JS2 stated that it is impossible to receive pensions and social benefits and use social and health services outside the area where people are registered. |
В СП2 говорилось, что жители не получают пенсии и социальные пособия и не пользуются правом на социальное и медицинское обслуживание за пределами района своей регистрации. |
The Special Rapporteur strongly recommended that Croatia consider reopening the application process for programmes which provide durable housing solutions, including outside the Areas of Special State Concern. |
Специальный докладчик настоятельно рекомендовала Хорватии рассмотреть возможность возобновления приема заявлений в программах, которые предусматривают обеспечение долговременным жильем, в том числе за пределами "районов под особым государственным контролем". |
The Division had expressed the hope that the initiative would better educate those outside the United Nations about the work of the Department of Political Affairs. |
Отдел выразил надежду, что эта инициатива будет способствовать информированию аудитории за пределами Организации Объединенных Наций о работе Департамента по политическим вопросам. |
My country considers that our nations' enemies, far from being outside our borders, are inside them. |
Наша страна считает, что врагов нашего общества следует искать не за пределами наших границ, а в их пределах. |
This was the first time the conference, which was attended by over a thousand participants, was held outside Europe or North America. |
Эта Конференция, число участников которой насчитывало более 1000 человек, была впервые проведена за пределами Европы или Северной Америки. |
Liability is also incurred when these offences are committed outside Belarus (art. 6, para. 3). |
Ответственность при этом наступает и в случае совершения предусмотренных этой статьей преступлений за пределами Республики Беларусь (часть З статьи 6 УК). |
The 2005 electoral reforms had granted Mexicans living outside the country the right to vote, which was exercised for the first time in 2006. |
В рамках реформ избирательной системы 2005 года мексиканцам, проживающим за пределами страны, было предоставлено право голоса, которое было впервые реализовано в 2006 году. |
Domestic violence has affected 2.4 per cent of women; the one outside the household amounted to 3.4 per cent. |
Насилие в семье коснулось 2,4% женщин, а насилие за пределами домашних хозяйств - 3,4%. |
Three months before their release, juveniles were provided with social adaptation classes to prepare them for their return to life outside the centre. |
За три месяца до освобождения несовершеннолетние посещают занятия по социальной адаптации, которые готовят их к возвращению к жизни за пределами учреждения. |
Lands to be designated as collectively belonging to the Bribri and Naso people and other communities living outside indigenous regions would be added shortly, representing an additional 6,000 to 8,000 km2. |
К этому в скором времени добавятся земли, которые должны быть обозначены в качестве коллективной собственности этносов брибри и насо и других общин, проживающих за пределами регионов коренных народов, что представляет собой еще от 6000 до 8000 кв. км. |
In the refugee camps outside Tindouf, the Sahrawi refugees had formed a stable government and had secured many freedoms, including freedom of religion and equal rights for men and women. |
В лагерях беженцев за пределами Тиндуфа сахарские беженцы создали стабильное правительство и пользуются многочисленными свободами, включая свободу религии и равноправие женщин и мужчин. |
Those still remaining in the camps, only one fifth of the Sahrawi population according to United Nations official data, were being supported by their outside relatives. |
Люди, остающиеся в этих лагерях и составляющие, по официальным данным Организации Объединенных Наций, лишь пятую часть всех жителей Сахары, получают помощь от своих родственников, проживающих за пределами лагерей. |
The Department did not control security measures in the streets outside the United Nations compound but took responsibility for what occurred inside the compound. |
Департамент не может контролировать меры безопасности, принимаемые за пределами комплекса Организации Объединенных Наций, однако несет ответственность за то, что происходит на его территории. |
Most countries do not have such an authorization or do not exercise their authority in relation to war crimes committed outside national territory. |
В большинстве стран не разрешается осуществлять такие полномочия или они не осуществляют их в отношении военных преступлений, совершенных за пределами национальной территории. |
Children outside their country of origin seeking refugee protection (art. 22) and internally displaced children |
Дети, находящиеся за пределами страны своего происхождения и нуждающиеся в защите в качестве беженцев (статья 22) и внутренне перемещенные дети |
Even outside areas affected by conflict, a large majority of Congolese still do not enjoy their most basic economic and social rights. |
Даже за пределами районов, затронутых конфликтом, значительное большинство конголезцев до сих пор не пользуются основополагающими экономическими и социальными правами. |
Between January and early June 2009, 33 babies were born: 20 were delivered outside Azzun 'Atma. |
С января по начало июня 2009 года там родилось 33 ребенка: 20 из них за пределами Азун-Атмы. |
We would like to see all partners outside the UNFCCC process play their role in contributing to the health of our atmosphere, including Taiwan as an observer. |
Мы хотели бы, чтобы все партнеры за пределами процесса в рамках РКООНИК сыграли свою роль в деле содействия «здоровью» нашей атмосферы, включая Тайвань в качестве наблюдателя. |
Mr. Imbali was later released on bail from preventive detention on 12 August on medical grounds and is receiving treatment outside the country. |
Г-н Имбали был позднее, 12 августа, освобожден из предварительного заключения под залог по состоянию здоровья и в настоящее время находится на лечении за пределами страны. |
There are also experiences outside the UNECE region, such as Australia and the Republic of Korea, that merit attention by policymakers and practitioners. |
Кроме того, имеется опыт за пределами региона ЕЭК ООН, например опыт Австралии и Республики Корея, которые заслуживают внимания политиков и практических работников. |
For example, the sources of more than 90 per cent of the surface waters in Uzbekistan lie outside the country, namely in Kyrgyzstan and Tajikistan. |
Например, источники более 90% поверхностных вод в Узбекистане расположены за пределами территории страны, а именно в Кыргызстане и Таджикистане. |
Given that the association is active above all in Switzerland, there is little reason to believe that its monthly publication has much readership outside the country. |
С учетом того, что ДАБ активно действует прежде всего в Швейцарии, нет никаких оснований полагать, что ее ежемесячная публикация имеет много читателей за пределами этой страны. |
The Zenica prison psychiatric department had been moved to a refurbished building outside the prison and provided with equipment that complied with contemporary standards. |
Психиатрическое отделение тюрьмы города Зеница было переведено в отремонтированное здание за пределами тюрьмы, в нем было установлено оборудование, отвечающее современным стандартам. |
United States citizenship had been imposed on Puerto Ricans as a strategy of colonization and over half of Puerto Rican nationals lived outside the Territory. |
Навязывание гражданства Соединенных Штатов Америки жителям Пуэрто-Рико является стратегией колонизации, и более половины граждан Пуэрто-Рико живут за пределами территории страны. |
The arbitrariness is inherent in these forms of deprivation of liberty as the individual is left outside the cloak of any legal protection. |
Такие формы лишения свободы по сути своей произвольны, поскольку такое лицо остается за пределами всех механизмов правовой защиты. |