| However, the prison authorities did their utmost to ensure that prisoners remained outside their cells for as long as possible every day. | Однако тюремные власти делают все возможное, чтобы заключенные ежедневно проводили как можно больше времени за пределами своих камер. |
| The Constitutional Court is also a new institution established in 1991 and operating outside the judicial system. | Конституционный суд также является новым органом, созданным в 1991 году и действующим за пределами судебной системы. |
| Such personnel are often available immediately, and for employment outside their countries of nationality or residence. | Такие сотрудники зачастую готовы незамедлительно приступить к работе, в том числе в местах службы за пределами стран их гражданства или стран, в которых они проживают. |
| The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, called upon members to remember the situation of countries outside the developed world. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, предлагает членам Комитета вспомнить о положении стран, находящихся за пределами развитого мира. |
| The CARICOM Governments continued to enhance their cooperation with countries outside the region. | Правительства стран КАРИКОМ продолжают расширять сотрудничество со странами, находящимися за пределами региона. |
| States with nuclear weapons deployed outside their borders should bring all these weapons home. | Государства, ядерное оружие которых размещено за пределами их границ, должны вывести все это оружие на свою территорию. |
| The fact that the law is not applicable in Vojvodina would appear to place owners of property outside that province in a preferred position. | Уже тот факт, что этот закон не распространяется на Воеводину, как представляется, ставит владельцев собственности за пределами этого автономного края в преимущественное положение. |
| Sanctions can be imposed for violations occurring outside port State jurisdiction committed by a foreign ship voluntarily in port. | Санкции могут применяться за нарушения, совершенные за пределами действия юрисдикции государства порта иностранными судами, добровольно находящимися в порту. |
| The agreement was followed by a North-East Atlantic Fisheries Commission regulation establishing management of the stock for areas outside national jurisdiction. | За этим соглашением последовало постановление Комиссии по рыболовству в северо-восточной части Атлантического океана о введении управления запасами в районах за пределами национальной юрисдикции. |
| The United Kingdom and France are now European Powers with at best only residual global influence and limited clout outside the European Union. | Соединенное Королевство и Франция сейчас являются европейскими державами, которые, в лучшем случае, сохранили лишь остаточный глобальный вес и ограниченное влияние за пределами Европейского союза. |
| To this end, countries outside the African continent must pool their efforts and not multiply the number of rival and sometimes redundant initiatives. | Для этого страны за пределами африканского континента должны объединять свои усилия, а не увеличивать число соперничающих и иногда избыточных инициатив. |
| About 44 per cent of the students were born outside American Samoa. | Доля учащихся, родившихся за пределами Американского Самоа, составляла примерно 44 процента. |
| States claiming jurisdiction or authority over territories often do not recognize the impacts that their policies will have outside their borders. | Государства, заявляющие о распространении своей юрисдикции или власти над определенными территориями, часто не признают влияния, которое их политика будет иметь за пределами их границ. |
| Many economic policies are designed outside the countries concerned, often without adequate consultation. | Многие элементы экономической политики разрабатываются за пределами соответствующих стран, нередко без проведения необходимых консультаций. |
| In a rural area outside Marrakech, the group met with community leaders and visited integrated basic services projects. | В сельском районе за пределами Марракеша группа встретилась с руководителями общин и посетила проекты по оказанию комплексных базовых услуг. |
| These denials have caused entire families to remain outside the country until they can return to their homes together. | Из-за таких отказов целые семьи остаются за пределами страны, ожидая возможности вернуться к своим домам вместе. |
| Many Croatian Serbs who have returned to Croatia have joined relatives in areas of the country outside the former sectors. | Многие хорватские сербы, вернувшиеся в Хорватию, воссоединились со своими родственниками в районах страны за пределами бывших секторов. |
| Information on humanitarian conditions outside Monrovia is extremely limited. | Информация о гуманитарных условиях за пределами Монровии чрезвычайно ограниченная. |
| Following D+180, any heavy weapons found outside authorized cantonment sites will be confiscated and destroyed. | После даты "Д+180" любое оружие, обнаруженное за пределами согласованных мест сбора, будет конфисковываться и уничтожаться. |
| It is reported that thousands of civilians are still displaced and trapped between ECOMOG and ULIMO-J forces outside Kle. | По сообщениям, тысячи гражданских перемещенных лиц по-прежнему блокированы между ЭКОМОГ и силами УЛИМО-Д за пределами города Кле. |
| Accordingly, the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation considers that any information disseminated outside this specific context is no more than unfounded rumour. | В этой связи Министерство иностранных дел и по делам сотрудничества считает, что любая информация, распространяемая за пределами этих четко обозначенных рамок, является лишь безосновательными слухами. |
| Large numbers of motor vehicles were illicitly imported from countries outside CIS. | Большое число транспортных средств незаконно ввозится из стран за пределами СНГ. |
| The chairpersons welcomed the increasing attention being given by institutions outside the United Nations to the problems facing the treaty bodies. | Председатели приветствовали тот факт, что учреждения за пределами системы Организации Объединенных Наций уделяют все больше внимания проблемам, которые стоят перед договорными органами. |
| All cities draw on natural resources produced on land outside their built-up areas. | Все города используют природные ресурсы территорий, расположенных далеко за пределами районов городской застройки. |
| Despite this action by the Council, two further stand-offs occurred at sites outside Baghdad on 14 March. | Несмотря на это решение Совета, 14 марта имели место еще два случая конфронтации на объектах, расположенных за пределами Багдада. |