Consequently, political discussions with the Government of Myanmar have taken place only outside the country on limited occasions. |
Вследствие этого обсуждения политических вопросов с правительством Мьянмы были весьма ограниченными и проходили лишь за пределами этой страны. |
Systematically connecting staff with each other's ideas, insights and experiences is the core of most successful knowledge-sharing activities outside the United Nations. |
Налаживание систематического процесса взаимного обмена идеями, найденными решениями и опытом среди персонала является стержневым элементом наиболее успешной работы по обмену знаниями за пределами Организации Объединенных Наций. |
Sector: The term came into use in the 1970's outside national accounts and became very popular. |
"Сектор": этот термин используется с 1970х годов за пределами национальных счетов, приобретя большую популярность. |
The United States did not oppose further technical work but wished to use alternative approaches, as it lay outside the EMEP region. |
Соединенные Штаты не возражают против проведения дополнительной технической работы, но хотели бы использовать альтернативные подходы, поскольку эта страна находится за пределами региона ЕМЕП. |
Concern has been expressed by court actors about security arrangements outside the court premises. |
Сотрудники судов выражают обеспокоенность в связи с механизмами обеспечения безопасности за пределами суда. |
They are fighting an enemy that is also transnational in composition and international in focus, based specifically outside our borders. |
Они борются с силами противника, для которых также характерны транснациональный состав и международная направленность действий и которые базируются исключительно за пределами наших границ. |
It also arranges for UN officials to speak to groups via videoconference and through an outside speaking engagement programme. |
Она также организует для должностных лиц Организации Объединенных Наций выступления перед экскурсионными группами путем участия в видеоконференциях и осуществления программы выступлений за пределами Организации. |
These time savings enable women to seek paid employment outside the subsistence economy. |
Это сэкономленное время позволяет женщинам вести поиск оплачиваемой работы за пределами натурального хозяйства. |
However, developing countries often have to deal with multinational companies that fall outside their national jurisdiction. |
Однако развивающимся странам часто приходится иметь дело с многонациональными компаниями, которые находятся за пределами их национальной юрисдикции. |
As a result, it is anticipated that 20 site inspections, bidder conferences and contract negotiations will be conducted outside New York Headquarters. |
В результате этого предполагается, что за пределами Центральных учреждений в Нью-Йорке будет организовано проведение 20 инспекционных выездов на места, конференций участников торгов и переговоров по контрактам. |
One shell casing struck the school compound wall, and another landed about 20 metres outside the school. |
Корпус одного снаряда ударил в стену школьного комплекса, а другого упал примерно в 20 метрах за пределами школьной территории. |
Access for the poor to the judicial system was very limited; only three lawyers practiced outside the capital. |
Доступ малоимущих граждан к системе правосудия крайне ограничен, и за пределами столицы работают лишь три адвоката. |
This latest attack was perpetrated outside the area of operations along UNIFIL's main supply route with the Lebanese capital. |
Последнее нападение было совершено за пределами района операций на основном грузовом маршруте, связывающем ВСООНЛ с ливанской столицей. |
Article 23.3 of the ITU Radio Regulations, limiting television broadcasting outside national frontiers. |
Пункт 23.3 статьи 23 Регламента радиосвязи Международного союза электросвязи, в котором налагаются ограничения на телевещание за пределами национальных территорий. |
The Mission was also assured that no element of the new forces had been deployed outside the zone of conflict. |
Миссии были также представлены заверения в том, что ни одно подразделение новых сил не было развернуто за пределами зоны конфликта. |
JEM has a strong network of members based outside the Darfur region. |
ДСР располагает мощной сетью сторонников, базирующихся за пределами Дарфурского региона. |
In October 2008, a British national working for Africa Oil Corp. was briefly abducted while travelling outside Bossaso. |
В октябре 2008 года гражданин Великобритании, работавший в компании «Африка ойл корп.», был захвачен на непродолжительное время во время своей поездки за пределами Босасо. |
Operating outside regulatory frameworks, their integrity can vary from one project to another. |
Эффективность этих проектов, осуществляющихся за пределами системы регулирования, может быть разной в каждом из них. |
The situation outside the UNECE region on production and use at this stage is unknown. |
О положении дел с производством и применением за пределами региона ЕЭК ООН на данный момент ничего не известно. |
However, it was common for the courts to hear serious crimes outside its jurisdiction. |
Вместе с тем эти суды нередко занимаются рассмотрением серьезных преступлений, лежащих за пределами их юрисдикции. |
Other Parties expressed concern over potential fragmentation of the financial resources outside the Convention. |
Другие Стороны выразили озабоченность по поводу потенциальной фрагментации финансовых ресурсов за пределами Конвенции. |
In 1904, 63 per cent of Australians lived outside capital cities. |
В 1904 году 63% австралийцев проживали за пределами столичных городов. |
This proportion fell steadily and by 1962 only 40 per cent lived outside capital cities. |
Это соотношение непрерывно менялось, и к 1962 году за пределами столичных городов оставалось только 40% населения. |
In many places outside Mogadishu, clan leaders act as political heads, and clan militias are regaining power. |
Во многих местах за пределами Могадишо лидеры кланов выступают в качестве политических руководителей, а клановые ополченческие формирования вновь обретают власть. |
Traffic cuts through and damages landscapes outside cities as well. |
Дорожные потоки пересекают и нарушают ландшафты также и за пределами городов. |