Throughout its existence, member States have been able to strengthen their mutual relations and their activities outside the region through initiatives relating to consultations and coordination as well as to intra-regional cooperation. |
За время ее существования государства-члены смогли укрепить свои взаимоотношения и свою деятельность за пределами региона благодаря инициативам, связанным с проведением консультаций и осуществлением координации и внутрирегионального сотрудничества. |
It is neither economically sound nor in keeping with the objective of strengthening UNEP to have many meetings initiated by the Organization held outside its Headquarters. |
Проводить за пределами штаб-квартиры этой организации многочисленные заседания, инициатором которых она выступает, неразумно с экономической точки зрения и не соответствует цели укрепления ЮНЕП. |
124 The right of innocent passage applies outside the sea lanes in archipelagic waters, in accordance with article 52, paragraph 1, of the Convention. |
124 В соответствии с пунктом 1 статьи 52 Конвенции право мирного прохода действует за пределами морских коридоров в архипелажных водах. |
even if the reserving State remained completely outside the treaty. |
даже если заявляющее оговорку государство полностью остается за пределами договора. |
Due to this principle, Croatian criminal law is applied to a foreign national who has committed against another State or its national an offence outside the territory of the Republic of Croatia. |
В соответствии с этим принципом хорватское уголовное право применяется к иностранцу, совершившему против другого государства или его граждан правонарушение за пределами территории Республики Хорватии. |
However, all are self-governing, private institutions engaged in the pursuit of public purposes outside the formal apparatus of the State. |
Вместе с тем все они являются самоуправляющимися, частными организациями, занимающимися выполнением задач общественного характера за пределами официального государственного аппарата. |
Kurt, the only way I got my memories back was through action, outside in the field. |
Курт, моя память ко мне вернулась только потому, что работала за пределами этого здания. |
Babette, did you hear what I said about food purchased outside? |
Бабетта, ты слышала, что я сказал о еде, купленной за пределами этих стен? |
Even during the two hours of walk outside or during physical exercise, they don't allow different sections to be together. |
Даже во время 2-часовой прогулки за пределами помещений или во время физических упражнений заключенным из различных отделений не разрешают общаться друг с другом. |
(c) Connection of the regional railway system to outside the region; |
с) связи региональной системы железных дорог с аналогичными системами за пределами региона; |
In particular, children born to Mauritian citizens outside the country were no longer obliged to choose between Mauritian and foreign nationality on attaining the age of majority. |
В частности, дети, родившиеся у маврикийских граждан за пределами страны, уже не обязаны выбирать по достижении совершеннолетия между маврикийским и иностранным гражданством. |
Those working outside the prison were paid on a straightforward contractual basis from which social insurance, maintenance charges, etc., were deducted. |
Лица, работающие за пределами тюрьмы, получают заработную плату непосредственно на контрактной основе и сами оплачивают расходы на социальное страхование, содержание и т.д. |
Although the Prosecutor's base of operations is in Kigali, preliminary indications are that extensive investigative work will be conducted outside Rwanda. |
Хотя оперативная база Обвинителя находится в Кигали, судя по предварительным признакам, значительная часть следственной работы будет проводиться за пределами Руанды. |
She appealed to the Chairman to request delegations to conduct their informal discussions outside the conference room so as to reduce the high level of noise. |
Она призывает Председателя обратиться к делегациям с просьбой проводить свои неофициальные дискуссии за пределами зала заседаний, с тем чтобы уменьшить шум. |
And I thought to myself, well, that's well outside my lifetime, and a much greater figure than the predictions for oil. |
Я подумала: «Что ж, это за пределами моей жизни, и куда дольше, чем предсказания для нефти». |
The main logistics base will be established at Lobito as well as a secondary logistics base at Vianna, outside Luanda. |
Основная база материально-технического обеспечения будет создана в Лобито, а дополнительная - за пределами Луанды, в Виане. |
Provision is also made for passenger and cargo handling at airports outside Somalia at $24,000 per month ($144,000). |
Предусматриваются также ассигнования на покрытие расходов по обслуживанию пассажирского и грузового потоков в аэропортах за пределами Сомали из расчета 24000 долл. США в месяц (144000 долл. США). |
Of all the reports produced by the Commission, those that are produced in this Division are the most widely circulated outside the Commission. |
Из всех докладов, выпускаемых Комиссией, доклады, подготавливаемые в этом Отделе, получают самое широкое распространение за пределами Комиссии. |
(e) Karpas Greek Cypriots should be allowed visits from close relatives who normally reside outside the northern part of Cyprus; |
е) киприотам-грекам Карпаса должны быть разрешены посещения ближайшими родственниками, постоянно проживающими за пределами северной части Кипра; |
In some replies, plans and projections for future development were outlined, including functions to accommodate the dissemination of information outside national boundaries... |
В ряде ответов излагались планы и проекты будущей работы, включая функции распространения информации за пределами национальных границ. |
In this hemisphere, of which Guyana forms part, we are concerned that, despite the end of the cold war, Cuba remains outside the inter-American family. |
В нашем полушарии, чьей составной частью является Гайана, мы обеспокоены тем, что, несмотря на прекращение "холодной войны", Куба все же осталась за пределами межамериканской семьи. |
In his report to the Commission on Human Rights, the Special Representative noted that he had been presented with statistics suggesting that politically motivated violence against Iranians outside the country was continuing unabated. |
В своем докладе Комиссии по правам человека Специальный представитель отметил, что ему были представлены статистические данные, дающие основания полагать, что насилие по политическим мотивам в отношении иранцев, проживающих за пределами своей страны, продолжается в прежних масштабах. |
Where point sources emit high above the ground and outside the urban area (typical of some large electricity generating power stations), the modelling approximations may be fairly accurate. |
В тех случаях, когда точечные источники выбросов расположены на большой высоте над уровнем земли и за пределами городского района (как, например, в случае некоторых крупных гидроэлектростанций), приближенные значения, представленные с помощью моделей, могут быть достаточно точными. |
Given the prevailing climate of insecurity and the current absence of an effective system of protection, investigative activities have so far taken place outside Darfur. |
Учитывая продолжающееся ухудшение положения в плане безопасности, а также отсутствие на данном этапе эффективной системы защиты, мероприятия по расследованию до сих пор проводились за пределами Дарфура. |
During the initial deployment of INTERFET, militia continued to be active in areas outside Dili but did not attempt to engage INTERFET. |
В течение первоначального периода развертывания МСВТ военизированные группы продолжали действовать за пределами Дили, стараясь избегать столкновений с Силами. |