard to nuclear weapons and the corresponding military doctrines. |
В ней также поочередно определяются некоторые меры, уже принятые в эту эпоху после окончания "холодной войны", и препятствия, которые еще предстоит преодолеть, в том что касается ядерного оружия и соответствующих военных доктрин. |
For adult women, the challenge is to provide education and training that is cost-effective and can help them overcome the consequences of past discrimination which often left them lacking in essential skills. |
Что касается взрослых женщин, то их образование и профессиональная подготовка должны быть спланированы таким образом, чтобы они окупали вложенные в них средства и помогли женщинам преодолеть последствия пережитой ими в прошлом дискриминации, которая нередко мешала им овладевать самыми элементарными навыками. |