Safety outside the prison is continued to be ensured mainly by criminal sanctions mentioned in the text in relation to Article 4, as well as some of the other measures listed below. |
Безопасность за пределами пенитенциарных учреждений, как и прежде, обеспечивается главным образом при помощи уголовных наказаний, которые упоминаются в тексте, относящемся к статье 4, а также некоторых других мер, о которых говорится ниже. |
115.166 Continue to enhance the human rights system according to the universally agreed principles, and refuse the imposition of values outside the legally agreed framework (Egypt). |
115.166 продолжать укреплять правозащитную систему в соответствии с общепризнанными принципами и противодействовать навязыванию ценностей, находящихся за пределами согласованных правовых рамок (Египет). |
In many contexts, the majority of internally displaced persons reside outside camps - on their own or with family or friends, often in urban locations - where they are neither registered nor counted. |
Во многих ситуациях большинство внутренне перемещенных лиц проживают за пределами лагерей - самостоятельно или с семьей или друзьями, часто в городских кварталах - и не проходят процесс регистрации и учета. |
At the Budapest Water Summit in October 2013, the Secretary-General noted that the Water Convention would soon be available to all United Nations Member States and urged countries outside the region to join and further develop it. |
На состоявшейся в октябре 2013 года Будапештской встрече на высшем уровне по проблемам воды Генеральный секретарь отметил, что Конвенция по водам вскоре станет открыта для всех государств - членов Организации Объединенных Наций, и призвал страны за пределами региона присоединиться к ней и принять участие в ее совершенствовании. |
To illustrate, in more than six out of ten countries of origin, the share of tertiary educated women who were living outside their country of birth was higher than for men. |
Например, в более чем шести из десяти стран происхождения доля женщин с высшим образованием, живущих за пределами своей страны рождения, была выше соответствующей доли мужчин. |
The participation in the Task Force is open to all interested experts and to date experts from 14 countries outside the ECE region have contributed to its activities. |
Принимать участие в работе Целевой группы могут все желающие эксперты, и сегодня вклад в ее деятельность вносят эксперты из 14 стран, расположенных за пределами региона ЕЭК. |
The Commander of the State Border Guard Service under the Ministry of the Interior by Order of 14 April 2011 approved the Methodological recommendations on early prevention of illegal removal of children to foreign countries outside the Schengen area for sale or other purposes. |
Приказом от 14 апреля 2011 года командующий Государственной пограничной службой Министерства внутренних дел утвердил методологические рекомендации по раннему предупреждению незаконного вывоза детей в зарубежные страны, расположенные за пределами Шенгенской зоны, для продажи или иных целей. |
CEP requested for its next session a report on the status of and activities relating to the opening of ECE MEAs and other ECE instruments to accession by States outside the region. |
КЭП просил подготовить к его следующей сессии доклад о положении дел и деятельности в отношении открытия МПС ЕЭК и других договоров ЕЭК для присоединения государств, находящихся за пределами региона. |
CEP requested that a report on the opening of the ECE MEAs and other ECE environmental instruments to accession by States outside the region be prepared for its next session. |
К своей следующей сессии КЭП просил подготовить доклад об открытии МПС ЕЭК и других природоохранных договоров ЕЭК для присоединения государств, находящихся за пределами региона. |
The exposure of the ECE environmental instruments to countries outside the ECE region is not intended to benefit only non-ECE countries. |
Открытие природоохранных договоров ЕЭК для стран, расположенных за пределами этого региона, не должно отвечать интересам лишь не являющихся членами ЕЭК стран. |
In addition, in several cases, issues were encountered with respect to the coverage of predicate offences committed outside the territory of the State party. |
Кроме того, в нескольких случаях были выявлены проблемы, связанные с возможностью применения положений об отмывании денежных средств в случае совершения основного правонарушения за пределами территории государства-участника. |
Although the laundering of the proceeds of crime committed outside Cuban jurisdiction is not specifically regulated, the law is interpreted in such a way that money-laundering offences are covered. |
Хотя отмывание доходов от преступлений, совершенных за пределами территории Кубы, специально не регулируется, закон толкуется таким образом, что эти деяния считаются подпадающими под его действие. |
The Committee is concerned by reports of unjustified use of restraints in prisons, such as the routine handcuffing of prisoners serving life sentences when outside their cells (arts. 2, 11 and 16). |
Комитет обеспокоен сообщениями о неоправданном применении в тюрьмах средств физического ограничения, таких как систематическое надевание наручников на заключенных, отбывающих пожизненное лишение свободы, во время нахождения их за пределами камер (статьи 2, 11 и 16). |
