| Please describe how the situation of detainees in police stations outside Quito is monitored in practice. | Просьба сообщить, каким образом осуществляется на практике контроль за положением лиц, содержащихся под стражей в полицейских учреждениях за пределами Кито. |
| It is unlikely that all the necessary information could be obtained outside national court proceedings. | Вряд ли вся необходимая информация может быть получена за пределами национального судебного разбирательства. |
| That could be an interesting experience to be replicated outside the humanitarian area. | Этот опыт может оказаться интересен и быть воспроизведен за пределами гуманитарной области. |
| Fixed-wing aircraft will be employed for the movement of personnel travelling outside the Operation, as regular flights to Khartoum are planned. | Перевозка персонала в пункты за пределами района Операции будет осуществляться самолетами, в частности планируется выполнение регулярных рейсов в Хартум. |
| Announcements of vacant national positions are posted outside UNAMID headquarters in El Fasher, at sector offices and in other mission areas requiring national staff. | Объявления о вакансиях для заполнения вакантных должностей национальных сотрудников размещаются за пределами штаб-квартиры ЮНАМИД в Эль-Фашире, в отделениях секторов и других районах действия миссии, где требуются национальные сотрудники. |
| In that regard, he stressed that the parties to the START I Treaty undertook not to base arms outside their national territories. | В этой связи он подчеркивает, что стороны Договора СНВ-1 взяли обязательство не размещать оружие за пределами национальной территории. |
| A large hostile crowd of several hundred Basij also gathered outside the compound. | За пределами комплекса собралась враждебно настроенная толпа в составе нескольких сотен членов «Бассидж». |
| No mission office facilities will be set up outside Libreville. | За пределами Либревиля у Миссии не будет никаких служебных помещений. |
| In most relevant countries outside Africa, access to first-line treatment was sufficient to cover all reported confirmed malaria cases. | В большинстве соответствующих стран за пределами Африки доступ к первоочередным средствам лечения был достаточен для охвата всех сообщенных и подтвержденных случаев заболевания малярией. |
| On a tank vessel, the service spaces outside the cargo area below deck must be separated from the cargo tanks. | На танкере подпалубные служебные помещения, расположенные за пределами грузового пространства, должны быть отделены от грузовых танков. |
| Gas-freeing of cargo tanks must be interrupted when dangerous concentrations of gases are to be expected outside the cargo area. | Дегазация грузовых танков должна быть прекращена, если за пределами грузового пространства можно ожидать скопления опасных концентраций газов. |
| You wish to carry out on the deck, outside the cargo area, repair work requiring the use of an open flame. | Вы хотите произвести на палубе за пределами грузового пространства ремонтные работы, которые требуют использования огня. |
| They could also be convened by interested countries or organizations outside Geneva to facilitate the participation of country experts. | Они могут также созываться заинтересованными странами или организациями за пределами Женевы для облегчения участия экспертов стран. |
| For appellants outside the capital, the deadline was extended by a few days. | Для тех, кто подает апелляцию за пределами столицы, срок продлевается на несколько дней. |
| These recommendations included shifting the accounting for 52 policy advisers located outside Headquarters from the Global Programme budget to the development effectiveness line. | Эти рекомендации предусматривали перевод ресурсов, эквивалентных стоимости услуг 52 консультантов по вопросам политики, работающих за пределами штаб-квартиры, из бюджета глобальной программы в категорию расходов «эффективность развития». |
| The genocide perpetrated against the Tutsi of Rwanda in 1994 left several millions of Rwandans outside the country. | В результате геноцида, совершенного в отношении тутси в 1994 году в Руанде, несколько миллионов руандийцев оказались за пределами страны. |
| The majority of women face 'mobility' problems which limit their ability to interact with others outside fairly narrow social boundaries. | Большинство женщин испытывают проблемы с "мобильностью", мешающие им взаимодействовать с людьми за пределами относительно узкого социального круга. |
| Less than seven percent of the population of the other provinces and territories was born outside the country. | В других провинциях и территориях доля лиц, родившихся за пределами страны, составляет менее 7%. |
| A framework of qualifications can support lifelong learning by enabling individuals to gain recognized qualifications outside the formal education system. | Составление перечня квалификаций может содействовать процессу образования в течение всей жизни, поскольку позволяет индивидуумам приобретать признанные квалификации за пределами системы формального образования. |
| RECETOX indicated that it can serve a group of Parties outside the Central and Eastern Europe region. | РЕСЕТОКС указал, что он может обслуживать группу Сторон за пределами региона Центральной и Восточной Европы. |
| RACCP Spain indicated that it can serve a group of Parties outside the Western Europe and others region. | ЦРДЧП, Испания указал, что он может оказывать услуги группе Сторон за пределами региона Западной Европы и других государств. |
| Statistical registers can in principle be used for statistical purpose outside official statistics, without infringement on fundamental principles. | Статистические регистры в принципе могут использоваться для статистических целей за пределами официальной статистики без ущерба для основополагающих принципов. |
| Currently the question on year of entry is limited to those born outside the United Kingdom. | В настоящее время вопрос о годе въезда задается лишь тем лицам, которые были рождены за пределами Соединенного Королевства. |
| It is difficult to promote the Convention outside the UNECE region as long as the amendments are not in force. | Сложно пропагандировать Конвенцию за пределами региона ЕЭК ООН, пока поправки не действуют. |
| Communication and promotion of the Convention is very important to increasing awareness of the Convention outside the UNECE region. | Популяризация и пропаганда Конвенции имеет исключительно важное значение для повышения уровня информированности о Конвенции за пределами региона ЕЭК ООН. |