The question of which individuals or corporate bodies would be regarded as "consumers" is left to applicable law outside the Uniform Rules. |
Вопрос о том, какие физические или юридические лица будут рассматриваться в качестве "потребителей", оставлен на урегулирование на основании применимого права за пределами единообразных правил. |
Anyone holding a Latvian passport is under State protection while outside Latvia and has the right to freely return to Latvia. |
Каждый, имеющий паспорт Латвии, за пределами Латвии находится под защитой государства, и он имеет право свободно вернуться в Латвию . |
INSPIRE does not apply outside the European Community, but it does provide useful guidance on the administration of spatial data. One-stop shops and e-government. |
Директива INSPIRE не применяется за пределами Европейского сообщества, но она может служить в качестве эффективного руководства по проблеме пространственных данных. |
The accreditation has to take place outside the grounds of the Palais in order to properly control the entrance of all individuals. |
Аккредитация проводится за пределами территории Дворца Наций с целью обеспечения надлежащего контроля за входом всех лиц. |
This included training in valuation (appraisal), and help in establishing private real-estate broker offices and also legal advice centres (outside Erevan). |
Эта деятельность включала профессиональную подготовку в области оценки, а также помощь в создании частных брокерских контор по торговле недвижимостью и центров юридических консультаций (за пределами Еревана). |
Combine the privatization of State land outside the communities with consolidation procedures, reducing fragmentation and the proliferation of small plots; |
сочетать приватизацию принадлежащей государству земли за пределами общин с процедурами консолидации, что позволит сократить фрагментацию и широкое распространение мелких участков; |
The marzpets (head of marz) - outside the administrative boundary of communities (municipalities), |
марспетами (руководителями марзов) - за пределами административных границ общин (муниципалитетов); |
The problem of co-ownership has become even more serious since a large number of current shareholders in property live outside Armenia, due to the very high levels of emigration. |
Проблема совместного владения еще более обостряется с учетом того, что значительное число лиц, владеющих определенными долями в недвижимости, в настоящее время проживают за пределами Армении, что связано с крайне высоким уровнем эмиграции. |
NIOC noted that the increased price benefited all oil producing countries, including countries outside the Middle East such as Nigeria and Venezuela. |
НИОК отметила, что повышение цен благоприятствовало всем нефтедобывающим компаниям, в том числе тем из них, которые расположены за пределами Ближнего Востока, например в Нигерии и Венесуэле. |
While there has been some unofficial indication of a limited improvement in the second, it is clearly not a popular cause outside the minority communities themselves. |
Несмотря на то, что появились некоторые неофициальные признаки ограниченного прогресса в области второй группы прав, эта тема явно не пользуется популярностью за пределами относящихся к меньшинствам общин. |
Over 3 million Sierra Leoneans, more than 60 per cent of them children two thirds of the total population have been internally displaced by war or are refugees outside Sierra Leone. |
В результате войны свыше З млн. сьерралеонцев, более 60% которых составляют дети, т.е. две трети от всего населения, стали лицами, перемещенными внутри страны, или беженцами за пределами Сьерра-Леоне. |
As President of the Collective he had reported various assassination or abduction attempts - some of which were successful - made in previous years against Equatorial Guinean dissidents outside the country. |
В качестве председателя этого Союза он сообщил о целом ряде покушений на жизнь и попыток похищения, некоторые из которых оказались успешными, в отношении диссидентов из Экваториальной Гвинеи, проживающих за пределами страны. |
Brokering such contracts or showing that an opportunity exists to conclude such contracts concerning war weapons located outside Germany also requires a licence. |
Посредничество в таких контрактах или показ возможности заключения таких контрактов, касающихся передачи оружия за пределами Германии, тоже требует наличия лицензии. |
In agriculture women had traditionally played a very important role because many men opted for jobs outside farming, notably in the heavy industry, transport or building. |
В сельском хозяйстве женщины традиционно играли очень важную роль, так как многие мужчины предпочитают работать за пределами сектора сельского хозяйства, в частности в секторах тяжелого машиностроения, транспорта или строительства. |
Mr. TARAN said that of the 200 million people living outside their countries of birth or citizenship, approximately 95 million were economically active. |
Г-н ТАРАН говорит, что из 200 миллионов человек, живущих за пределами своих стран рождения или гражданства, примерно 95 миллионов относятся к экономически активному населению. |
Lastly, the fact should not be overlooked that many refugees lived outside refugee camps and had become so productive that they no longer required any assistance. |
Наконец, нельзя забывать, что многие беженцы проживают за пределами лагерей беженцев и их способность к самообеспечению столь высока, что они не нуждаются ни в какой помощи. |
All forms of health care that cannot be provided in the Republic are provided outside the Republic, or abroad. |
Все формы медицинского обслуживания, которые не могут быть предоставлены в Республике, предоставляются за пределами Республики или за рубежом. |
We look forward to hearing very soon, in very concrete terms, what impact the CTED has made in the world outside New York. |
Мы с нетерпением ожидаем, что в самое ближайшее время будет представлен достаточно конкретный отчет о том, какое воздействие оказывает ИДКТК на ситуацию за пределами Нью-Йорка. |
Development and sharing of methodologies for data collection on forest resources that have not traditionally been monitored, including non-wood forest products and trees outside forests, are needed. |
Необходимо обеспечить разработку и обмен методологиями сбора данных о лесных ресурсах, которые традиционно не отслеживались, включая недревесную лесную продукцию и деревья за пределами лесных массивов. |
Mr. RESHETOV agreed that it would be preferable if the paper covered the situation in countries outside Europe as well. |
Г-н РЕШЕТОВ согласен с тем, что было бы предпочтительнее, если бы данный документ охватывал, кроме того, ситуацию в странах за пределами Европы. |
As at 30 June 2000, there were 13 such centres in refugee camps and two outside camps. |
По состоянию на 30 июня 2000 года в лагерях беженцев существовало 13 таких центров и 2 центра находились за пределами лагерей. |
During his visit, the Special Representative spent time at the Nelson Mandela settlement outside the city, home to an estimated 25,000 internally displaced people. |
Во время своего визита Специальный представитель посетил поселение им. Нельсона Манделы за пределами города, в котором проживают около 25000 вынужденных переселенцев. |
Moreover, in view of the additional prefabricated offices erected outside the Amahoro building, one messenger is needed to provide messenger services among the various offices. |
Более того, с учетом сооружения дополнительных сборных помещений за пределами здания «Амахоро» требуется один посыльный для обслуживания различных помещений. |
Cyprus stated that its Fisheries Law had already been amended to cover licensing outside the territorial waters and in areas under the national jurisdiction of other States. |
Кипр заявил, что в его Закон о рыболовстве уже внесены поправки с целью обеспечить лицензирование промысла за пределами территориальных вод и в районах, находящихся под национальной юрисдикцией других государств. |
The paper noted, however, that this system had not been used consistently outside the Republic of Korea. |
В документе отмечено, что за пределами Республики Корея, тем не менее, она на регулярной основе не применяется. |