He/she should, without surveillance, serve his/her sentence outside prison facility, attend courses or exercise other authorized activity, being in a curfew at night and on leisure days. |
Он/она отбывает свой срок без надзора за пределами тюремного учреждения, посещает курсы или занимается другой разрешенной деятельностью, находясь под домашним арестом в ночное время и в выходные дни. |
While released from work for pregnancy or childbirth or until their child turns three, women prisoners with a positive record may be allowed to reside outside the colony by decision of the head of the facility, subject to approval by the procurator. |
Осужденным женщинам, положительно характеризующимся, на время освобождения от работы по беременности и родам, а также до достижения ребенком трехлетнего возраста, может быть разрешено проживание за пределами территории колонии по постановлению начальника учреждения, санкционированному прокурором. |
Establishing new mechanisms outside the Conference to address its core agenda items is not the right prescription to solve the problem, as it will not guarantee the authority and universality of any future treaties. |
Создание новых механизмов за пределами Конференции для рассмотрения основных пунктов ее повестки дня не является правильным рецептом для решения проблемы, поскольку это не будет гарантировать авторитетность и универсальность любых будущих договоров. |
It is widely accepted that persons incarcerated by State authorities in detention facilities located outside the State's territory are subject to the effective control of that State. |
Широко признается, что лица, заключенные государственными органами в места лишения свободы, находящиеся за пределами территории этого государства, находятся под эффективным контролем этого государства. |
An immigration officer did not accept the application because the person concerned was located in Spain, and such applications can be filed only when the absent family member is outside Spain. |
Сотрудник Отдела отказался принять документ, поскольку заявитель ходатайства уже находилась в Испании, а прием ходатайства допускается лишь при условии, что «лицо, о воссоединении с которым идет речь», находится за пределами Испании. |
The first law on equal treatment in employment was introduced in 1978, while legislation on gender equality outside the labour market was introduced in 2000. |
Первый закон о равном обращении в сфере занятости был принят в 1978 году, а законодательство о гендерном равенстве за пределами рынка труда было введено в 2000 году. |
In particular, please indicate measures in place to effectively prevent and protect women and girls, including those internally displaced, from being trafficked inside or outside the territory of the State party for the purposes of exploitation by State and non-State actors. |
Просьба указать, какие меры принимаются для того, чтобы эффективно предотвращать торговлю женщинами и девочками, в том числе из числа внутренне перемещенных лиц, которую государственные и негосударственные субъекты осуществляют на территории и за пределами государства-участника для целей эксплуатации, а также обеспечивать их защиту. |
In this regard, it is important that defenders work towards strengthening networks outside capital cities and reach out to defenders working in rural areas, which are often more exposed to risks. |
В связи с этим важно, чтобы правозащитники работали над укреплением сетей за пределами столичных городов и налаживали контакты с правозащитниками, работающими в сельских районах, которые нередко подвергаются большему риску. |
So called illegal women may totally fall outside the realm of the services, because they may not necessarily have the courage to contact authorities at all from fear of extradition. |
Так называемые нелегальные женщины могут полностью оказаться за пределами сферы услуг, поскольку они могут не обладать необходимой смелостью для того, чтобы вступать в какие-либо контакты с официальными органами, опасаясь высылки. |
With a shortage of qualified personnel and an over-reliance on customary and traditional justice systems outside the main population centres, the rule of law remains frail and the fight against impunity weakened. |
В контексте нехватки квалифицированных кадров и чрезмерной зависимости от обычных и традиционных систем правосудия за пределами крупных населенных пунктов верховенство права остается хрупким, а борьба с безнаказанностью стала менее решительной. |
The science teams that went down to the surface fielded a lot of questions from the colonists who were more than curious about what's outside their world. |
Члены научных групп, которые спускались на поверхность, отвечали на многие вопросы колонистов, которые были более чем интересовались тем, что происходит за пределами их мира. |
Joining me now in a rare venture... outside the controlled environment of the White House Press Briefing Room is the one and only queen of the Bartlet spinners, Miss C.J. Cregg. |
Присоединившаяся ко мне сейчас, редко являющаяся за пределами жёстко контролируемой среды конференц-зала Белого Дома, единственная королева окружения Бартлета, мисс Си Джей Крегг. |