CPT recommended that the authorities take steps to ensure that detainees suffering from psychiatric disorders receive the same standard of care as patients treated outside the prison system. |
КПП рекомендовал властям принять все необходимые меры, которые бы обеспечивали задержанным, страдающим психиатрическими заболеваниями, лечение на том же уровне, что и больным, проходящим лечение за пределами пенитенциарной системы. |
In the case of the city of Hama, security forces had stayed outside the city for 50 days so that a dialogue could be established. |
В городе Хама силы безопасности находились за пределами города в течение 50 дней, чтобы иметь возможность установления диалога. |
This means a creditor would still need to search outside the registry to find prior title transfers, as is the case with movable property in general. |
Это означает, что кредитору все же потребуется вести поиск за пределами реестра для выявления ранее имевших место случаев передачи правового титула, как это имеет место в отношении движимого имущества в целом. |
In addition, many officers conduct meetings or attend functions outside the Mission headquarters, requiring a driver who is familiar with outlying locations. |
Кроме того, многие сотрудники организуют заседания или участвуют в мероприятиях за пределами штаб-квартиры Миссии, в связи с чем им нужен водитель, который бы знал прилегающий район. |
But in the world outside this Hall, economic, social and political inequalities within and between States persist and worsen. |
Однако в мире за пределами этого зала экономическое, социальное и политическое неравенство внутри государств и между государствами сохраняется и обостряется. |
Some 85 per cent of UNHCR staff work outside Geneva and more than half of the places where they serve are considered hardship duty stations. |
Примерно 85% сотрудников УВКБ работают за пределами Женевы, и более чем половина мест, в которых они находятся, считаются местами службы с тяжелыми условиями. |
These incidents, which have occurred mainly outside camps of internally displaced persons, have restricted the movement of civilians and severely disrupted their daily life. |
Все эти инциденты, в основном происходившие за пределами лагерей внутренне перемещенных лиц, ограничивают передвижение гражданских сил и серьезным образом нарушают их повседневную жизнь. |
Evidence shows that when women work outside the household, they earn, on average, 20 per cent less than men. |
Данные свидетельствуют о том, что, когда женщины работают за пределами домашних хозяйств, их доход в среднем на 20 процентов ниже дохода мужчин. |
He recalls that one of the fundamental concerns of the Redesign Panel was to decentralize the system of justice and provide easier access for staff outside Headquarters. |
Он напоминает о том, что одна из основных озабоченностей Группы по реорганизации касалась децентрализации системы правосудия и обеспечения более прямого доступа к ней сотрудникам, работающим за пределами Центральных учреждений. |
Consequently, debates over religion, including public conflicts over religious themes, often reflect a reality outside the realm of religion. |
Следовательно, дебаты по вопросам религий, в том числе государственных конфликтов на религиозной почве, часто являются отражением действительности, находящейся за пределами религиозной сферы. |
After consulting with the "leadership of his community" and his family, he was advised to seek refuge outside Pakistan. |
Посоветовавшись с "руководством его общины" и своей семьей, он согласно полученной рекомендации стал искать убежище за пределами Пакистана. |
IDPs cultivating their farms or collecting wood outside the camps are vulnerable to abuses by members of different tribes and militia groups, particularly in Western Darfur. |
ВПЛ, обрабатывающие землю и собирающие хворост за пределами лагерей, уязвимы по отношению к насилию со стороны представителей различных племен и вооруженных группировок, особенно в Западном Дарфуре. |
However, because either the first or second reporting officer was based outside Bangkok, the collection of physical signatures on the forms had posed logistical problems. |
Однако ввиду того, что либо первый, либо второй вышестоящий начальник находятся за пределами Бангкока, проставление личных подписей на формах представляет определенные технические проблемы. |
CITES - Investment outside UNEP Cash pools |
СИТЕС - инвестиции за пределами денежных пулов ЮНЕП |
Consequently, political discussions with the Government of Myanmar were held only outside the country and on limited occasions between 2004 and early 2006. |
По этим причинам с 2004 по начало 2006 года политические дискуссии с правительством Мьянмы проводились лишь за пределами страны и в редких случаях. |
The new staff were based outside Somalia and appeared to have little if any previous expertise or experience in national ozone unit responsibilities, thereby requiring full training from UNEP. |
Новые сотрудники находились за пределами Сомали и, как представляется, практически не имеют каких-либо экспертных знаний или опыта в деле выполнения функций национального органа по озону, и поэтому им необходимо пройти полную подготовку, обеспечиваемую ЮНЕП. |
However, approximately 18 kms of roads outside the North were upgraded during the period |
Однако в течение отчетного периода был произведен ремонт почти 18 километров дорожного полотна за пределами северных районов |
Also in attendance were participants from a number of countries outside the region (respectively 5 and 39 for the two events). |
Кроме того, на них присутствовали участники из ряда стран за пределами региона (по этим двум мероприятиям соответственно 5 и 39). |
Four of them, India, Korea, Malaysia and Thailand, situated outside the UNECE region, reinforced the global competence of the World Forum. |
Присоединение к этим соглашениям четырех из них - Индии, Кореи, Малайзии и Таиланда, расположенных за пределами ЕЭК ООН, - способствовало укреплению глобальной компетенции Всемирного форума. |
The delegate of the Netherlands reserved the position of his country due to the potential difficulty of exchanging information with countries outside Europe as required by the AETR. |
Делегат от Нидерландов зарезервировал позицию своей страны, сославшись на потенциальные трудности обмена информацией со странами за пределами Европы, как это требуется в соответствии с ЕСТР. |
According to such reports, some weapons produced outside the region arrive via third countries and are brought clandestinely into Lebanon through the Syrian-Lebanese border. |
Согласно этим сообщениям, часть оружия, произведенного за пределами региона, доставляется через третьи страны и незаконно ввозится в Ливан через сирийско-ливанскую границу. |
Abuse of tax measures and exemptions outside Darfur |
злоупотребление налоговыми льготами и изъятиями за пределами Дарфура |
At the scientific level, there are good links between the Convention's scientific bodies and work outside the region. |
На уровне исследований между научными органами Конвенции и органами, осуществляющими деятельность за пределами региона, установлены надежные связи. |
In his work for the Swedish government, Mr. Nordberg has had a number of opportunities to inform regions outside UNECE of the activities under the Convention. |
В рамках своей работы для шведского правительства г-н Нордберг имел ряд возможностей проинформировать регионы за пределами ЕЭК ООН о деятельности по осуществлению Конвенции. |
The Group underlines the potential contribution of the Haitian diaspora to the development of Haiti and the need to examine ways to attract qualified Haitians living outside the country. |
Группа подчеркивает потенциальный вклад гаитянской диаспоры в развитие Гаити и необходимость изучения путей привлечения квалифицированных гаитян, живущих за пределами страны. |