Parents working outside the small family concern, such as on sugarcane plantations and on charcoal production, used their children's work to ensure production quotas. |
Родители, работающие за пределами семейных хозяйств, например на плантациях сахарного тростника или в каменноугольных шахтах, использовали труд своих детей для того, чтобы выполнить свои производственные квоты. |
The preservation of State-financed cultural institutions outside Tallinn (theatres, museums and libraries) is one of the goals of regional cultural policy. |
Одной из целей региональной политики в области культуры является сохранение финансируемых государством культурных учреждений за пределами Таллинна (театры, музеи и библиотеки). |
The number of privately run homes working for the agency has risen; there are currently eight, all of which are situated outside Reykjavik. |
Число частных воспитательных домов, сотрудничающих с Агентством, растет; в настоящее время в Исландии насчитывается восемь таких учреждений, все из которых расположены за пределами Рейкьявика. |
15.16 There are ten major symphony orchestras, including five outside London and over 2,000 other professional or amateur orchestras and instrumental groups in England. |
15.16 В Англии имеется 10 крупных симфонических оркестров, в том числе 5 за пределами Лондона, и свыше 2000 профессиональных или любительских оркестров и инструментальных групп. |
The Equal Opportunity Plan includes a range of components, for example, measures to improve access to professions and trades for those trained and educated outside Canada. |
План действий по обеспечению равных возможностей предусматривает ряд компонентов, в частности меры, направленные на улучшение доступа к профессиям и специальностям для тех, кто проходил обучение и подготовку за пределами Канады. |
It was suggested that latent defects for which the carrier should not be held liable could also occur outside the vessel, for example, in machinery such as cranes. |
Было высказано мнение о том, что скрытые дефекты, за которые перевозчик не должен нести ответственности, могут существовать также за пределами судна, например, в таком оборудовании, как подъемные краны. |
Cupboards or spaces located on deck shall only be permitted if they are firmly secured and if they are located outside the accommodation area. |
Шкафы или помещения, находящиеся на палубе, допускаются только в том случае, если они надежно закреплены и находятся за пределами зоны жилых помещений. |
Each party undertook not to transfer to other States and not to deploy outside its national territory, anti-ballistic missile systems or their components limited by the Treaty. |
Каждая их сторон обязалась не передавать другим государствам и не развертывать за пределами своей национальной территории системы или компоненты противоракетной обороны, ограничиваемые Договором. |
Net foreign assets of the commercial banks, however, increased by 85.6 per cent, which demonstrates the large amounts of money held in institutions outside Montserrat. |
Вместе с тем зарубежные нетто-активы коммерческих банков увеличились на 85,6 процента, что свидетельствует о больших суммах денег, хранящихся в учреждениях за пределами Монтсеррата12. |
Furthermore, owing to the disruption to the infrastructure of the country, including transportation and communications, humanitarian aid organizations have limited access to displaced groups outside Brazzaville. |
Кроме того, вследствие развала инфраструктуры страны, включая транспортную и коммуникационную системы, гуманитарные организации имеют лишь ограниченный доступ к группам перемещенного населения за пределами Браззавиля. |
The conduct and behaviour of owners and management of a business entity is primarily a matter of law and policy outside the insolvency regime. |
Действия и поведение владельцев и администрации коммерческого предприятия в первую очередь регулируются правом и принципиальными подходами за пределами режима несостоятельности. |
In the municipalities outside the City of Salzburg, the first sewage treatment plants were constructed in the early 1960s. |
В муниципалитетах, находящихся за пределами города Зальцбург, первые сооружения для очистки сточных вод были построены в начале 1960-годов прошлого века. |
Finally, we welcome the fact that a number of countries have expressed interest even though they are outside the region. |
В заключение мы выражаем удовлетворение тем, что целый ряд стран, находящихся за пределами нашего региона, выразил свою заинтересованность. |
The return of Afghan military units to barracks has progressed smoothly, and there are only small groups remaining outside designated army quarters. |
Бесперебойно происходило возвращение афганских военных подразделений в казармы, и в настоящее время лишь небольшие группы по-прежнему находятся за пределами армейских казарм. |
This would obviate the need to train relatively large numbers of personnel from the same service in locations outside the Mission. |
В связи с этим отпала бы необходимость в профессиональной подготовке относительно большого числа сотрудников из одной и той же службы в местах за пределами района миссии. |
In addition, over 38,000 voter packs were mailed to registered voters living outside Kosovo to enable them to cast their ballot by mail. |
Кроме того, более 38000 бюллетеней были направлены зарегистрированным избирателям, проживающим за пределами Косово, с тем чтобы они могли проголосовать по почте. |
MONUC will in consultation with the aforementioned Congolese rebel forces identify and designate appropriate areas of deployments of these rebel groups outside the demilitarized zone. |
МООНДРК в консультации с упомянутыми выше конголезскими силами повстанцев определяет и назначает соответствующие зоны развертывания этих групп повстанцев за пределами демилитаризованной зоны. |
Through these centres, political parties are assisted in developing democratic programmes and structures of organization and enabled to communicate among themselves and with other political parties outside Kosovo. |
Через эти центры политическим партиям оказывается помощь в разработке демократических программ и организационных структур и предоставляется возможность поддерживать связь друг с другом и с другими политическими партиями за пределами Косово. |
Under some traditional laws, women do not inherit land as it is assumed that a woman will marry and be provided for by her husband outside her community. |
В соответствии с некоторыми традиционными законами женщины не имеют права наследовать землю, поскольку, как предполагается, женщина выйдет замуж и после этого заботу о ее содержании за пределами ее общины возьмет на себя муж. |
In recent years, staff in different parts of the Secretariat have been encouraged to participate in the activities of the professional community outside the United Nations. |
В последние годы сотрудникам различных подразделений Секретариата предлагается участвовать в мероприятиях, проводящихся специалистами за пределами Организации Объединенных Наций. |
Following traditional laws, a woman does not inherit land since she will marry and then be provided for by her husband outside her community. |
Согласно традиционному праву женщина не наследует землю, поскольку ей предстоит замужество и затем содержание за счет ее мужа за пределами своей общины. |
Many Mauritanians living outside the country before the August events had decided to return in order to participate fully and freely in Mauritania's nation-building. |
Многие мавританцы, жившие до августовских событий за пределами страны, приняли решение вернуться с тем, чтобы полноправно и свободно участвовать в формировании мавританской государственности. |
dwelling(s) outside the establishment damaged and unusable as a result of the accident, |
повреждение или разрушение помещения (помещений) за пределами предприятия в результате аварии, |
It is apparent from the above overview that European countries overhaul their legal framework for forestry when necessary, notably when there are major changes outside the sector. |
Вышеприведенный обзор свидетельствует о том, что европейские страны при необходимости пересматривают свою правовую основу в области лесного хозяйства, в частности в тех случаях, когда за пределами сектора происходят крупные изменения. |
The Convention should serve as a catalyst to stimulate adaptation outside the process, including through the Nairobi work programme on impacts, vulnerability and adaptation to climate change. |
Конвенция должна играть роль катализатора, стимулирующего адаптацию за пределами этого процесса, в том числе по линии Наройбийской программы работы в области воздействий, уязвимости и адаптации к изменению климата. |